|
Josh
|
AB
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Libnah.
|
|
Josh
|
ABP
|
10:32 |
And the lord delivered Lachish into the hands of Israel. And he took it on the second day, and he slaughtered it by the mouth of the sword, and utterly destroyed it in which manner he did to Libna.
|
|
Josh
|
ACV
|
10:32 |
And Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel. And he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and struck it with the edge of the sword, and every soul in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
AKJV
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
ASV
|
10:32 |
and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
BBE
|
10:32 |
And the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
CPDV
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel, and he seized it on the following day, and he struck it with the edge of the sword, and every soul that was in it, just as he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
DRC
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna.
|
|
Josh
|
Darby
|
10:32 |
And Jehovah gave Lachish into the hand of Israel; and they took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
10:32 |
And the Lord gaue Lachish into the hand of Israel, which tooke it the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein, according to all as he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
10:32 |
The LORD handed Lachish over to Israel. He captured it on the next day and killed all the people, the same way he had captured Libnah.
|
|
Josh
|
JPS
|
10:32 |
And HaShem delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:32 |
and the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and smote it with the edge of the sword and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
KJV
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
KJVA
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:32 |
And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
LEB
|
10:32 |
And Yahweh gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day. He struck it with ⌞the edge of the sword⌟, and everyone in it, just as he did to Libnah.
|
|
Josh
|
LITV
|
10:32 |
And Jehovah gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and struck it by the mouth of the sword, and every person in it, according to all that he did to Libnah.
|
|
Josh
|
MKJV
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and every soul in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
NETfree
|
10:32 |
The LORD handed Lachish over to Israel and they captured it on the second day. They put the sword to all who lived there, just as they had done to Libnah.
|
|
Josh
|
NETtext
|
10:32 |
The LORD handed Lachish over to Israel and they captured it on the second day. They put the sword to all who lived there, just as they had done to Libnah.
|
|
Josh
|
NHEB
|
10:32 |
The Lord delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:32 |
Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
10:32 |
The Lord delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
RLT
|
10:32 |
And Yhwh delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
10:32 |
And יהוה delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
RWebster
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
10:32 |
and Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, with all the souls that were therein,—according to all that he had done unto Libnah.
|
|
Josh
|
UKJV
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
Webster
|
10:32 |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it, according to all that he had done to Libnah.
|
|
Josh
|
YLT
|
10:32 |
And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it, according to all that it did to Libnah.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:32 |
και παρέδωκε κύριος την Λαχίς εις τας χείρας Ισραήλ και έλαβεν αυτήν τη δευτέρα ημέρα και εφόνευσεν αυτήν εν στόματι ξίφους και εξωλόθρευσεν αυτήν ον τρόπον εποίησε τη Λεβνά
|
|
Josh
|
Afr1953
|
10:32 |
En die HERE het Lagis in die hand van Israel gegee, sodat hy dit ingeneem het op die tweede dag en dit met al die siele wat daarin was, met die skerpte van die swaard verslaan het net soos hy met Libna gedoen het.
|
|
Josh
|
Alb
|
10:32 |
Dhe Zoti e dha Lakishin në duart e Izraelit, që e pushtoi ditën e dytë dhe vrau me shpatë të gjithë personat që gjendeshin aty, pikërisht ashtu si kishte vepruar në Libnah.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
10:32 |
ויתן יהוה את לכיש ביד ישראל וילכדה ביום השני ויכה לפי חרב ואת כל הנפש אשר בה—ככל אשר עשה ללבנה {פ}
|
|
Josh
|
AraNAV
|
10:32 |
فَأَسْلَمَ الرَّبُّ لَخِيشَ إِلَى يَدِ إِسْرَائِيلَ، فَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا فِي الْيَوْمِ التَّالِي وَدَمَّرُوهَا وَقَتَلُوا كُلَّ نَفْسٍ فِيهَا بِحَدِّ السَّيْفِ، نَظِيرَ مَا صَنَعُوا بِلِبْنَةَ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
10:32 |
فَدَفَعَ ٱلرَّبُّ لَخِيشَ بِيَدِ إِسْرَائِيلَ، فَأَخَذَهَا فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي وَضَرَبَهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ وَكُلَّ نَفْسٍ بِهَا حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَلَ بِلِبْنَةَ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
10:32 |
رب لاکئشي ائسرايئللیلره تسلئم اتدي؛ يوشَع اوراني ائکئنجي گون آلدي. لئبنادا اتدئکلري کئمي، لاکئش و اوراداکي بوتون آداملاري دا قيلينجدان کچئرتدئلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
10:32 |
і аддаў Гасподзь Лахіс у рукі Ізраілю, і ўзяў ён яго на другі дзень, і пабіў яго мечам і ўсё, што дыхала, што было ў ім, так як абышоўся зь Ліўнаю.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
10:32 |
И ГОСПОД предаде Лахис в ръката на Израил и той го превзе на втория ден, и порази с острието на меча него и всички, които бяха в него, според всичко, което бяха направили на Ливна.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
10:32 |
ထာဝရဘုရားသည် ထိုမြို့ကို ဣသရေလလူတို့ လက်၌ အပ်တော်မူသဖြင့်၊ ဒုတိယနေ့၌ရ၍ လိဗနမြို့ကို ပြုသကဲ့သို့ ထိုမြို့နှင့် မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့ကို ထားနှင့် လုပ်ကြံကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:32 |
И предаде Господь Лахис в руце Израилевы: и взя его в день вторый, и избиша его острием меча (и все дышущее в нем), и потребиша его, якоже сотвориша Левне.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
10:32 |
Ug ang Lachis gihatag ni Jehova sa kamot sa Israel; ug gikuha niya kini sa ikaduhang adlaw, ug gitigbas niya pinaagi sa sulab sa pinuti, ug ang tanang mga kalag nga didto, sumala sa tanan nga iyang gibuhat sa Libna.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:32 |
耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
10:32 |
上主將拉基士也交在以色列人手中。第二天若蘇厄攻取了拉基士,用利劍擊殺了那城和城中的一切生靈,全如對待里貝納一樣。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
10:32 |
耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:32 |
耶和華以拉吉付於以色列人手、翌日取之、擊之以刃、殺其居民、如待立拿然、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
10:32 |
耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲗⲁϭⲉⲓⲥ ⲉⲧϭⲓϫ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲡⲙⲉϩϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲗⲟⲙⲛⲁ ⲧⲡⲧⲉ ⲁϥⲉⲟ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲁⲙ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
10:32 |
Jahve predade Lakiš u ruke Izraela, koji ga osvoji sutradan: pobiše oštricom mača sve živo u njemu, onako kao što su učinili s Libnom.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:32 |
Og Herren gav Lakis i Israels Haand, og han indtog den paa den anden Dag, og han slog den med skarpe Sværd og alle Personer, som vare i den; i alle Maader, som han gjorde mod Libna.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:32 |
og HERREN gav Lakisj i Israels Haand, og den følgende Dag indtog han Byen, og den og hver levende Sjæl i den slog han ned med Sværdet, ganske som han havde gjort ved Libna.
|
|
Josh
|
Dari
|
10:32 |
و خداوند در روز دوم بنی اسرائیل را در جنگ لاخیش فاتح ساخت و کاریکه در لِبنَه کرد در لاخیش هم کرد. تمام مردم آنجا را کشت و هیچ کسی را زنده نگذاشت.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
10:32 |
En de HEERE gaf Lachis in de hand van Israel; en hij nam haar in op den tweeden dag, en hij sloeg haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, naar alles, wat hij aan Libna gedaan had.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:32 |
En de Heere gaf Lachis in de hand van Israël; en hij nam haar in op den tweeden dag, en hij sloeg haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, naar alles, wat hij Libna gedaan had.
|
|
Josh
|
Esperant
|
10:32 |
Kaj la Eternulo transdonis Laĥiŝon en la manon de Izrael, kaj li prenis ĝin en la dua tago, kaj per glavo ekstermis ĝin kaj ĉion vivantan en ĝi, simile al ĉio, kion li faris al Libna.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
10:32 |
و خداوند لاخیش را بهدست اسرائیل تسلیم نمود که آن را در روز دوم تسخیر نمود. و آن وهمه کسانی را که در آن بودند به دم شمشیر کشت چنانکه به لبنه کرده بود.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
10:32 |
خداوند به بنیاسرائیل پیروزی بخشید و یوشع آنجا را در روز دوم تسخیر نمود و کاری که در لبنه کرده بود، در لاخیش هم کرد و تمام مردم آنجا را کشت و هیچکس را زنده نگذاشت.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
10:32 |
Ja Herra antoi myös Lakiksen Israelin käsiin, niin että hän voitti sen toisena päivänä ja löi sen miekan terällä ja kaikki ne sielut jotka siinä olivat, juuri niinkuin hän oli Libnalle tehnyt.
|
|
Josh
|
FinPR
|
10:32 |
Ja Herra antoi Laakiin Israelin käsiin, niin että hän valloitti sen toisena päivänä; ja hän surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Libnalle.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
10:32 |
Toisena taistelupäivänä Herra antoi kaupungin israelilaisten käsiin. He valtasivat sen ja surmasivat kaikki sen asukkaat, kuten olivat tehneet Libnassakin.
|
|
Josh
|
FinRK
|
10:32 |
Herra antoi Laakisin Israelin käsiin. He valloittivat sen toisena päivänä ja löivät miekalla sen ja kaikki sen asukkaat, aivan samoin kuin he olivat tehneet Libnalle.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Herra antoi Laakiin Israelin käsiin, niin että hän valloitti sen toisena päivänä. Hän surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Libnalle.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
10:32 |
Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, et il la prit le second jour, et fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Libna.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:32 |
Et l’Eternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l’épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
10:32 |
Et Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna. —
|
|
Josh
|
FreJND
|
10:32 |
Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Libna.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
10:32 |
Le Seigneur livra Lakhich au pouvoir d’Israël, qui s’en empara le second jour et passa toute la population au fil de l’épée, de la même façon qu’il avait traité Libna.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
10:32 |
Et le Seigneur livra Lachis aux mains d'Israël ; ils la prirent le second jour ; ils la passèrent au fil de l'épée, et ils la détruisirent comme ils avaient détruit Lebna.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
10:32 |
Et l'Éternel livra Lachis entre les mains d'Israël qui la prit dès le second jour et la mit à sac avec le tranchant de l'épée ainsi que toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait traité Libna.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
10:32 |
L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:32 |
Et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël. Josué la prit le deuxième jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, comme il avait fait à Lebna.
|
|
Josh
|
Geez
|
10:32 |
ወአግብኣ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለላኪስ ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወነሥእዋ ፡ በሳኒተ ፡ ዕለት ፡ ወቀተልዎሙ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወአጥፍእዋ ፡ በከመ ፡ ገብርዋ ፡ ለሌብና ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:32 |
Und der HERR gab Lachis auch in die Hande Israels, daß sie sie des andern Tages gewannen, und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und aile Seelen, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna getan hatte.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
10:32 |
Und Jehova gab Lachis in die Hand Israels; und er nahm es am zweiten Tage ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren, nach allem, was er Libna getan hatte.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
10:32 |
Und Jehova gab Lachis in die Hand Israels; und er nahm es am zweiten Tage ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren, nach allem, was er Libna getan hatte.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
10:32 |
Und der Herr gab Lachis in Israels Hand. Es nahm es am zweiten Tage ein und schlug es mit des Schwertes Schärfe, sowie alle anderen Menschen darin, ganz so, wie es bei Libna getan.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
10:32 |
Und der HERR ließ auch Lachis in die Gewalt der Israeliten fallen, so daß Josua es am zweiten Tage eroberte und die Stadt samt der ganzen Einwohnerschaft mit der Schärfe des Schwertes schlug, genau so, wie er es mit Libna gemacht hatte.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:32 |
Jahwe gab auch sie in die Hand Israels. Am zweiten Tag eroberten sie die Stadt und erschlugen alles Lebendige darin mit dem Schwert, wie sie es in Libna gemacht hatten.
|
|
Josh
|
GerSch
|
10:32 |
Und der HERR gab auch Lachis in die Hand Israels, so daß sie es am zweiten Tage einnahmen und mit der Schärfe des Schwertes schlugen, samt allen Leuten, die darin waren; ganz wie er Libna getan hatte.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
10:32 |
Und Jehovah gab Lachisch in die Hand Israels, und es eroberte sie am zweiten Tag, und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und jede Seele darin, ganz so, wie er Libnah getan.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
10:32 |
Und Jahwe ließ Lachis in die Gewalt der Israeliten fallen, und sie nahmen es am nächsten Tage ein und eroberten es in blutigem Kampf, und erschlugen alle Menschen, die darin waren, ganz so, wie sie mit Libna verfahren waren.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
10:32 |
Und der Herr gab Lachis in die Hand Israels, und sie nahmen es am zweiten Tage ein und schlugen es samt allem Lebenden, das darin war, mit der Schärfe des Schwertes, ganz wie sie Libna getan hatten.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
10:32 |
Και παρέδωκεν ο Κύριος την Λαχείς εις την χείρα του Ισραήλ, και εκυρίευσεν αυτήν την δευτέραν ημέραν, και επάταξεν εν στόματι μαχαίρας αυτήν και πάσας τας ψυχάς τας εν αυτή, κατά πάντα όσα έκαμεν εις την Λιβνά.
|
|
Josh
|
Haitian
|
10:32 |
Seyè a lage lavil Lakis nan men moun pèp Izrayèl yo. Sou dezyèm jou a, yo pran lavil la. Li fè yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te nan lavil la, menm jan yo te fè l' nan lavil Libna a, san li pa kite yonn chape.
|
|
Josh
|
HebModer
|
10:32 |
ויתן יהוה את לכיש ביד ישראל וילכדה ביום השני ויכה לפי חרב ואת כל הנפש אשר בה ככל אשר עשה ללבנה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:32 |
És adta az Örökkévaló Lákhíst Izraél kezébe, bevette azt a második napon és megverte a kard élével és mind a lelket, mely benne volt; mind a szerint, amint tett Libnával.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
10:32 |
Az Úr Izraelnek kezébe is adta Lákist. Az másnap elfoglalta, kardélre hányt és felkoncolt minden élőt, amely benne volt, úgy, ahogy Libnával tett.
|
|
Josh
|
HunKar
|
10:32 |
És kezébe adá az Úr Izráelnek Lákist és bevevé azt másodnapon, és fegyver élére hányá azt, és minden lelket, a mely benne vala, egészen úgy, amint cselekedett vala Libnával.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
10:32 |
Az Úr Izráel kezébe adta Lákíst, elfoglalták a második napon, és kardélre hányták minden lakosát egészen úgy, ahogyan Libnával tették.
|
|
Josh
|
HunUj
|
10:32 |
Az Úr Izráel kezébe adta Lákist, elfoglalták a második napon, és kardélre hányták a benne levő élőlényeket mind, egészen úgy, ahogyan Libnával tették.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
10:32 |
E il Signore diede Lachis nelle mani d’Israele, ed egli la prese al secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Libna.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
10:32 |
E l’Eterno diede Lakis nelle mani d’Israele, che la prese il secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come avea fatto a Libna. Allora Horam, re di Ghezer, salì in soccorso di Lakis;
|
|
Josh
|
JapBungo
|
10:32 |
ヱホバでラキシをイスラエルの手に付したまひけれぼ第二日にこれを取り刃をもて之とその中なる一切の人々を撃ちほろぼせり凡てリブナに爲たるがごとし
|
|
Josh
|
JapKougo
|
10:32 |
主がラキシをイスラエルの手に渡されたので、ふつか目にこれを取り、つるぎをもって、それと、その中のすべての人を撃ち滅ぼした。すべてリブナにしたとおりであった。
|
|
Josh
|
KLV
|
10:32 |
joH'a' toDta' Lachish Daq the ghop vo' Israel. ghaH tlhapta' 'oH Daq the cha'DIch jaj, je struck 'oH tlhej the edge vo' the 'etlh, tlhej Hoch the qa'pu' 'Iv were Daq 'oH, according Daq Hoch vetlh ghaH ghajta' ta'pu' Daq Libnah.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
10:32 |
Dimaadua guu-hai digau Israel gi-aali i digau Lachish i-di lua laangi o tauwa, gu-hai-hua be-di hai dela ne-hai gi Libnah, digaula digi dugu di-nadau dangada e-dahi hagamouli, gu-daaligi digau huogodoo ala i-lodo di guongo deelaa.
|
|
Josh
|
Kaz
|
10:32 |
Жаратқан Ие Лахышты исраилдіктердің қолына тапсырып, олар қалаға екінші күні ие болды. Содан олар Либнаның халқын семсердің жүзімен қырғандай, Лахыштың халқын да қырып-жойып, бірде-бір тірі жан қалдырмады.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
10:32 |
Ut saˈ xcab li cutan li Ka̱cuaˈ quixkˈaxtesi li tenamit saˈ rukˈeb laj Israel. Joˈ nak quilajeˈxcamsi chixjunileb saˈ li naˈajej Libna, joˈcan cuiˈchic queˈxba̱nu aran Laquis. Ma̱ jun chic queˈcana chi yoˈyo saˈ li tenamit aˈan.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:32 |
주께서 라기스를 이스라엘의 손에 넘겨주시므로 이스라엘이 둘째 날에 그것을 빼앗고 립나에 행한 모든 것대로 칼날로 그것과 그 안에 있던 모든 혼을 쳤더라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
10:32 |
여호와께서 라기스를 이스라엘의 손에 붙이신지라 이튿날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것과 그 중의 모든 사람을 쳐서 멸하였으니 립나에 행한 것과 일반이었더라
|
|
Josh
|
LXX
|
10:32 |
καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα
|
|
Josh
|
LinVB
|
10:32 |
Yawe akabi Lakis o maboko ma ba-Israel ; babotoli mboka o mokolo mwa mibale, mpe babomi bato banso na mopanga se lokola basalaki o Libna.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
10:32 |
Viešpats atidavė ir Lachišą į Izraelio rankas, kuris antrą dieną paėmė jį, išžudė kardu visus jo gyventojus taip, kaip padarė Libnoje.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:32 |
Un Tas Kungs nodeva Lāķisu Israēla rokā, un viņš to uzņēma otrā dienā un to kāva ar zobena asmeni, un visas dvēseles, kas tur bija; tā kā viņš Libnai bija darījis.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
10:32 |
യഹോവ ലാഖീശിനെ യിസ്രായേലിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവർ അതിനെ രണ്ടാം ദിവസം പിടിച്ചു; ലിബ്നയോടു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും അതിനെയും അതിലുള്ള എല്ലാവരെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ സംഹരിച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
10:32 |
A i homai e Ihowa a Rakihi ki te ringa o Iharaira, a horo ana a reira i a ia i te rua o nga ra; patua iho hoki ki te mata o te hoari, me nga tangata katoa i roto; i rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ia ki Ripina.
|
|
Josh
|
MapM
|
10:32 |
וַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כׇּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
10:32 |
Dia natolotr’ i Jehovah teo an-tànan’ ny Isiraely koa Lakisy, ka afany tamin’ ny andro faharoa izy; dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra izy sy ny olona rehetra tao, tahaka izay rehetra efa nataony tamin’ i Libna koa.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
10:32 |
INkosi yasiyinikela iLakishi esandleni sikaIsrayeli; waseyithumba ngosuku lwesibili, wayitshaya ngobukhali benkemba layo yonke imiphefumulo eyayikiyo, njengakho konke akwenza eLibhina.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:32 |
En Jahweh leverde Lakisj aan Israël over. Reeds de tweede dag nam hij het in, en joeg de stad met alle levende wezens, die erin waren, over de kling, juist zoals hij met Libna gedaan had.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
10:32 |
Og Herren gav Lakis i Israels hender. Andre dagen tok dei byen og øydde honom med odd og egg, og tynte kvart liv som fanst der, heiltupp soleis som dei hadde gjort med Libna.
|
|
Josh
|
Norsk
|
10:32 |
Og Herren gav Lakis i Israels hånd; den annen dag inntok han byen og slo den med sverdets egg og hugg ned hver sjel som var der, aldeles som han hadde gjort med Libna.
|
|
Josh
|
Northern
|
10:32 |
Rəbb Lakişi İsraillilərə təslim etdi və oranı ikinci gün aldılar. Livnada etdikləri kimi Lakişi və oradakı bütün adamları qılıncdan keçirtdilər.
|
|
Josh
|
OSHB
|
10:32 |
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃ פ
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:32 |
KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel ko pwe re en kalowehdi kahnimw en Lakis ni keriaun rahnen mahwen. Duwehte me re wiahiong kahnimw Lipna, re sohte mahkong aramas emen, re kemehla tohn kahnimwo koaros.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
10:32 |
I podał Pan Lachys w ręce Izraela, i wziął je dnia drugiego, i wysiekli je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem, tak właśnie jako uczynił Lebnie.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:32 |
I Pan oddał Lakisz w ręce Izraela, i zdobył je na drugi dzień, i pobili je ostrzem miecza, a także wszelką duszę, która w nim była, tak samo jak uczynił w Libnie.
|
|
Josh
|
PorAR
|
10:32 |
O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:32 |
E o Senhor deu a Lachis na mão d'Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ella, e a toda a alma que n'ella havia, conforme a tudo o que fizera a Libna.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:32 |
E o SENHOR entregou a Laquis em mão de Israel, e tomou-a ao dia seguinte, e feriu-a à espada, com tudo o que nela havia vivo, como havia feito em Libna.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:32 |
E o SENHOR entregou a Laquis em mão de Israel, e tomou-a ao dia seguinte, e feriu-a à espada, com tudo o que nela havia vivo, como havia feito em Libna.
|
|
Josh
|
PorCap
|
10:32 |
O Senhor entregou-lha e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a a fio de espada, com tudo quanto nela vivia, como tinha feito a Libna.
|
|
Josh
|
RomCor
|
10:32 |
Domnul a dat cetatea Lachis în mâinile lui Israel, care a luat-o a doua zi şi a trecut-o prin ascuţişul sabiei, pe ea şi pe toţi cei ce se aflau în ea, cum făcuse cu Libna.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
10:32 |
и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
10:32 |
и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, и истребил его так, как поступил с Ливною.
|
|
Josh
|
SloChras
|
10:32 |
In Gospod je dal Lahis Izraelu v roke, da so ga vzeli drugi dan in ga udarili z ostrino meča in vse duše, ki so bile v njem, prav tako, kakor je storil v Libni.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
10:32 |
Gospod je Lahíš izročil v Izraelovo roko, katerega so zavzeli na drugi dan in ga udaril z ostrino meča in vse duše, ki so bile tam, glede na vse, kar je storil Libni.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
10:32 |
oo Rabbigu wuxuu Laakiish geliyey gacantii reer binu Israa'iil, oo wuxuu iyana qabsaday maalintii labaad, oo dadkii ku jiray oo dhan wuxuu ku laayay seef, oo wuxuu u galay sidii uu Libnaah u galay oo kale.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:32 |
Y Yahvé entregó a Laquís en manos de Israel, que la tomó al segundo día, y la pasó a filo de espada, con todas las almas que había en ella, exactamente como había hecho con Libná.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
10:32 |
Y Jehová entregó á Lachîs en mano de Israel, y tomóla al día siguiente, y metióla á cuchillo, con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Libna.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:32 |
Y Jehová entregó a Laquis en mano de Israel, y tomóla el día siguiente, y metióla a cuchillo con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Lebna.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:32 |
Y Jehová entregó á Lachîs en mano de Israel, y tomóla al día siguiente, y metióla á cuchillo, con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Libna.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:32 |
И Господ предаде Лахис у руке Израиљу, и он га узе сутрадан, и исече све оштрим мачем, све душе што беху у њему, исто онако како учини с Ливном.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:32 |
И Господ предаде Лахис у руке Израиљу, и он га узе сјутрадан, и исијече све оштријем мачем, све душе што бијаху у њему, исто онако како учини с Ливном.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
10:32 |
Och HERREN gav Lakis i Israels hand, så att de intogo det på andra dagen; och de slogo dess invånare med svärdsegg, alla dem som voro därinne -- alldeles såsom de hade gjort med Libna.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
10:32 |
Herren gav Lakish i Israels hand, så att de intog staden på andra dagen. De slog dess invånare med svärd, alla som var därinne, så som de hade gjort med Libna.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:32 |
Och Herren gaf desslikes Lachis i Israels händer, så att de vunno det på annan dagen, och slogo det med svärdsegg, och alla de själar som derinne voro, alldeles som han hade gjort i Libna.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:32 |
Och Herren gaf desslikes Lachis i Israels händer, så att de vunno det på annan dagen, och slogo det med svärdsegg, och alla de själar som derinne voro, alldeles som han hade gjort i Libna.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:32 |
At ibinigay ng Panginoon ang Lachis sa kamay ng Israel at kaniyang sinakop sa ikalawang araw, at sinugatan ng talim ng tabak, at ang lahat na tao na nandoon, ayon sa lahat na ginawa niya sa Libna.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:32 |
และพระเยโฮวาห์ทรงมอบเมืองลาคีชไว้ในมือคนอิสราเอล และท่านก็ได้ยึดเมืองนั้นในวันที่สอง และประหารเสียด้วยคมดาบ ทุกคนที่อยู่ในเมืองนั้น ดังที่ท่านได้กระทำแก่เมืองลิบนาห์
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Na BIKPELA i givim Lekis i go long han bilong Isrel, husat i kisim dispela long namba tu de, na paitim dispela wantaim sap bilong bainat, na olgeta tewel husat i stap insait long en, bilong bihainim olgeta samting em i bin wokim long Lipna.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
10:32 |
RAB Lakiş'i İsrailliler'in eline teslim etti. Yeşu ertesi gün kenti aldı. Livna'da yaptığı gibi, halkı ve kentteki bütün canlıları kılıçtan geçirdi.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:32 |
І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, — і здобув він його другого дня, і побив ві́стрям меча його та кожну особу, що в ньому, — усе так, як зробив був Лівні.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:32 |
تو رب نے یہ شہر اُس کے بادشاہ سمیت اسرائیل کے ہاتھ میں کر دیا۔ دوسرے دن وہ یشوع کے قبضے میں آ گیا۔ شہر کے سارے باشندوں کو اُس نے تلوار سے ہلاک کیا، جس طرح کہ اُس نے لِبناہ کے ساتھ بھی کیا تھا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:32 |
तो रब ने यह शहर उसके बादशाह समेत इसराईल के हाथ में कर दिया। दूसरे दिन वह यशुअ के क़ब्ज़े में आ गया। शहर के सारे बाशिंदों को उसने तलवार से हलाक किया, जिस तरह कि उसने लिबना के साथ भी किया था।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:32 |
to Rab ne yih shahr us ke bādshāh samet Isrāīl ke hāth meṅ kar diyā. Dūsre din wuh Yashua ke qabze meṅ ā gayā. Shahr ke sāre bāshindoṅ ko us ne talwār se halāk kiyā, jis tarah ki us ne Libnā ke sāth bhī kiyā thā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
10:32 |
Иккинчи күни Пәрвәрдигар Лакиш шәһирини исраилларниң қолиға чүширип бәрди. Исраиллар Либнаһ шәһиригә охшаш, бу шәһәрниң барлиқ адәмлириниму қилич билән қирип ташлиди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:32 |
ĐỨC CHÚA nộp La-khít vào tay Ít-ra-en. Ít-ra-en chiếm thành đó vào ngày thứ hai, và dùng lưỡi gươm chém giết dân trong thành cũng như mọi sinh vật trong đó, y như đã xử với Líp-na.
|
|
Josh
|
Viet
|
10:32 |
Ðức Giê-hô-va phó La-ki vào tay Y-sơ-ra-ên; ngày thứ hai họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt thành với những người ở trong, cũng y như đã làm cho Líp-na vậy.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
10:32 |
CHÚA giao nạp La-ki vào tay Y-sơ-ra-ên. Ngày thứ nhì Giô-suê chiếm đóng thành và dùng gươm tiêu diệt mọi người trong thành này như đã làm cho Líp-na.
|
|
Josh
|
WLC
|
10:32 |
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:32 |
Dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r dref honno yn nwylo Israel. Llwyddon nhw i'w choncro ar yr ail ddiwrnod; a dyma nhw'n lladd pawb oedd yn byw yno hefyd, fel roedden nhw wedi gwneud i Libna.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:32 |
And the Lord bitook Lachis in the hond of the sones of Israel; and he took it in the tothir dai, and smoot bi the scharpnesse of swerd, and ech man, that was therynne, as he hadde do to Lempna.
|