Josh
|
RWebster
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
ABP
|
10:33 |
Then [4ascended 1Horam 2king 3of Gezer] to help Lachish. And [2struck 3him 1Joshua] by the mouth of the sword, and his people, until there was not being left behind of them one being delivered and escaping.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:33 |
Then, came up Horam, king of Gezer, to help Lachish,—and Joshua smote him and his people, until he had not left him a survivor.
|
Josh
|
LEB
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people until he left no survivor behind.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:33 |
Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
|
Josh
|
Webster
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
Darby
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
ASV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
LITV
|
10:33 |
Then Horam the king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until there was not left to him a survivor.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:33 |
Then Horam King of Gezer came vp to helpe Lachish: but Ioshua smote him and his people, vntill none of his remained.
|
Josh
|
CPDV
|
10:33 |
At that time, Horam, the king of Gezer, went up so that he might assist Lachish. And Joshua struck him with all his people, even unto utter annihilation.
|
Josh
|
BBE
|
10:33 |
Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death.
|
Josh
|
DRC
|
10:33 |
At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Joshua slew him with all his people so as to leave none alive.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:33 |
At that time King Horam of Gezer had come to help Lachish. But Joshua killed him and his troops. There were no survivors.
|
Josh
|
JPS
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:33 |
¶ Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
NETfree
|
10:33 |
Then King Horam of Gezer came up to help Lachish, but Joshua struck down him and his army until no survivors remained.
|
Josh
|
AB
|
10:33 |
Then Horam the king of Gezer went up to help Lachish; and Joshua struck him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:33 |
Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until he had left him none remaining.
|
Josh
|
NHEB
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
NETtext
|
10:33 |
Then King Horam of Gezer came up to help Lachish, but Joshua struck down him and his army until no survivors remained.
|
Josh
|
UKJV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua stroke him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
KJV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
KJVA
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
AKJV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
RLT
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Josh
|
MKJV
|
10:33 |
Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until he had left him none remaining.
|
Josh
|
YLT
|
10:33 |
Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.
|
Josh
|
ACV
|
10:33 |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua smote him and his people until he had left him none remaining.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:33 |
Então Horão, rei de Gezer, subiu em ajuda de Laquis; mas a ele e a seu povo feriu Josué, até não restar nenhum deles.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:33 |
Dia niakatra Horama, mpanjakan’ i Gazera, hamonjy an’ i Lakisy; dia nasian’ i Josoa izy sy ny vahoakany mandra-paha-tsy nisy niangana.
|
Josh
|
FinPR
|
10:33 |
Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista; mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä.
|
Josh
|
FinRK
|
10:33 |
Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakisia, mutta Joosua löi hänet ja hänen kansansa eikä jättänyt heistä jäljelle ainoatakaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:33 |
那時曷爾曷蘭上來援救拉基士,若蘇厄也將他和他的人民殺盡,一個也沒有留下。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲁⲥⲍⲉⲣ ⲉⲃⲟϩⲑⲓ ⲉⲗⲁⲭⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲏⲥ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲙⲡⲉϥⲙϩϩϣⲉ ⲉⲧⲙⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲥⲉⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲏ ⲁϥⲡⲱⲧ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:33 |
那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:33 |
Тогава гезерският цар Орам дойде да помогне на Лахис, но Иисус разби него и народа му, докато не му остана нито един оцелял.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:33 |
حِينَئِذٍ صَعِدَ هُورَامُ مَلِكُ جَازَرَ لِإِعَانَةِ لَخِيشَ، وَضَرَبَهُ يَشُوعُ مَعَ شَعْبِهِ حَتَّى لَمْ يُبْقِ لَهُ شَارِدًا.
|
Josh
|
Esperant
|
10:33 |
Tiam venis Horam, reĝo de Gezer, por alporti helpon al Laĥiŝ; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke li lasis al li neniun restanton.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:33 |
ครั้งนั้นโฮรามกษัตริย์เมืองเกเซอร์ได้ขึ้นมาช่วยเมืองลาคีช และโยชูวาได้ประหารเขาและคนของเขาเสีย จนไม่เหลือให้เขาสักคนเดียว
|
Josh
|
OSHB
|
10:33 |
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:33 |
ထိုအခါ ဂေဇာမင်းကြီး ဟောရံသည်၊ လာခိရှမြို့ ကို ကူညီမည်ဟု လာသောကြောင့်၊ ယောရှုသည် ထိုမင်း ကြီးနှင့် သူ၏လူအပေါင်းတို့ကို တယောက်မျှမကျန်ကြွင်း ရဘဲ ရှင်းရှင်းလုပ်ကြံလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:33 |
آنگاه هورام، پادشاه جازر به کمک لاخیش آمد، امّا یوشع او را با سپاهش مغلوب کرد و یک نفر را هم زنده نگذاشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Sāth sāth Yashua ne Jazar ke bādshāh Hūram aur us ke logoṅ ko bhī shikast dī jo Lakīs kī madad karne ke lie āe the. Un meṅ se ek bhī na bachā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:33 |
Då drog Horam, kungen i Gezer, upp för att hjälpa Lakish. Men Josua slog honom och hans folk och lät ingen av dem komma undan.
|
Josh
|
GerSch
|
10:33 |
Zu derselben Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, um Lachis zu helfen. Aber Josua schlug ihn samt all seinem Volk, bis ihm nicht einer übrigblieb.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:33 |
Nang magkagayo'y sumampa si Horam na hari sa Gezer upang tulungan ang Lachis; at sinaktan ni Josue siya at ang kaniyang bayan, hanggang sa walang iniwan siya.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:33 |
Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista, mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä päästämättä heistä ainoatakaan pakoon.
|
Josh
|
Dari
|
10:33 |
آنگاه هورام، پادشاه جازِر به کمک لاخیش آمد، اما یوشع او را با سپاهش مغلوب کرد و یکنفر را هم زنده نگذاشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:33 |
Markaasaa Laakiish waxaa u soo hiiliyey boqorkii Geser oo ahaa Horaam, kolkaasaa Yashuuca laayay isagii iyo dadkiisiiba, ilaa uusan waxba ka reebin.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:33 |
Då kom Horam, kongen i Geser, og vilde hjelpa Lakis-buarne. Men Josva hogg ned både honom og mennerne hans, so ingen vart att eller slapp undan.
|
Josh
|
Alb
|
10:33 |
Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:33 |
Бу чағда Гәзәрниң падишаси Һорам қошун башлап, шәһәрдикиләргә ярдәмгә кәлгән еди. Амма Йошува Һорам падиша вә униң қошуниниму қирип ташлап, һечкимни тирик қалдурмиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:33 |
¶그때에 게셀 왕 호람이 라기스를 도우려고 올라왔으므로 여호수아가 그와 그의 백성을 쳐서 마침내 한 사람도 그에게 남기지 아니하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:33 |
Тада дође Орам цар Гезерски у помоћ Лахису; али поби Исус њега и народ његов да не оста ниједан жив.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:33 |
In that time Yram, kyng of Gazar, stiede to helpe Lachis; whom Josue smoot, with al his puple, til to deeth.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:33 |
അപ്പോൾ ഗേസെർരാജാവായ ഹോരാം ലാഖീശിനെ സഹായിപ്പാൻ വന്നു; എന്നാൽ യോശുവ അവനെയും അവന്റെ ജനത്തെയും ആരും ശേഷിക്കാതവണ്ണം സംഹരിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:33 |
때에 게셀 왕 호람이 라기스를 도우려고 올라오므로 여호수아가 그와 그 백성을 쳐서 한 사람도 남기지 아니하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
10:33 |
او زامان گِزِر پادشاهي خورام، لاکئشه کؤمک اتمک اوچون گلدي. يوشَع او و اونون خالقيني دا قيردي و هچ کسي صاغ بوراخمادي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:33 |
På samma tiden drog Horam, Konungen i Geser, upp till att hjelpa Lachis; men Josua slog honom med allt hans folk, tilldess ingen igenblef.
|
Josh
|
KLV
|
10:33 |
vaj Horam joH vo' Gezer ghoSta' Dung Daq QaH Lachish; je Joshua struck ghaH je Daj ghotpu, until ghaH ghajta' poS ghaH pagh remaining.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:33 |
Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:33 |
Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:33 |
Тогда взыде Орам царь Газерск, помогаяй Лахису: и порази его Иисус острием меча, и люди его, дондеже не остася от них ни един цел и избегший.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:33 |
τότε ανέβη Ελάμ βασιλεύς Γαζέρ βοηθήσαι τη Λαχίς και επάταξεν αυτόν Ιησούς εν στόματι ξίφους και τον λαόν αυτού έως του μη καταλειφθήναι αυτών σεσωσμένον και διαπεφευγότα
|
Josh
|
FreBBB
|
10:33 |
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
|
Josh
|
LinVB
|
10:33 |
O ntango ena Oram, mokonzi wa Gezer, akei kosalisa Lakis kasi Yozue alongi ye ná bato ba ye banso ; moto moko abiki te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:33 |
Akkor fölvonult Hórám, Gézer királya, hogy segítse Lákhíst, de megverte őt Józsua meg népét, míg nem hagyott közüle menekülőt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:33 |
時基色王荷蘭來助拉吉、約書亞擊之、及其民衆、靡有孑遺、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:33 |
Trong khi đó, Hô-ram, vua Ghê-xe, đem quân đến cứu La-ki, nhưng Giô-suê đánh bại vua và quân đội của vua cho đến khi không còn một người nào sống sót.
|
Josh
|
LXX
|
10:33 |
τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα
|
Josh
|
CebPinad
|
10:33 |
Ug unya si Horam, ang hari sa Gezer, mitungas sa pagtabang sa Lachis; ug si Josue nagpatay kaniya ug sa iyang katawohan hangtud nga wala nay nahabilin kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
10:33 |
Atunci, Horam, împăratul Ghezerului, s-a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l-a bătut, pe el şi pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:33 |
Oram, nanmwarkien Keser, ketido pwehn sewese kahnimw en Lakis, ahpw Sosua oh nah karis en sounpei ko kalowehdi oh kemeirailla, sohte emen pitla.
|
Josh
|
HunUj
|
10:33 |
Akkor fölvonult Hórám, Gézer királya, Lákis segítségére. De Józsué úgy megverte népével együtt, hogy senkit sem hagyott elmenekülni.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:33 |
Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn samt seinem Volke, dass nicht einer übrigblieb.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:33 |
Damals zog Horam, König von Geser, herauf, um Lachisch beizustehen, aber Joschua schlug ihn und sein Volk, so daß er keinen Rest überließ.
|
Josh
|
PorAR
|
10:33 |
Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:33 |
Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:33 |
آنگاه هورام ملک جازر برای اعانت لاخیش آمد، و یوشع او و قومش را شکست داد، به حدی که کسی را برای او باقی نگذاشت.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:33 |
Ngalesosikhathi uHoramu inkosi yeGezeri wenyuka ukusiza iLakishi; kodwa uJoshuwa wamtshaya labantu bakhe, kwaze kwathi kamtshiyelanga insali.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:33 |
Então Horão, rei de Gezer, subiu em ajuda de Laquis; mas a ele e a seu povo feriu Josué, até não restar nenhum deles.
|
Josh
|
Norsk
|
10:33 |
Da drog Horam, kongen i Geser, op for å hjelpe Lakis; men Josva slo ham og hans folk og lot ikke nogen av dem bli i live eller slippe unda.
|
Josh
|
SloChras
|
10:33 |
Tedaj pride gori Horam, kralj v Gezerju, pomagat Lahisu; a Jozue ga udari in vse ljudstvo njegovo, da mu ni preostalo ne enega.
|
Josh
|
Northern
|
10:33 |
O zaman Gezer padşahı Horam Lakişə kömək etmək üçün gəldi. Yeşua bir nəfəri də sağ buraxmadan onu və onun xalqını da qırdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:33 |
Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. -
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:33 |
Tad Orams, Ģezeras ķēniņš, cēlās Lāķisai par palīgu, bet Jozuas to kāva un viņa ļaudis, kamēr viņš neviena no tiem neatlicināja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:33 |
Então Horan, rei de Gezer, subiu a ajudar a Lachis: porém Josué o feriu, a elle e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:33 |
那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:33 |
På samma tiden drog Horam, Konungen i Geser, upp till att hjelpa Lachis; men Josua slog honom med allt hans folk, tilldess ingen igenblef.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:33 |
A cette époque, Horam, roi de Ghézer, avait marché au secours de Lakhich: Josué le défit, lui et son armée, point qu’il n’en survécut pas un.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:33 |
Alors Horam, Roi de Gézer, s'avança pour secourir Lachis, et Josué le défit lui et son peuple, à ne pas lui laisser un réchappé.
|
Josh
|
PorCap
|
10:33 |
Então Horam, rei de Guézer, veio em socorro de Láquis; mas Josué derrotou-o, a ele e ao seu povo, sem escapar ninguém.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:33 |
その時、ゲゼルの王ホラムが、ラキシを助けるために上ってきたので、ヨシュアは彼と、その民とを撃ち滅ぼして、ついにひとりも残さなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:33 |
Da kam Horam, der König von Geser, herangezogen, um Lachis Hilfe zu leisten; aber Josua brachte ihm und seinem Kriegsvolk eine Niederlage bei, so daß keiner von ihnen entkam.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:33 |
Entonces subió Horam, rey de Guécer, para socorrer a Laquís; pero Josué derrotó a él y a su pueblo, hasta no dejarle gente que escapase.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:33 |
Di King Horam o Gezer gu-hanimoi bolo e-hagamaamaa a Lachish, malaa, Joshua gu-daaligi di king deelaa mo ana gau-dauwa huogodoo, tangada ne-dubu ai.
|
Josh
|
WLC
|
10:33 |
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:33 |
Tuo metu Gezero karalius Horamas atžygiavo padėti Lachišui. Jozuė sumušė jį ir jo karius taip, kad nebeliko nė vieno gyvo.
|
Josh
|
Bela
|
10:33 |
Тады прыйшоў на дапамогу Лахісу Гаарм, цар Газэрскі; але Ісус пабіў яго і народ ягоны так, што нікога ў яго не пакінуў, хто б ацалеў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:33 |
Zu derselbigen Zeit zog Horam, der Konig zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen uberblieb.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:33 |
Horam, Geserin kuningas, saapui silloin Lakisin avuksi, mutta Joosua voitti myös hänet ja hänen sotajoukkonsa, eikä ainoatakaan geseriläistä päästetty pakenemaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:33 |
Entonces Horam rey de Gazer subió en ayuda de Laquis, al cual, y a su pueblo hirió Josué, que ninguno de ellos quedó.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:33 |
En Horam, den koning van Gézer, die Lakisj toen nog te hulp kwam, versloeg Josuë, hem en zijn volk, zonder iemand te sparen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:33 |
Als dann König Horam von Geser mit seinen Männern heraufzog, um Lachisch zu helfen, wurde er von Josua vernichtend geschlagen. Keiner entkam.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:33 |
ساتھ ساتھ یشوع نے جزر کے بادشاہ ہورم اور اُس کے لوگوں کو بھی شکست دی جو لکیس کی مدد کرنے کے لئے آئے تھے۔ اُن میں سے ایک بھی نہ بچا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:33 |
عِنْدَئِذٍ أَقْبَلَ هُورَامُ مَلِكُ جَازَرَ لِمَعُونَةِ لَخِيشَ، فَقَضَى يَشُوعُ عَلَيْهِ وَعَلَى جَيْشِهِ فَلَمْ يُفْلِتْ مِنْهُمْ نَاجٍ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:33 |
那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:33 |
ma Giosuè batté lui e il suo popolo così da non lasciarne scampare alcuno.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:33 |
Toe trek Horam, die koning van Geser, op om Lagis te help; maar Josua het hom en sy volk verslaan totdat daar niemand van hom was wat vrygeraak het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:33 |
Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь газерский, но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:33 |
साथ साथ यशुअ ने जज़र के बादशाह हूरम और उसके लोगों को भी शिकस्त दी जो लकीस की मदद करने के लिए आए थे। उनमें से एक भी न बचा।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:33 |
Bu arada Gezer Kralı Horam Lakiş'e yardıma geldi. Yeşu onu ve ordusunu yenilgiye uğrattı; kimseyi sağ bırakmaksızın hepsini öldürdü.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:33 |
Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:33 |
Ekkor feljött Hórám, Gézer királya, hogy segítséget nyújtson Lákisnak, de Józsue megverte őt egész népével együtt, mind egy szálig.
|
Josh
|
Maori
|
10:33 |
I reira ano ka haere mai a Horama kingi o Ketere hei awhina mo Rakihi; a patua iho ia me tona iwi e Hohua, a kahore rawa tetahi morehu ona i toe.
|
Josh
|
HunKar
|
10:33 |
Akkor feljöve Hórám, Gézernek királya, hogy megsegélje Lákist, de megveré Józsué őt és az ő népét annyira, hogy egy menekülőt sem hagya meg néki.
|
Josh
|
Viet
|
10:33 |
Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghê-xe, đi lên tiếp cứu La-ki; Giô-suê đánh bại người và dân sự người, đến đỗi không còn để ai thoát khỏi.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:33 |
Laj Horam li rey li cuan saˈ li tenamit Gezer co̱ rochbeneb lix soldados chixtenkˈanquil li tenamit Laquis. Abanan laj Josué rochbeneb lix soldados queˈnumta saˈ xbe̱neb li tenamit aˈan toj retal quixsacheb ru chixjunileb. Ma̱ jun chic quixcanabeb chi yoˈyo.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:33 |
Då drog Horam, konungen i Geser, upp för att hjälpa Lakis; men Josua slog honom och hans folk och lät ingen av dem slippa undan.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:33 |
Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghe-de, lên cứu viện cho La-khít, nhưng ông Giô-suê đánh bại nó cũng như dân của nó, đến nỗi không để một mạng nào sống sót.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:33 |
Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu’il n’en laissa pas échapper un seul homme.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:33 |
Alors, Elam, roi de Gazer, s'avança au secours de Lachis ; mais Josué la passa, ainsi que tout son peuple, au fil de l'épée, au point de ne pas laisser un seul survivant ni un seul fuyard.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:33 |
אז עלה הרם מלך גזר לעזר את לכיש ויכהו יהושע ואת עמו עד בלתי השאיר לו שריד
|
Josh
|
MapM
|
10:33 |
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:33 |
אז עלה הרם מלך גזר לעזר את לכיש ויכהו יהושע ואת עמו עד בלתי השאיר לו שריד׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:33 |
Гәзердің патшасы Һорам Лахыш қаласына көмекке келе жатқан болатын. Ешуа оның жасағына қатты соққы беріп, бірде-бір тірі жан қалдырмады.
|
Josh
|
FreJND
|
10:33 |
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:33 |
Damals zog Gezers König, Horam, heran, Lachis zu helfen. Aber Josue schlug ihn und sein Volk so, daß von ihm niemand übrigblieb, der hätte entrinnen können.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:33 |
Potem je prišel gor Horám, kralj v Gezerju, da pomaga Lahíšu, in Józue je udaril njega in njegovo ljudstvo, dokler nikogar ni pustil preostati.
|
Josh
|
Haitian
|
10:33 |
Lè sa a Oram, wa peyi Gezè a, moute vin pote moun Lakis yo sekou. Men, Jozye bat li byen bat ansanm ak tout moun pa l' yo. Li fè touye yo tout san li pa kite yonn chape.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:33 |
Siihen aikaan meni Horam Jeserin kuningas auttamaan Lakista; mutta Josua löi hänen kaiken joukkonsa kanssa, siihenasti ettei yhtäkään jäänyt.
|
Josh
|
Geez
|
10:33 |
ወዐርገ ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ [ኤ]ላም ፡ ንጉሠ ፡ ጋዜስ ፡ ከመ ፡ ይር[ድኣ] ፡ ለላኪስ ፡ ወቀተሎ ፡ ኢየሱስ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወለሕዝቡሂ ፡ እስከ ፡ ኢያትረፈ ፡ እምኔሆሙ ፡ ነፋጺተ ፡ ወአልቦ ፡ ዘደኅነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:33 |
Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:33 |
Daeth y Brenin Horam o Geser gyda'i fyddin i geisio helpu Lachish, a dyma Josua yn ymosod arno fe a'i fyddin hefyd. Gafodd neb ei adael yn fyw.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:33 |
Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis Hilfe zu leisten; aber Josua schlug ihn und sein Kriegsvolk so, daß kein einziger von ihnen am Leben blieb. –
|
Josh
|
GreVamva
|
10:33 |
Τότε ανέβη Ωράμ ο βασιλεύς της Γεζέρ διά να βοηθήση την Λαχείς· και ο Ιησούς επάταξεν αυτόν και τον λαόν αυτού, εωσού δεν αφήκεν εις αυτόν υπόλοιπον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:33 |
Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:33 |
Тада дође Орам цар гезерски у помоћ Лахису; али поби Исус њега и народ његов да не оста ниједан жив.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:33 |
Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:33 |
Wtedy Horam, król Gezer, przybył na ratunek Lakisz, ale Jozue pobił go i jego lud, tak że nikogo w nim nie pozostawił przy życiu.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:33 |
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:33 |
Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:33 |
Akkor fölvonult Hórám, Gézer királya Lákís segítségére. De Józsué megverte őt népével együtt, senkit sem hagyott elmenekülni.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:33 |
Da rykkede Kong Horam af Gezer Lakisj til Hjælp; men Josua slog ham og hans Folk ned uden at lade nogen undkomme.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Nau Horam, king bilong Geser, i kam antap long helpim Lekis. Na Josua i paitim em na ol lain bilong em, inap long em i no bin lusim wanpela i stap yet bilong em.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:33 |
Da drog Horam, Kongen af Geser, op at hjælpe Lakis; men Josva slog ham og hans Folk, indtil han ikke lod nogen blive tilovers til at undkomme.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:33 |
En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:33 |
Tedy przyszedł Horam, król Gazer, na ratunek Lachysowi, ale go poraził Jozue, i lud jego, tak iż nie zostawił mu żadnego żywo.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:33 |
時にゲゼルの王ホラム、ラキシを援けんとて上りきたりければヨシユアかれとその民とを撃ころして終に一人をも遺さざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
10:33 |
Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. -
|