Josh
|
RWebster
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:34 |
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
|
Josh
|
ABP
|
10:34 |
And Joshua went forth, and all Israel with him, from Lachish unto Eglon, and he besieged it, and captured it.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:34 |
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:34 |
And Joshua passed over, and all Israel with him, from Lachish unto Eglon,—and they encamped against it, and fought against it;
|
Josh
|
LEB
|
10:34 |
And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Lachish to Eglon, and ⌞they laid siege to it⌟ and fought against it.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon and all Israel with him, and they encamped against it and fought against it;
|
Josh
|
Webster
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
Darby
|
10:34 |
And Joshua, and all Israel with him, passed from Lachish to Eglon; and they encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
ASV
|
10:34 |
And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
|
Josh
|
LITV
|
10:34 |
And Joshua passed on, and all Israel with him, from Lachish to Eglon. And they camped against it, and fought against it,
|
Josh
|
Geneva15
|
10:34 |
And from Lachish Ioshua departed vnto Eglon, and all Israel with him, and they besieged it, and assaulted it,
|
Josh
|
CPDV
|
10:34 |
And he went on from Lachish to Eglon, and he surrounded it.
|
Josh
|
BBE
|
10:34 |
And Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it;
|
Josh
|
DRC
|
10:34 |
And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it,
|
Josh
|
GodsWord
|
10:34 |
Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon, camped there, and attacked it.
|
Josh
|
JPS
|
10:34 |
And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:34 |
¶ And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
NETfree
|
10:34 |
Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon. They deployed troops and fought against it.
|
Josh
|
AB
|
10:34 |
And Joshua and all Israel with him departed from Lachish to Eglon, and he besieged it and took it.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him. And they camped against it and fought against it.
|
Josh
|
NHEB
|
10:34 |
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
|
Josh
|
NETtext
|
10:34 |
Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon. They deployed troops and fought against it.
|
Josh
|
UKJV
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
KJV
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
KJVA
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
AKJV
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
RLT
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
MKJV
|
10:34 |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him. And they camped against it and fought against it.
|
Josh
|
YLT
|
10:34 |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it,
|
Josh
|
ACV
|
10:34 |
And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon. And they encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:34 |
De Laquis passou Josué, e todo Israel com ele, a Eglom: e puseram acampamento contra ela, e combateram-na:
|
Josh
|
Mg1865
|
10:34 |
Dia niala tany Lakisy Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Eglona, dia nitoby tandrifiny ka namely azy;
|
Josh
|
FinPR
|
10:34 |
Ja Laakiista Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Egloniin, ja he asettuivat leiriin sen edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:34 |
Laakisista Joosua ja koko Israel hänen kanssaan menivät Egloniin, leiriytyivät sen edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:34 |
此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,由拉基士往厄革隆推進,圍攻厄革隆。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:34 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲛⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲗⲁⲭⲉⲓⲥ ⲉⲟⲇⲟⲗⲁⲙ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:34 |
约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:34 |
И Иисус премина от Лахис в Еглон, и целият Израил с него, и се разположиха на стан срещу него, и воюваха срещу него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:34 |
ثُمَّ ٱجْتَازَ يَشُوعُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ مِنْ لَخِيشَ إِلَى عَجْلُونَ فَنَزَلُوا عَلَيْهَا وَحَارَبُوهَا،
|
Josh
|
Esperant
|
10:34 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Laĥiŝ al Eglon, kaj starigis tendaron ĉirkaŭ ĝi, kaj militis kontraŭ ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:34 |
โยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงได้ยกออกจากลาคีชไปยังเมืองเอกโลน ได้เข้าล้อมและโจมตีเมืองนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
10:34 |
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:34 |
တဖန်ယောရှုသည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ၊ လာခိရှမြို့မှ ဧဂလုန်မြို့သို့ ချီသွား၍ တပ်ချ လျက် တိုက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:34 |
سپس یوشع با ارتش خود از لاخیش به عجلون رفت و در روز اول آن را محاصره و تصرّف کرد و مثل لاخیش همهٔ ساکنان آن را با شمشیر کشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:34 |
Phir Yashua ne tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Lakīs se āge baṛh kar Ijlūn kā muhāsarā kar liyā. Usī din unhoṅ ne us par hamlā karke
|
Josh
|
SweFolk
|
10:34 |
Från Lakish drog Josua med hela Israel till Eglon, och de belägrade och angrep det.
|
Josh
|
GerSch
|
10:34 |
Und Josua zog mit ganz Israel von Lachis gen Eglon und belagerte es und bekämpfte
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:34 |
At dumaan si Josue mula sa Lachis, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Eglon; at sila'y humantong laban doon, at nakipaglaban doon;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:34 |
Laakiista Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Egloniin, ja he asettuivat leiriin sen edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:34 |
سپس یوشع با سپاه خود از لاخیش به عِجلون رفت و در روز اول آنرا محاصره و تصرف کرد و مثل لاخیش همه باشندگان آنرا با دَم شمشیر کشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:34 |
Markaasay Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu dhaafeen Laakiish oo waxay tageen Cegloon; kolkaasay degeen meel ka soo hor jeedda, oo dagaal ku qaadeen;
|
Josh
|
NorSMB
|
10:34 |
So for Josva med heile Israels-heren frå Lakis til Eglon. Dei slo læger utanfor byen og søkte på honom;
|
Josh
|
Alb
|
10:34 |
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Lakishi në Eglon; e ngritën kampin e tyre kundër tij dhe e sulmuan.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:34 |
Йошува барлиқ исраил қошунини башлап, Лакиштин чиқип, Әглон шәһиригә жүрүш қилди. Улар шәһәрни қоршап һуҗум башлиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:34 |
¶여호수아가 또 온 이스라엘과 함께 라기스를 지나 에글론으로 가니라. 그들이 그것을 치려고 진을 치고 그것과 싸워
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:34 |
Потом пође Исус и сав Израиљ с њим из Лахиса на Јеглон, и ставши у око према њему ударише на њ;
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:34 |
And he passide fro Lachis in to Eglon,
|
Josh
|
Mal1910
|
10:34 |
യോശുവയും യിസ്രായേലൊക്കെയും ലാഖീശിൽനിന്നു എഗ്ലോന്നു ചെന്നു അതിന്റെ നേരെ പാളയമിറങ്ങി അതിനോടു യുദ്ധം ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:34 |
여호수아가 온 이스라엘로 더불어 라기스에서 에글론으로 나아가서 대진하고 싸워
|
Josh
|
Azeri
|
10:34 |
يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر لاکئشدن عِگلونا کِچدئلر، و اوردوگاه قوروب عِگلونلولارلا ووروشدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och Josua drog ifrå Lachis med hela Israel, intill Eglon, och belade och bestridde det;
|
Josh
|
KLV
|
10:34 |
Joshua juSta' vo' Lachish, je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq Eglon; je chaH Dabta' Daq 'oH Suvta' Daq 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:34 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Lachis in Eglon, e si accampò davanti, e la comabattè.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:34 |
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:34 |
И отиде Иисус и весь Израиль с ним от Лахиса во Аглон, и облеже и, и воева на него.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:34 |
και απήλθεν Ιησούς και πας Ισραήλ μετ΄ αυτού εκ Λαχίς εις Εγλών και περιεκάθισεν αυτήν και εξεπολιόρκησεν αυτήν
|
Josh
|
FreBBB
|
10:34 |
Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Lakis à Eglon, et ils campèrent devant elle et l'attaquèrent.
|
Josh
|
LinVB
|
10:34 |
Yozue na ba-Israel banso balongwi o Lakis mpe bakei o Eglon ; bazingi mboka mpe babundi na yango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:34 |
Erre vonult Józsua és egész Izraél ő vele Lákhísból Eglónba; táboroztak ellene és harcoltak ellene.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:34 |
約書亞與以色列衆、自拉吉往伊磯倫、建營攻之、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:34 |
Rồi Giô-suê và toàn dân Y-sơ-ra-ên theo ông từ La-ki tiến qua Éc-lôn và bố trí để tấn công thành này.
|
Josh
|
LXX
|
10:34 |
καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν
|
Josh
|
CebPinad
|
10:34 |
Ug si Josue milabay gikan sa Lachis ug ang tibook Israel uban kaniya ngadto sa Eglon; ug sa atbang niadto mingpahaluna sila, ug ilang gigubat kadto.
|
Josh
|
RomCor
|
10:34 |
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Lachis la Eglon; a tăbărât înaintea ei şi a început lupta.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:34 |
Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lakis kolahng Eklon, kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
|
Josh
|
HunUj
|
10:34 |
Lákisból továbbvonult Józsué egész Izráellel Eglón alá, tábort ütött, és harcolni kezdett ellene.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:34 |
Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Lachis nach Eglon, und sie belagerten und bekriegten es.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:34 |
Und Joschua zog hinüber und ganz Israel mit ihm, von Lachisch nach Eglon, und sie lagerten wider dieselbe und stritten mit ihr.
|
Josh
|
PorAR
|
10:34 |
De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:34 |
En Jozua trok voort van Lachis naar Eglon, en gans Israël met hem; en zij belegerden haar en krijgden tegen haar.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:34 |
و یوشع با تمامی اسرائیل از لاخیش به عجلون گذشتند و به مقابلش اردو زده، با آن جنگ کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:34 |
UJoshuwa wasesedlula esuka eLakishi, loIsrayeli wonke kanye laye, baya eEgiloni, bamisa inkamba maqondana layo, balwa bemelene layo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:34 |
De Laquis passou Josué, e todo Israel com ele, a Eglom: e puseram acampamento contra ela, e combateram-na:
|
Josh
|
Norsk
|
10:34 |
Fra Lakis drog Josva med hele Israel til Eglon; og de leiret sig mot byen og stred mot den.
|
Josh
|
SloChras
|
10:34 |
In Jozue in ž njim ves Izrael gre dalje iz Lahisa proti Eglonu, in se raztabori ob njem in se bojuje ž njim,
|
Josh
|
Northern
|
10:34 |
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Lakişdən Eqlona keçdilər, onun qarşısına çıxıb Eqlonlularla vuruşdular.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:34 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und stritten wider dasselbe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:34 |
Un Jozuas aizgāja un viss Israēls līdz ar viņu no Lāķisas uz Eglonu, un apmetās pret viņu un karoja pret viņu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:34 |
E Josué, e todo o Israel com elle, passou de Lachis a Eglon: e a sitiaram, e pelejaram contra ella:
|
Josh
|
ChiUn
|
10:34 |
約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och Josua drog ifrå Lachis med hela Israel, intill Eglon, och belade och bestridde det;
|
Josh
|
FreKhan
|
10:34 |
De Lakhich, Josué, avec tout Israël, se dirigea vers Eglôn; ils campèrent sous ses murs et l’attaquèrent.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:34 |
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, de Lachis se porta sur Eglon devant laquelle ils campèrent et qu'ils attaquèrent.
|
Josh
|
PorCap
|
10:34 |
Josué e todo o seu povo passaram de Láquis a Eglon, ergueram ali o seu acampamento e atacaram-na.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:34 |
ヨシュアはまたイスラエルのすべての人を率いて、ラキシからエグロンに進み、これに向かって陣をしき、攻め戦った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:34 |
Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und eröffneten die Feindseligkeiten gegen dasselbe.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:34 |
De Laquís pasó Josué, y con él todo Israel, a Eglón; la sitiaron y la atacaron.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:34 |
Nomuli, Joshua mo ana gau-dauwa ga-hagatanga i Lachish gaa-hula gi Eglon, ga-duuli di waahale deelaa, ga-heebagi gi digaula.
|
Josh
|
WLC
|
10:34 |
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:34 |
Vėliau Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė nužygiavo iš Lachišo į Egloną, apsupo ir puolė jį.
|
Josh
|
Bela
|
10:34 |
І пайшоў Ісус і ўсе Ізраільцяне зь ім з Лахіса да Эглона і разьмясьціўся каля яго табарам і ваявалі супроць яго;
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:34 |
Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:34 |
Lakisista Joosua ja israelilaiset lähtivät kohti Eglonia. He järjestivät joukkonsa ja kävivät hyökkäykseen kaupunkia vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:34 |
De Laquis pasó Josué, y todo Israel con él, a Eglón, y pusieron campo contra ella, y combatiéronla:
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:34 |
Van Lakisj rukte Josuë met heel Israël naar Eglon op, belegerde het, en viel het aan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:34 |
Von Lachisch führte Josua das Heer nach Eglon. Sie umzingelten die Stadt,
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:34 |
پھر یشوع نے تمام اسرائیلیوں کے ساتھ لکیس سے آگے بڑھ کر عجلون کا محاصرہ کر لیا۔ اُسی دن اُنہوں نے اُس پر حملہ کر کے
|
Josh
|
AraNAV
|
10:34 |
ثُمَّ تَحَرَّكَ يَشُوعُ وَجَيْشُ إِسْرَائِيلَ مِنْ لَخِيشَ نَحْوَ عَجْلُونَ فَحَاصَرُوهَا وَحَارَبُوهَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:34 |
约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:34 |
Poi Giosuè con tutto Israele passò da Lakis ad Eglon; s’accamparono dirimpetto a questa, e l’attaccarono.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:34 |
Daarop trek Josua oor en die hele Israel met hom saam van Lagis na Eglon om dit te beleër en daarteen te veg.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:34 |
И пошел Иисус и все израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:34 |
फिर यशुअ ने तमाम इसराईलियों के साथ लकीस से आगे बढ़कर इजलून का मुहासरा कर लिया। उसी दिन उन्होंने उस पर हमला करके
|
Josh
|
TurNTB
|
10:34 |
İsrail halkıyla birlikte Lakiş'ten Eglon üzerine yürüyen Yeşu, kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:34 |
En Jozua trok voort van Lachis naar Eglon, en gans Israel met hem; en zij belegerden haar en krijgden tegen haar.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:34 |
Lákisból aztán átment Eglonba és körülvette
|
Josh
|
Maori
|
10:34 |
Na ka haere atu a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa i Rakihi ki Ekerona; a whakapaea ana a reira e ratou, tauria ana:
|
Josh
|
HunKar
|
10:34 |
Lákisból pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Eglonba, és táborba szállának ellene, és hadakozának ellene.
|
Josh
|
Viet
|
10:34 |
Ðoạn, Giô-suê cùng Y-sơ-ra-ên ở La-ki đi qua Éc-lôn, đóng trại đối ngang thành, và hãm đánh nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:34 |
Chirix chic aˈan laj Josué qui-el Laquis rochbeneb lix soldados ut queˈco̱eb Eglón chi pletic. Ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb nachˈ riqˈuin li tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:34 |
Och från Lakis drog Josua med hela Israel till Eglon, och de belägrade och angrepo det.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:34 |
Jošua krenu zatim sa svim Izraelcima od Lakiša na Eglon. Opsjedoše grad i napadoše ga.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Ông Giô-suê cùng với toàn thể Ít-ra-en rời La-khít mà qua Éc-lon. Họ vây hãm và tấn công thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:34 |
Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon ; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre ;
|
Josh
|
FreLXX
|
10:34 |
Après cela, Josué, et avec lui tout Israël, partirent de Lachis pour Odollam, qu'ils investirent et assiégèrent.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:34 |
ויעבר יהושע וכל ישראל עמו מלכיש—עגלנה ויחנו עליה וילחמו עליה
|
Josh
|
MapM
|
10:34 |
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ וְכׇֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:34 |
ויעבר יהושע וכל ישראל עמו מלכיש עגלנה ויחנו עליה וילחמו עליה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:34 |
Содан Ешуа Исраилдің бүкіл қарулы күшін ертіп Лахыштан Еглонға аттанды. Олар сол қаланы да қоршап, оған шабуыл жасап,
|
Josh
|
FreJND
|
10:34 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ;
|
Josh
|
GerGruen
|
10:34 |
Und Josue zog mit ganz Israel von Lachis nach Eglon. Sie lagerten davor und stritten dawider.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:34 |
Iz Lahíša je Józue prešel do Eglóna in ves Izrael z njim in utaborili so se zoper njega in se borili zoper njega.
|
Josh
|
Haitian
|
10:34 |
Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite lavil Lakis, y' al atake lavil Eglon. Yo sènen l' nèt.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:34 |
Ja Josua meni Lakiksesta ja koko Israel hänen kanssansa Egloniin, ja piirittivät sen ja sotivat sitä vastaan,
|
Josh
|
Geez
|
10:34 |
ወሖረ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ምስሌሁ ፡ እምነ ፡ ላኪስ ፡ ውስተ ፡ ኦዶለም ፡ ወነበሩ ፡ ላዕሌሃ ፡ ወ[ተቃ]ተልዋ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:34 |
De Lachîs pasó Josué, y todo Israel con él, á Eglón: y pusieron campo contra ella, y combatiéronla:
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:34 |
Yna dyma Josua a byddin Israel yn martsio yn eu blaenau o Lachish i ymosod ar Eglon.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:34 |
Dann zog Josua mit allen Israeliten von Lachis weiter nach Eglon, das sie belagerten und bestürmten.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:34 |
Και διέβη ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού, εκ Λαχείς εις Εγλών, και εστρατοπέδευσαν κατέναντι αυτής και επολέμουν αυτήν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:34 |
І перейшов Ісус та ввесь Ізра́їль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборува́ли при ньому та воювали з ним.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:34 |
Потом пође Исус и сав Израиљ с њим из Лахиса на Јеглон, и ставши у логор према њему ударише на њ;
|
Josh
|
FreCramp
|
10:34 |
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon ; ils établirent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:34 |
Potem Jozue wraz z całym Izraelem wyruszył z Lakisz do Eglonu; oblegli go i walczyli przeciwko niemu;
|
Josh
|
FreSegon
|
10:34 |
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:34 |
De Lachîs pasó Josué, y todo Israel con él, á Eglón: y pusieron campo contra ella, y combatiéronla:
|
Josh
|
HunRUF
|
10:34 |
Lákísból továbbvonult Józsué egész Izráellel Eglón alá, tábort ütött, és megkezdte a harcot ellene.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:34 |
Saa drog Josua med hele Israel fra Lakisj til Eglon, og de slog Lejr udenfor og angreb Byen;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:34 |
Na Josua i lusim Lekis i go long Eklon, na olgeta Isrel wantaim em. Na ol i wokim kem i birua long en, na pait birua long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:34 |
Og Josva og al Israel med ham gik over fra Lakis til Eglon; og de sloge Lejr imod den og strede imod den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:34 |
Il passa de Lachis à Eglon, et y mit le siège.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:34 |
Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lachys do Eglon, i położyli się obozem przeciwko niemu, i dobywali go;
|
Josh
|
JapBungo
|
10:34 |
斯てヨシユア一切のイスラエル人を率ゐてラキシよりエグロンに進み之に對ひて陣を取りこれを攻て戰ひ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:34 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und stritten wider dasselbe.
|