Josh
|
RWebster
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:35 |
They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
ABP
|
10:35 |
And [2delivered 3it 1the lord] into the hand of Israel. And he took it in that day, and he slaughtered it by the mouth of the sword, and every one breathing in it. In that day they slaughtered in which manner they did to Lachish.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:35 |
They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:35 |
and captured it on the same day, and smote it with the edge of the sword, and, all the souls that were therein, on that day, devoted he to destruction,—according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
LEB
|
10:35 |
And they captured it on that day, and he struck it with ⌞the edge of the sword⌟, and all the people that were in it on that day he utterly destroyed as he had done to Lachish.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:35 |
and they took it that same day and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it he utterly destroyed that same day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
Webster
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
Darby
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed on that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
ASV
|
10:35 |
and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
LITV
|
10:35 |
and captured it on that day, and struck it with the mouth of the sword. And he destroyed every person in it on that day, according to all that he did to Lachish.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:35 |
And they tooke it the same day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein he vtterly destroyed the same day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
CPDV
|
10:35 |
And he also defeated it on the same day. And he struck all the souls that were in it with the edge of the sword, in accord with all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
BBE
|
10:35 |
And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish.
|
Josh
|
DRC
|
10:35 |
And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:35 |
They captured it that day and killed everyone in it. He claimed it for the LORD by destroying it the same way he had destroyed Lachish.
|
Josh
|
JPS
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
NETfree
|
10:35 |
That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.
|
Josh
|
AB
|
10:35 |
And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and killed everything breathing in it, as they did to Lachish.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:35 |
And they took it in that day and struck it with the edge of the sword, and every soul in it he completely destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
NHEB
|
10:35 |
They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
NETtext
|
10:35 |
That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.
|
Josh
|
UKJV
|
10:35 |
And they took it on that day, and stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
KJV
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
KJVA
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
AKJV
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
RLT
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
MKJV
|
10:35 |
And they took it on that day, and struck it with the edge of the sword; and every soul in it he completely destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
YLT
|
10:35 |
and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who is in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish.
|
Josh
|
ACV
|
10:35 |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword. And all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:35 |
E a tomaram no mesmo dia, e meteram-na à espada; e aquele dia matou a todo o que nela havia vivo, como havia feito em Laquis.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:35 |
dia afany tamin’ izany andro izany koa izy ka nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra; ary ny olona rehetra tao dia naringany tamin’ izany andro izany, tahaka izay rehetra efa nataony tamin’ i Lakisy.
|
Josh
|
FinPR
|
10:35 |
Ja he valloittivat sen samana päivänä ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat, ja hän vihki sinä päivänä tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Laakiille.
|
Josh
|
FinRK
|
10:35 |
He valloittivat Eglonin samana päivänä ja löivät miekalla kaupungin ja kaikki sen asukkaat. Joosua vihki sinä päivänä tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, aivan samoin kuin hän oli tehnyt Laakisille.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:35 |
當夜攻下了那城,並在那天用利劍殺盡了那城和城中的一切生靈,全如對待拉基士一樣。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲓϥⲉ ⲛϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲗⲁⲭⲉⲓⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:35 |
当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:35 |
И в същия ден те го превзеха, и го поразиха с острието на меча; и в същия ден той изпълни проклятието над всички, които бяха в него, според всичко, което беше направил на Лахис.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:35 |
وَأَخَذُوهَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَضَرَبُوهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَحَرَّمَ كُلَّ نَفْسٍ بِهَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَلَ بِلَخِيشَ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:35 |
Kaj ili prenis ĝin en tiu tago, kaj ekstermis ĝin per glavo, kaj ĉion vivantan en ĝi li ekstermis en tiu tago, simile al ĉio, kion li faris al Laĥiŝ.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:35 |
และเขาก็ตีได้ในวันนั้นเองและฆ่าฟันทุกคนเสียด้วยคมดาบ จนทำลายเขาเสียสิ้นในวันนั้น ดังที่ท่านได้กระทำแก่เมืองลาคีช
|
Josh
|
OSHB
|
10:35 |
וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
10:35 |
ထိုနေ့ခြင်းတွင်ရ၍ လာခိရှမြို့ကို ပြုသကဲ့သို့၊ ထိုမြို့နှင့် မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံ၍ တနေ့ခြင်းတွင် ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:35 |
سپس یوشع با ارتش خود از لاخیش به عجلون رفت و در روز اول آن را محاصره و تصرّف کرد و مثل لاخیش همهٔ ساکنان آن را با شمشیر کشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:35 |
us par qabzā kar liyā. Jis tarah Lakīs ke sāth huā usī tarah Ijlūn ke sāth bhī kiyā gayā yānī shahr ke tamām bāshinde talwār se halāk hue.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:35 |
De intog det samma dag och slog dess invånare med svärd. Alla som var därinne vigde han åt förintelse den dagen, så som han hade gjort med Lakish.
|
Josh
|
GerSch
|
10:35 |
und eroberte es an demselben Tag, und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an allen Seelen, die darin waren, an demselben Tag; ganz wie er Lachis getan hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:35 |
At kanilang sinakop nang araw na yaon, at sinugatan ng talim ng tabak, at ang lahat na tao na nandoon ay kaniyang lubos na nilipol nang araw na yaon, ayon sa lahat niyang ginawa sa Lachis.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:35 |
He valloittivat sen samana päivänä ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat. Hän vihki tuhon omaksi sinä päivänä jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Laakiille.
|
Josh
|
Dari
|
10:35 |
سپس یوشع با سپاه خود از لاخیش به عِجلون رفت و در روز اول آنرا محاصره و تصرف کرد و مثل لاخیش همه باشندگان آنرا با دَم شمشیر کشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:35 |
oo maalintaasay iyana qabsadeen oo dadkii ku jiray oo dhan waxay ku laayeen seef, oo maalintaasuu wada baabbi'iyey, oo wuxuu ku sameeyey sidii uu ku sameeyey Laakiish oo kale.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:35 |
og tok honom same dagen, og øydde honom med odd og egg. Den dagen bannstøytte Josva kvart liv som fanst i Eglon, heiltupp soleis som han hadde gjort med Lakis.
|
Josh
|
Alb
|
10:35 |
E pushtuan po atë ditë dhe i vranë banorët me shpatë. Po atë ditë Jozueu vendosi të vriteshin gjithë personat që gjendeshin në vend, ashtu si kishte vepruar në Lakish.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:35 |
Шу күни исраиллар бу шәһәрни егиләп, барлиқ хәлиқни қилич билән қирип ташлиди. Улар Лакиштикигә охшаш, бу шәһәрниң барлиқ адәмлириниму тәл-төкүз йоқатти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:35 |
그 날에 그것을 빼앗고 라기스에 행한 모든 것대로 칼날로 그것을 쳐서 그 안에 있던 모든 혼을 그 날에 진멸하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:35 |
И узеше га исти дан, и исјекоше све оштријем мачем; све душе што бијаху у њему поби тај дан исто онако како учини с Лахисом.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:35 |
and cumpasside, and ouercam it in the same dai; and he smoot bi the scharpnesse of swerd alle men that weren therynne, bi alle thingis whiche he hadde do to Lachis.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:35 |
അവർ അന്നു തന്നേ അതിനെ പിടിച്ചു വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ സംഹരിച്ചു; ലാഖീശിനോടു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും അവൻ അതിലുള്ള എല്ലാവരെയും അന്നു നിൎമ്മൂലമാക്കി.
|
Josh
|
KorRV
|
10:35 |
그 날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것을 쳐서 그 중에 있는 모든 사람을 당일에 진멸하였으니 라기스에 행한 것과 일반이었더라
|
Josh
|
Azeri
|
10:35 |
اِله همئن گون اوراني آلديلار و قيلينجدان کچئرتدئلر؛ لاکئشده اتدئکلري کئمي، عِگلونداکي بوتون آداملاري او گون کامئل محو اتدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och vann det på samma dag, och slog det med svärdsegg, och gaf tillspillo alla de själar, som derinne voro på samma dagen, alldeles såsom han hade gjort Lachis.
|
Josh
|
KLV
|
10:35 |
chaH tlhapta' 'oH Daq vetlh jaj, je struck 'oH tlhej the edge vo' the 'etlh. ghaH utterly Qaw'ta' Hoch the qa'pu' 'Iv were Daq 'oH vetlh jaj, according Daq Hoch vetlh ghaH ghajta' ta'pu' Daq Lachish.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:35 |
E la prese in quell’istesso giorno, e la mise a fil di spada; e distrusse in quel dì al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Lachis.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:35 |
[и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:35 |
И предаде и Господь в руце Израилю: и взя и в той день, и изби и острием меча, и все дышущее в нем уби, и сотвори ему якоже и Лахису.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:35 |
και παρέδωκεν αυτήν κύριος εν χειρί Ισραήλ και έλαβεν αυτήν εν τη ημέρα εκείνη και εφόνευσεν αυτήν εν στόματι ξίφους και παν έμπνεον εν αυτή εν τη ημέρα εκείνη εφόνευσαν ον τρόπον εποίησαν τη Λαχίς
|
Josh
|
FreBBB
|
10:35 |
Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l'épée : ce jour-là, ils vouèrent à l'interdit tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis.
|
Josh
|
LinVB
|
10:35 |
Babotoli mboka bobele o mokolo monamei mpe babomi bato banso na mopanga. O mokolo mona asilisi bato banso bazalaki wana, se lokola asalaki o Lakis.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:35 |
Bevették azt azon a napon és megverték a kard élével, mind a lelket pedig, mely benne volt, elpusztította azon a napon; mind a szerint, amint tett Lákhíssal.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:35 |
卽日取之、擊之以刃、滅其居民、如待拉吉然、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:35 |
Họ chiếm được thành này ngay hôm ấy và dùng gươm tiêu diệt mọi người trong thành như họ đã làm cho La-ki.
|
Josh
|
LXX
|
10:35 |
καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις
|
Josh
|
CebPinad
|
10:35 |
Ug ilang gikuha kadto niadtong adlawa; ug gitigbas kadto pinaagi sa sulab sa iyang pinuti; ug ang tanang mga kalag nga didto niadtong adlawa iyang gihurot paglalag sumala sa iyang gibuhat sa Lachis.
|
Josh
|
RomCor
|
10:35 |
A luat-o în aceeaşi zi şi a trecut-o prin ascuţişul sabiei, pe ea şi pe toţi cei ce se aflau în ea; Iosua a nimicit-o cu desăvârşire chiar în ziua aceea, cum făcuse cu Lachis.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Rahnohte re kalowehdi oh kemehla tohn kahnimwo koaros, duwehte me re wiahiong kahnimw en Lakis.
|
Josh
|
HunUj
|
10:35 |
Elfoglalták még azon a napon, és kardélre hányták a benne levő élőlényeket mind. Kiirtotta azon a napon egészen úgy, ahogyan Lákissal tette.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:35 |
Und sie nahmen es am selben Tage ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; an allem Lebenden aber, das darin war, vollstreckten sie an jenem Tage den Bann, ganz wie sie Lachis getan hatten.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:35 |
Und sie eroberten sie am selbigen Tage und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seele, die darin war, verbannte er an selbigem Tage, ganz so wie er mit Lachisch getan hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
10:35 |
e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:35 |
En zij namen haar in ten zelven dage, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, verbande hij op denzelven dag, naar alles, wat hij aan Lachis gedaan had.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:35 |
و در همان روز آن را گرفته، به دم شمشیر زدند و همه کسانی را که در آن بودند درآن روز هلاک کرد چنانکه به لاخیش کرده بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:35 |
Bayithumba ngalolosuku, bayitshaya ngobukhali benkemba, lemiphefumulo yonke eyayikiyo bayitshabalalisa ngalolosuku, njengakho konke akwenza eLakishi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:35 |
E a tomaram no mesmo dia, e meteram-na à espada; e aquele dia matou a todo o que nela havia vivo, como havia feito em Laquis.
|
Josh
|
Norsk
|
10:35 |
Og de inntok byen samme dag og slo den med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo han med bann samme dag, aldeles som han hadde gjort med Lakis.
|
Josh
|
SloChras
|
10:35 |
in ga dobi še tisti dan v pest ter ga udari z ostrino meča in izvrši prokletje nad vsemi dušami, ki so bile v njem, tisti dan, prav tako, kakor je storil v Lahisu.
|
Josh
|
Northern
|
10:35 |
Elə həmin gün oranı aldılar və qılıncdan keçirdilər. Lakişdə etdikləri kimi Eqlondakı bütün adamları o gün tamamilə məhv etdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:35 |
Und sie nahmen es an selbigem Tage ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seelen, die darin waren, verbannte er an selbigem Tage, nach allem was er Lachis getan hatte. -
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:35 |
Un uzņēma viņu tai pašā dienā, un to kāva ar zobena asmeni, un visas dvēseles, kas tur bija, viņš tai dienā izdeldēja, kā viņš bija darījis Lāķisai.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:35 |
E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a toda a alma, que n'ella havia, destruiu totalmente no mesmo dia: conforme a tudo o que fizera a Lachis.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:35 |
當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och vann det på samma dag, och slog det med svärdsegg, och gaf tillspillo alla de själar, som derinne voro på samma dagen, alldeles såsom han hade gjort Lachis.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:35 |
Ils la prirent ce jour même, la passèrent au fil de l’épée, exterminèrent le même jour toute la population, de la même façon qu’on avait traité Lakhich.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:35 |
Et ils la prirent le jour même, et ils sévirent sur elle avec le tranchant de l'épée, ainsi que sur toutes les personnes qui s'y trouvaient, et le jour même il la dévoua tout comme il avait traité Lachis.
|
Josh
|
PorCap
|
10:35 |
Nesse mesmo dia, tomaram-na e passaram-na a fio de espada, votando ao anátema todo o ser vivo, como tinham feito a Láquis.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:35 |
その日これを取り、つるぎをもって、これを撃ち、その中のすべての人を、ことごとくその日に滅ぼした。すべてラキシにしたとおりであった。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:35 |
Und sie nahmen es noch am gleichen Tage ein und eroberten es in blutigem Kampf, und an allen Menschen, die darin waren, vollstreckte er jenes Tages den Bann, ganz so, wie er mit Lachis verfahren war.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:35 |
La tomaron aquel mismo día y la pasaron a filo de espada, ejecutando en ese día el anatema en todas las almas que había en ella, exactamente como él había hecho con Laquís.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:35 |
Digaula gaa-kumi di guongo deelaa i-di laangi la-hua deelaa, ga-daaligi digau huogodoo gii-mmade, gu-hai-hua be di-nadau hai dela ne-hai gi Lachish.
|
Josh
|
WLC
|
10:35 |
וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:35 |
Tą pačią dieną jį užėmė. Jie išžudė kardu visus jo gyventojus ir sunaikino taip, kaip Lachišą.
|
Josh
|
Bela
|
10:35 |
і ўзялі яго таго ж самага дня і пабілі яго мечам, і ўсё, што дыхала, што было ў ім у той дзень, пракляў ён, як зрабіў з Лахісам.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:35 |
Und gewann sie desselbigen Tages und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts; und verbannete alle Seelen, die drinnen waren, desselbigen Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:35 |
Vielä samana päivänä he valtasivat kaupungin ja surmasivat sen asukkaat. Joosua julisti sinä päivänä Eglonin Herralle kuuluvaksi uhriksi ja tuhosi sen kaikkine asukkaineen, kuten oli tuhonnut Lakisinkin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:35 |
Y tomáronla el mismo día, y metiéronla a cuchillo: y el mismo día mató todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Laquis.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:35 |
Nog dezelfde dag nam men het in, en joeg hij de stad met alle levende wezens, die erin waren, over de kling. Hij sloeg het met de ban, juist zoals hij met Lakisj gedaan had.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:35 |
nahmen sie noch am selben Tag ein und vollstreckten wie in Lachisch an allem Lebendigen den Bann.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:35 |
اُس پر قبضہ کر لیا۔ جس طرح لکیس کے ساتھ ہوا اُسی طرح عجلون کے ساتھ بھی کیا گیا یعنی شہر کے تمام باشندے تلوار سے ہلاک ہوئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:35 |
وَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَدَمَّرُوهَا، وَقَضَوْا عَلَى كُلِّ نَفْسٍ فِيهَا بِحَدِّ السَّيْفِ، عَلَى غِرَارِ مَا صَنَعُوا بِلَخِيشَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:35 |
那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:35 |
La presero quel medesimo giorno e la misero a fil di spada. In quel giorno Giosuè votò allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come avea fatto a Lakis.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:35 |
En hulle het dit ingeneem op dieselfde dag en dit verslaan met die skerpte van die swaard; en al die siele wat daarin was, het hy op dieselfde dag met die banvloek getref net soos hy met Lagis gedoen het.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:35 |
и взяли его в тот же день, и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:35 |
उस पर क़ब्ज़ा कर लिया। जिस तरह लकीस के साथ हुआ उसी तरह इजलून के साथ भी किया गया यानी शहर के तमाम बाशिंदे तलवार से हलाक हुए।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:35 |
Kenti aynı gün ele geçirdiler. Lakiş'te yaptığı gibi, halkı ve kentteki bütün canlıları o gün kılıçtan geçirip yok ettiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:35 |
En zij namen haar in ten zelven dage, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, verbande hij op denzelven dag, naar alles, wat hij aan Lachis gedaan had.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:35 |
és még aznap bevette. Kardélre hányt minden élőt, amely benne volt, egészen úgy, ahogy Lákissal tett.
|
Josh
|
Maori
|
10:35 |
Na horo ana a reira i a ratou i taua rangi ano, patua ana hoki ki te mata o te hoari, ko nga tangata katoa i roto huna iho e ia i taua rangi ano, rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ia ki Rakihi.
|
Josh
|
HunKar
|
10:35 |
És bevevék azt ugyanazon a napon, és fegyver élére hányák azt; és megöle minden lelket, a mely benne vala, ugyanazon a napon, egészen úgy, amint cselekedett vala Lákissal.
|
Josh
|
Viet
|
10:35 |
Chánh ngày đó, họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt nó đi. Trong ngày đó, Giô-suê tận diệt thành với hết thảy người ở trong đó, y như người đã làm cho La-ki vậy.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:35 |
Saˈ li cutan aˈan, queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Eglón ut quilajeˈxcamsiheb chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cuanqueb aran. Ma̱ jun chic queˈxcanabeb chi yoˈyo joˈ queˈxba̱nu aran Laquis.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:35 |
Och de intogo det samma dag och slogo dess invånare med svärdsegg, och han gav på den dagen till spillo alla dem som voro därinne -- alldeles såsom han hade gjort med Lakis.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:35 |
Osvojiše ga još istoga dana i pobiše sve oštricom mača. Sve živo izručiše kletom uništenju, kako su učinili s Lakišem.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Ngày ấy, họ chiếm thành và dùng lưỡi gươm chém giết dân trong thành. Ngày ấy, ông tru hiến mọi sinh vật trong đó, y như đã xử với La-khít.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:35 |
Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l’épée ; et Josué défit à la façon de l’interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:35 |
Et le Seigneur la livra aux mains d'Israël ; il la prit ce jour-là même, et il passa au fil de l'épée tout ce qui avait souffle de vie, comme il avait fait à Lachis.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:35 |
וילכדוה ביום ההוא ויכוה לפי חרב—ואת כל הנפש אשר בה ביום ההוא החרים ככל אשר עשה ללכיש {פ}
|
Josh
|
MapM
|
10:35 |
וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כׇּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:35 |
וילכדוה ביום ההוא ויכוה לפי חרב ואת כל הנפש אשר בה ביום ההוא החרים ככל אשר עשה ללכיש׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:35 |
сол күні ие болды. Лахышта істегеніндей ондағы барлық тірі жанды да семсердің жүзімен түгелдей қырып-жойды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:35 |
et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:35 |
Sie nahmen es am selben Tag und schlugen es mit des Schwertes Schärfe, und alle Leute darin bannten sie an jenem Tage, ganz so, wie sie bei Lachis getan.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:35 |
Zavzeli so ga na ta dan in ga udarili z ostrino meča in vse duše, ki so bile tam, je ta dan popolnoma uničil, glede na vse, kar je storil Lahíšu.
|
Josh
|
Haitian
|
10:35 |
Menm jou a, yo pran lavil la, yo touye tout moun ladan l'. Wi, jou sa a, tankou yon ofrann y'ap fè pou Seyè a, yo touye dènye moun ak dènye bèt ki t'ap viv la, menm jan yo te fè l' nan lavil Lakis la.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:35 |
Ja voittivat sen sinä päivänä, ja löivät miekan terällä, ja surmasivat kaikki sielut, jotka siellä olivat, sinä päivänä, juuri niinkuin hän oli tehnyt Lakikselle.
|
Josh
|
Geez
|
10:35 |
ወአግብኣ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወነሥእዋ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወቀተልዋ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወቀተሉ ፡ ኵሎ ፡ ዘመንፈስ ፡ ዘውስቴታ ፡ በከመ ፡ ገብርዋ ፡ ለላኪስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:35 |
Y la tomaron el mismo día, y metiéronla á cuchillo; y aquel día mató á todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Lachîs.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:35 |
Dyma nhw'n concro'r dref y diwrnod hwnnw, a lladd pawb oedd yn byw yno. Cafodd pob enaid byw ei ladd, fel yn Lachish.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:35 |
Sie eroberten es noch an demselben Tage und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; an der ganzen Einwohnerschaft vollstreckte er an jenem Tage den Bann, genau so, wie er es mit Lachis gemacht hatte. –
|
Josh
|
GreVamva
|
10:35 |
και εκυρίευσαν αυτήν εν τη ημέρα εκείνη, και επάταξαν αυτήν εν στόματι μαχαίρας· και εξωλόθρευσεν εν εκείνη τη ημέρα πάσας τας ψυχάς τας εν αυτή, κατά πάντα όσα έκαμεν εις την Λαχείς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:35 |
І здобули́ його того дня, і побили його ві́стрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, — усе так, як зробив був Лахішу.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:35 |
И узеше га исти дан, и исекоше све оштрим мачем; све душе што беху у њему поби тај дан исто онако како учини с Лахисом.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:35 |
Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée ; tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour Lachis.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:35 |
I zdobyli go tego samego dnia, i pobili go ostrzem miecza. Wszelką duszę, która w nim była, zabił tego samego dnia, tak samo jak uczynił w Lakisz.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:35 |
Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:35 |
Y la tomaron el mismo día, y metiéronla á cuchillo; y aquel día mató á todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Lachîs.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:35 |
Elfoglalták még azon a napon, és kardélre hányták minden lakosát. Kiirtotta azon a napon egészen úgy, ahogyan Lákíssal tette.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:35 |
og de indtog den samme Dag og slog den ned med Sværdet; og paa hver levende Sjæl i den lagde han den Dag Band, ganske som han havde gjort ved Lakisj.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Na ol i kisim dispela long dispela de, na paitim dispela wantaim sap bilong bainat, na olgeta tewel husat i stap insait long en em i bagarapim olgeta long dispela de, bilong bihainim olgeta samting em i bin mekim long Lekis.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:35 |
Og de indtoge den paa den samme Dag og sloge den med skarpe Sværd, og han ødelagde alle Personer, som vare derudi, paa den samme Dag; i alle Maader, som han gjorde mod Lakis.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:35 |
Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:35 |
Które wziąwszy onegoż dnia, wysiekli je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem, onegoż dnia zabił, tak właśnie jako uczynił Lachys.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:35 |
その日にこれを取り刃をもて之を撃その中なる一切の人をことごとくその日に滅ぼせり凡てラキシに爲たるが如し
|
Josh
|
GerElb18
|
10:35 |
Und sie nahmen es an selbigem Tage ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seelen, die darin waren, verbannte er an selbigem Tage, nach allem, was er Lachis getan hatte. -
|