Josh
|
RWebster
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:36 |
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
|
Josh
|
ABP
|
10:36 |
And Joshua went forth, and all Israel with him, from Eglon unto Hebron. And they besieged it.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:36 |
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:36 |
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon unto Hebron,—and they fought against it;
|
Josh
|
LEB
|
10:36 |
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fought against it
|
Josh
|
RNKJV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it;
|
Josh
|
Webster
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
Darby
|
10:36 |
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron; and they fought against it.
|
Josh
|
ASV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
LITV
|
10:36 |
And Joshua went on, and all Israel with him, from Eglon to Hebron. And they fought against it,
|
Josh
|
Geneva15
|
10:36 |
Then Ioshua went vp from Eglon, and all Israel with him vnto Hebron, and they fought against it.
|
Josh
|
CPDV
|
10:36 |
He also ascended, with all of Israel, from Eglon into Hebron, and he fought against it.
|
Josh
|
BBE
|
10:36 |
And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it;
|
Josh
|
DRC
|
10:36 |
He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it:
|
Josh
|
GodsWord
|
10:36 |
Then Joshua and all Israel marched from Eglon to Hebron and attacked it.
|
Josh
|
JPS
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
NETfree
|
10:36 |
Joshua and all Israel marched up from Eglon to Hebron and fought against it.
|
Josh
|
AB
|
10:36 |
And Joshua and all Israel with him departed to Hebron, and encamped about it.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:36 |
And Joshua went on from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it.
|
Josh
|
NHEB
|
10:36 |
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
|
Josh
|
NETtext
|
10:36 |
Joshua and all Israel marched up from Eglon to Hebron and fought against it.
|
Josh
|
UKJV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
KJV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
KJVA
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
AKJV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
RLT
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Josh
|
MKJV
|
10:36 |
And Joshua went on from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it.
|
Josh
|
YLT
|
10:36 |
And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,
|
Josh
|
ACV
|
10:36 |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it,
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:36 |
Subiu logo Josué, e todo Israel com ele, de Eglom a Hebrom, e combateram-na;
|
Josh
|
Mg1865
|
10:36 |
Dia niakatra niala tany Eglona Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Hebrona ary namely azy;
|
Josh
|
FinPR
|
10:36 |
Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Eglonista Hebroniin, ja he ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:36 |
Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan nousivat Eglonista Hebroniin ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:36 |
上後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,從厄革隆上到赫貝龍,攻打那城;
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:36 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲛⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:36 |
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
|
Josh
|
BulVeren
|
10:36 |
После Иисус се изкачи от Еглон в Хеврон, и целият Израил с него, и воюваха срещу него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:36 |
ثُمَّ صَعِدَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ مِنْ عَجْلُونَ إِلَى حَبْرُونَ وَحَارَبُوهَا،
|
Josh
|
Esperant
|
10:36 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris el Eglon al Ĥebron, kaj militis kontraŭ ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:36 |
โยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงก็ขึ้นจากเมืองเอกโลนไปยังเมืองเฮโบรน เข้าโจมตีเมืองนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
10:36 |
וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:36 |
တဖန် ယောရှုသည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ၊ ဧဂလုန်မြို့မှ ဟေဗြုန်မြို့သို့ ချီသွား၍ တိုက်ကြ ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:36 |
بعد از آن یوشع با قوای خود از عجلون به حبرون رفت. پس از یک حمله آن را تسخیر کرد. سپس پادشاه، شهرها و همهٔ مردم آنجا را از بین برد و چنانکه در عجلون کرد در آنجا هم هیچکس را زنده نگذاشت و همهٔ کسانی را که در آنجا بودند بکلّی نابود نمود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:36 |
Is ke bād Yashua ne tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Ijlūn se āge baṛh kar Habrūn par hamlā kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:36 |
Sedan drog Josua med hela Israel från Eglon upp till Hebron och stred mot det.
|
Josh
|
GerSch
|
10:36 |
Darnach zog Josua mit ganz Israel von Eglon gen Hebron hinauf und bekämpfte es
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:36 |
At sumampa si Josue mula sa Eglon, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Hebron; at sila'y nakipaglaban doon:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:36 |
Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Eglonista Hebroniin, ja he ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:36 |
بعد از آن یوشع با قوای خود از عِجلون به حِبرون رفت. پس از یک حمله آنرا فتح کرد. سپس پادشاه، شهرها و همه مردم آنجا را از بین برد و چنانکه در عِجلون کرد در آنجا هم هیچ کسی را زنده نگذاشت و همه کسانی را که در آنجا بودند بکلی نابود کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:36 |
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu way dhaafeen Cegloon oo waxay tageen Xebroon, wayna la dirireen,
|
Josh
|
NorSMB
|
10:36 |
Frå Eglon for Josva med heile Israels-heren upp til Hebron. Dei søkte på byen,
|
Josh
|
Alb
|
10:36 |
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Egloni në Hebron dhe e sulmuan këtë.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:36 |
Йошува исраил қошунини башлап, Әглондин Һиброн шәһиригә жүрүш қилип, бу шәһәргә һуҗум қилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:36 |
여호수아가 또 온 이스라엘과 함께 에글론에서부터 헤브론으로 올라가서 그것과 싸워
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:36 |
Потом се подиже исус и сав Израиљ с њим из Јеглона на Хеврон, и стадоше га бити;
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:36 |
Also he stiede with al Israel fro Eglon in to Ebron, and fauyt ayens it,
|
Josh
|
Mal1910
|
10:36 |
യോശുവയും യിസ്രായേലൊക്കെയും എഗ്ലോനിൽനിന്നു ഹെബ്രോന്നു ചെന്നു; അതിന്റെ നേരെ യുദ്ധംചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:36 |
여호수아가 또 온 이스라엘로 더불어 에글론에서 헤브론으로 올라가서 싸워
|
Josh
|
Azeri
|
10:36 |
سونرا يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر، عِگلوندان خِبرونا کِچدئلر و اوراداکيلارلا ووروشدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:36 |
Sedan drog Josua med hela Israel ifrån Eglon upp till Hebron, och bestridde det;
|
Josh
|
KLV
|
10:36 |
Joshua mejta' Dung vo' Eglon, je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq Hebron; je chaH Suvta' Daq 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:36 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, salì di Eglon in Hebron, e la combattè.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:36 |
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:36 |
И отиде Иисус и весь Израиль с ним в Хеврон, и обсяде и:
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:36 |
και απήλθεν Ιησούς και πας Ισραήλ μετ΄ αυτού από Εγλών εις Χεβρών και περιεκάθισαν αυτήν
|
Josh
|
FreBBB
|
10:36 |
Et Josué et tout Israël avec lui montèrent d'Eglon à Hébron et l'attaquèrent.
|
Josh
|
LinVB
|
10:36 |
Yozue na ba-Israel banso balongwi o Eglon, bakei o Ebron mpe babundi na yango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:36 |
S fölvonult Józsua és egész Izraél ő vele Eglónból Chebrónba, és harcoltak ellene.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:36 |
約書亞與以色列衆、自伊磯倫往攻希伯崙、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:36 |
Giô-suê và toàn dân theo ông từ Éc-lôn qua Hếp-rôn để tấn công thành này.
|
Josh
|
LXX
|
10:36 |
καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν
|
Josh
|
CebPinad
|
10:36 |
Ug si Josue mitungas gikan sa Eglon, ug ang tibook Israel kuyog kaniya ngadto sa Hebron; ug ilang giaway kadto;
|
Josh
|
RomCor
|
10:36 |
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s-a suit din Eglon la Hebron şi a început lupta împotriva lui.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:36 |
Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Eklon kolahng dolen Epron kan, mahweniong
|
Josh
|
HunUj
|
10:36 |
Felvonult azután Józsué Eglónból egész Izráellel Hebrónba, és harcolni kezdtek ellene.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:36 |
Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Eglon hinauf nach Hebron, und sie bekriegten es,
|
Josh
|
GerTafel
|
10:36 |
Und von Eglon zog Joschua und ganz Israel mit ihm hinauf nach Chebron, und sie stritten mit ihr.
|
Josh
|
PorAR
|
10:36 |
De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:36 |
Daarna toog Jozua op, en gans Israël met hem; van Eglon naar Hebron, en zij krijgden tegen haar.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:36 |
و یوشع با تمامی اسرائیل از عجلون به حبرون برآمده، با آن جنگ کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:36 |
UJoshuwa wasesenyuka esuka eEgiloni loIsrayeli wonke kanye laye, baya eHebroni, balwa bemelene layo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:36 |
Subiu logo Josué, e todo Israel com ele, de Eglom a Hebrom, e combateram-na;
|
Josh
|
Norsk
|
10:36 |
Så drog Josva med hele Israel fra Eglon op til Hebron; og de stred mot byen
|
Josh
|
SloChras
|
10:36 |
In Jozue in ves Izrael ž njim je šel gori od Eglona proti Hebronu, in se ž njim bojujejo,
|
Josh
|
Northern
|
10:36 |
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Eqlondan Xevrona keçdilər və oradakılarla vuruşdular.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:36 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:36 |
Tad Jozuas cēlās un viss Israēls līdz ar viņu no Eglonas līdz Hebronei un karoja pret viņu,
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:36 |
Depois Josué, e todo o Israel com elle, subiu d'Eglon a Hebron, e pelejaram contra ella;
|
Josh
|
ChiUn
|
10:36 |
約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:36 |
Sedan drog Josua med hela Israel ifrån Eglon upp till Hebron, och bestridde det;
|
Josh
|
FreKhan
|
10:36 |
Puis, Josué et tout Israël montèrent d’Eglôn à Hébron, attaquèrent cette ville,
|
Josh
|
FrePGR
|
10:36 |
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, de Eglon se porta sur Hébron qu'ils attaquèrent.
|
Josh
|
PorCap
|
10:36 |
Em seguida, subiu com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram a cidade.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:36 |
ヨシュアはまたイスラエルのすべての人を率いて、エグロンからヘブロンに進み上り、これを攻めて戦い、
|
Josh
|
GerTextb
|
10:36 |
Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Eglon nach Hebron, und sie eröffneten die Feindseligkeiten gegen dasselbe,
|
Josh
|
Kapingam
|
10:36 |
Nomuli, Joshua mo ana gau-dauwa ga-hagatanga i Eglon ga-lloo-adu gi-nua gi Hebron, ga-heebagi gi digaula,
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:36 |
De Eglón subió Josué, y con él todo Israel, a Hebrón, y la atacaron.
|
Josh
|
WLC
|
10:36 |
וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:36 |
Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė žygiavo iš Eglono į Hebroną ir puolė jį.
|
Josh
|
Bela
|
10:36 |
І пайшоў Ісус і ўсе Ізраільцяне зь ім з Эглона да Хэўрона і ваявалі супроць яго;
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:36 |
Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:36 |
Eglonista Joosua ja israelilaiset lähtivät kohti Hebronia. He kävivät hyökkäykseen kaupunkia vastaan,
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:36 |
Y subieron Josué, y todo Israel con él de Eglón a Hebrón, y combatiéronla:
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:36 |
Van Eglon rukte Josuë met heel Israël tegen Hebron op, en viel het aan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:36 |
Von Eglon aus zogen sie nach Hebron hinauf und griffen es an.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:36 |
اِس کے بعد یشوع نے تمام اسرائیلیوں کے ساتھ عجلون سے آگے بڑھ کر حبرون پر حملہ کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:36 |
ثُمَّ اتَّجَهَ يَشُوعُ بِقُوَّاتِهِ مِنْ عَجْلُونَ إِلَى حَبْرُونَ وَهَاجَمُوهَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:36 |
约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:36 |
Poi Giosuè con tutto Israele salì da Eglon ad Hebron, e l’attaccarono.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:36 |
Toe trek Josua op en die hele Israel met hom saam van Eglon na Hebron om daarteen te veg.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:36 |
И пошел Иисус и все израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:36 |
इसके बाद यशुअ ने तमाम इसराईलियों के साथ इजलून से आगे बढ़कर हबरून पर हमला किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:36 |
Ardından Yeşu İsrail halkıyla birlikte Eglon'dan Hevron üzerine yürüyüp saldırıya geçti.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:36 |
Daarna toog Jozua op, en gans Israel met hem; van Eglon naar Hebron, en zij krijgden tegen haar.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:36 |
Eglonból aztán felment egész Izraellel együtt Hebronba, és hadakozott ellene.
|
Josh
|
Maori
|
10:36 |
Na haere atu ana a Hohua i Ekerona, me Iharaira katoa ano hoki ki Heperona, a tauria ana a reira e ia.
|
Josh
|
HunKar
|
10:36 |
Felméne azután Józsué Eglonból és ő vele az egész Izráel Hebronba, és hadakozának az ellen.
|
Josh
|
Viet
|
10:36 |
Kế đó, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên từ Éc-lôn đi lên Hếp-rôn, và hãm đánh nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:36 |
Nak queˈel Eglón, laj Josué rochbeneb lix soldados queˈco̱eb Hebrón ut queˈoc chi pletic riqˈuineb.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:36 |
Sedan drog Josua med hela Israel från Eglon upp till Hebron och belägrade det.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:36 |
Onda Jošua sa svim Izraelom krenu od Eglona na Hebron i napade ga.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:36 |
Ông Giô-suê cùng với toàn thể Ít-ra-en rời Éc-lon mà lên Khép-rôn. Họ tấn công Khép-rôn.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:36 |
Puis Josué et tout Israël avec lui monta d’Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:36 |
En suite, Josué, et avec lui tout Israël, partirent pour Hébron, qu'ils investirent.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:36 |
ויעל יהושע וכל ישראל עמו מעגלונה—חברונה וילחמו עליה
|
Josh
|
MapM
|
10:36 |
וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ וְכׇֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:36 |
ויעל יהושע וכל ישראל עמו מעגלונה חברונה וילחמו עליה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:36 |
Бұдан кейін Ешуа Исраилдің бүкіл жасағын бастап Еглоннан Хебронға өрлеп барып, сол қалаға да шабуыл жасап,
|
Josh
|
FreJND
|
10:36 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
|
Josh
|
GerGruen
|
10:36 |
Und Josue zog mit ganz Israel von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten dawider.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:36 |
Józue in ves Izrael z njim, je odšel gor od Eglóna, do Hebróna in so se borili zoper njega,
|
Josh
|
Haitian
|
10:36 |
Apre sa, Jozye ansanm ak lame Izrayèl la kite lavil Eglon, yo moute al atake Ebwon.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:36 |
Sitte meni Josua ja koko Israel hänen kanssansa Eglonista ylös Hebroniin, ja he sotivat sitä vastaan,
|
Josh
|
Geez
|
10:36 |
ወሖረ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ኬብሮን ፡ ወነበሩ ፡ ላዕሌሃ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:36 |
Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón á Hebrón, y combatiéronla;
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:36 |
Yna dyma Josua a byddin Israel yn martsio yn eu blaenau o Eglon i ymosod ar Hebron.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:36 |
Hierauf zog Josua mit allen Israeliten von Eglon nach Hebron hinauf, das sie bestürmten;
|
Josh
|
GreVamva
|
10:36 |
Και ανέβη ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού, εξ Εγλών εις Χεβρών, και επολέμουν αυτήν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:36 |
І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:36 |
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:36 |
Потом се подиже Исус и сав Израиљ с њим из Јеглона на Хеврон, и стадоше га бити;
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:36 |
Potem Jozue wraz z całym Izraelem wyruszył z Eglonu do Hebronu i walczyli przeciwko niemu;
|
Josh
|
FreSegon
|
10:36 |
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:36 |
Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón á Hebrón, y combatiéronla;
|
Josh
|
HunRUF
|
10:36 |
Felvonult azután Józsué Eglónból egész Izráellel Hebrónba, és megtámadták.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:36 |
Derpaa drog Josua med hele Israel op fra Eglon til Hebron, og de angreb Byen
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:36 |
Na Josua i lusim Eklon i go antap, na olgeta Isrel wantaim em, i go long Hibron. Na ol i pait birua long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:36 |
Siden drog Josva og al Israel med ham op fra Eglon til Hebron, og de strede imod den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:36 |
Il marcha ensuite avec tout Israël d’Eglon à Hébron ; et, l’ayant attaquée,
|
Josh
|
PolGdans
|
10:36 |
Potem się ruszył Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Eglonu do Hebronu, i dobywał go;
|
Josh
|
JapBungo
|
10:36 |
ヨシユアまた一切のイスラエル人をひきゐてエグロンよりヘブロンに進みのぼり之を攻て戰ひ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:36 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe.
|