Josh
|
RWebster
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp in Gilgal.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:43 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
ABP
|
10:43 |
And Joshua returned to Gilgal.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:43 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
|
Josh
|
LEB
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:43 |
And Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.:
|
Josh
|
Webster
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp in Gilgal.
|
Josh
|
Darby
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal.
|
Josh
|
ASV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
LITV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:43 |
Afterward, Ioshua and all Israel with him returned vnto the campe in Gilgal.
|
Josh
|
CPDV
|
10:43 |
And he returned, with all of Israel, to the place of the encampment at Gilgal.
|
Josh
|
BBE
|
10:43 |
Then Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal.
|
Josh
|
DRC
|
10:43 |
And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:43 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
JPS
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
NETfree
|
10:43 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
NHEB
|
10:43 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
NETtext
|
10:43 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
UKJV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJVA
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
AKJV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
RLT
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
MKJV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
YLT
|
10:43 |
and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
|
Josh
|
ACV
|
10:43 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:43 |
E voltou Josué, e todo Israel com ele, ao acampamento em Gilgal.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:43 |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ho any an-toby tany Gilgala.
|
Josh
|
FinPR
|
10:43 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
|
Josh
|
FinRK
|
10:43 |
Sitten Joosua palasi Gilgalin leiriin koko Israel mukanaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:43 |
以後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回到基耳加耳營。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:43 |
|
Josh
|
ChiUns
|
10:43 |
于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:43 |
После Иисус се върна в стана в Галгал, и целият Израил с него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:43 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ إِلَى ٱلْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:43 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron, en Gilgalon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:43 |
แล้วโยชูวาพร้อมกับบรรดาคนอิสราเอลก็ยกกลับมายังค่ายที่กิลกาล
|
Josh
|
OSHB
|
10:43 |
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
10:43 |
ထိုနောက် ယောရှုသည်၊ ဣသရေလလူအ ပေါင်းတို့နှင့်တကွ ဂိလဂါလတပ်သို့ ပြန်သွား၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:43 |
بعد یوشع و ارتش او به اردوگاه خود در جلجال برگشتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:43 |
Is ke bād Yashua tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Jiljāl kī ḳhaimāgāh meṅ lauṭ āyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:43 |
Sedan återvände Josua med hela Israel till lägret vid Gilgal.
|
Josh
|
GerSch
|
10:43 |
Und Josua kehrte mit ganz Israel wieder in das Lager zurück gen Gilgal.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:43 |
At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa kampamento sa Gilgal.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:43 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
|
Josh
|
Dari
|
10:43 |
بعد یوشع و سپاه او به اردوگاه خود در جِلجال برگشتند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:43 |
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ku noqdeen xeradii ku tiil Gilgaal.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:43 |
Sidan for Josva med heile Israel attende til Gilgal-lægret.
|
Josh
|
Alb
|
10:43 |
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:43 |
Уруштин кейин Йошува барлиқ исраил қошуни билән өзлириниң Гилгалдики қараргаһиға қайтишти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:43 |
여호수아가 온 이스라엘을 거느리고 길갈에 있던 진영으로 돌아왔더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:43 |
Потом се врати Исус и сав Израиљ с њим у око у Галгал.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:43 |
And he turnede ayen with al Israel to the place of tentis in Galgala.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:43 |
പിന്നെ യോശുവയും എല്ലായിസ്രായേലും ഗില്ഗാലിൽ പാളയത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:43 |
여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라
|
Josh
|
Azeri
|
10:43 |
بلجه يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر گئلگالداکي اوردوگاها قاييتديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:43 |
Och Josua drog åter i lägret till Gilgal med hela Israel.
|
Josh
|
KLV
|
10:43 |
Joshua cheghta', je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq the raQ Daq Gilgal.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:43 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:43 |
Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:43 |
И возвратися Иисус и весь Израиль с ним в полк в Галгалы.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:43 |
και ανέστρεψεν Ιησούς εις Γάλγαλα
|
Josh
|
FreBBB
|
10:43 |
Et Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.
|
Josh
|
LinVB
|
10:43 |
Na nsima Yozue azongi o nganda ya Gilgal, elongo na ba-Israel banso.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:43 |
Ekkor visszatért Józsua és egész Izraél ő vele a táborba, Gilgálba.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:43 |
約書亞與以色列衆、遂返吉甲營、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:43 |
Rồi Giô-suê cùng toàn dân Y-sơ-ra-ên quay lại trại quân ở Ghinh-ganh.
|
Josh
|
CebPinad
|
10:43 |
Ug si Josue mibalik, ug ang tibook Israel uban kaniya ngadto sa campo sa Gilgal.
|
Josh
|
RomCor
|
10:43 |
Şi Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s-a întors în tabără la Ghilgal.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:43 |
Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko pwuralahng nan kahnimpwal en Kilkal.
|
Josh
|
HunUj
|
10:43 |
Azután visszatért Józsué egész Izráellel a gilgáli táborba.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:43 |
Darnach kehrte Josua und ganz Israel mit ihm nach Gilgal ins Lager zurück.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:43 |
Und Joschua und ganz Israel mit ihm kehrte zum Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
PorAR
|
10:43 |
Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:43 |
Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:43 |
و یوشع با تمامی اسرائیل به اردو در جلجال مراجعت کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:43 |
UJoshuwa wasebuyela, loIsrayeli wonke kanye laye, enkambeni eGiligali.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:43 |
E voltou Josué, e todo Israel com ele, ao acampamento em Gilgal.
|
Josh
|
Norsk
|
10:43 |
Derefter vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal.
|
Josh
|
SloChras
|
10:43 |
In Jozue in ž njim ves Izrael se je vrnil zopet v tabor v Gilgalu.
|
Josh
|
Northern
|
10:43 |
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Qilqaldakı ordugaha qayıtdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:43 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:43 |
Tad Jozuas griezās atpakaļ un viss Israēls līdz ar viņu uz Gilgalas lēģeri.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:43 |
Então Josué, e todo o Israel com elle, se tornou ao arraial em Gilgal.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:43 |
於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:43 |
Och Josua drog åter i lägret till Gilgal med hela Israel.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:43 |
Alors Josué s’en retourna, avec tout Israël, au camp de Ghilgal.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:43 |
Alors Josué et tout Israël avec lui, revint au camp à Guilgal.
|
Josh
|
PorCap
|
10:43 |
Depois Josué e todo o Israel regressaram ao acampamento, em Guilgal.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:43 |
そしてヨシュアはイスラエルのすべての人を率いて、ギルガルの陣営に帰った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:43 |
Hierauf kehrte Josua mit dem gesamten Israel ins Lager nach dem Gilgal zurück.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:43 |
Nomuli, gei Joshua mo ana gau-dauwa gaa-hula gi-muli gaa-noho i Gilgal.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:43 |
Después volvió Josué, y con él todo Israel, al campamento de Gálgala.
|
Josh
|
WLC
|
10:43 |
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:43 |
Pagaliau Jozuė ir su juo visas Izraelis sugrįžo stovyklon į Gilgalą.
|
Josh
|
Bela
|
10:43 |
Потым Ісус і ўсе Ізраільцяне зь ім вярнуліся ў табар, у Галгале.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:43 |
Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:43 |
Tämän jälkeen Joosua ja israelilaiset palasivat leiriinsä Gilgaliin. valloitus
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:43 |
Y tornóse Josué y todo Israel con él al campo en Galgala.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:43 |
Toen keerde Josuë met heel Israël naar het kamp in Gilgal terug.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:43 |
Dann kehrte Josua mit dem Heer Israels ins Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:43 |
اِس کے بعد یشوع تمام اسرائیلیوں کے ساتھ جِلجال کی خیمہ گاہ میں لوٹ آیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:43 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ جَيْشِهِ مَعَهُ إِلَى الْمُخَيَّمِ، إِلَى الْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:43 |
于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:43 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, fece ritorno al campo di Ghilgal.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:43 |
Daarna het Josua en die hele Israel met hom saam na die laer van Gilgal teruggegaan.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:43 |
Потом Иисус и все израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:43 |
इसके बाद यशुअ तमाम इसराईलियों के साथ जिलजाल की ख़ैमागाह में लौट आया।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:43 |
Ardından Yeşu İsrail halkıyla birlikte Gilgal'daki ordugaha döndü.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:43 |
Toen keerde Jozua weder, en gans Israel met hem, naar het leger te Gilgal.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:43 |
Aztán visszatért egész Izraellel a tábor helyére, Gilgálba.
|
Josh
|
Maori
|
10:43 |
Na hoki ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki te puni, ki Kirikara.
|
Josh
|
HunKar
|
10:43 |
Azután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba.
|
Josh
|
Viet
|
10:43 |
Ðoạn, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân ở Ghinh-ganh.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:43 |
Ut laj Josué rochbeneb lix soldados queˈsukˈi cuiˈchic aran Gilgal saˈ li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi hila̱nc.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:43 |
Därefter vände Josua med hela Israel tillbaka till lägret vid Gilgal.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:43 |
Naposljetku se Jošua i sav Izrael vratiše u tabor u Gilgalu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:43 |
Ông Giô-suê và toàn thể Ít-ra-en trở về trại, ở Ghin-gan.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:43 |
Après quoi Josué et tout Israël avec lui s’en retournèrent au camp à Guilgal.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:43 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו אל המחנה הגלגלה {פ}
|
Josh
|
MapM
|
10:43 |
וַיָּ֤שׇׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:43 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו אל המחנה הגלגלה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:43 |
Бұдан соң Ешуа Исраилдің бүкіл жасағымен бірге өздерінің Ғылғалдағы қонысына қайта оралды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:43 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:43 |
Hierauf kehrten Josue und ganz Israel ins Lager nach dem Gilgal zurück.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:43 |
In Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, v tabor do Gilgála.
|
Josh
|
Haitian
|
10:43 |
Lèfini, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:43 |
Ja Josua palasi leiriin Gilgaliin ja koko Israel hänen kanssansa.
|
Josh
|
Geez
|
10:43 |
[ወገብአ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ምስሌሁ ፡ ኀበ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ገልጋላ ።]
|
Josh
|
SpaRV
|
10:43 |
Y tornóse Josué, y todo Israel con él, al campo en Gilgal.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:43 |
Aeth Josua a byddin Israel yn ôl i'r gwersyll yn Gilgal wedi hynny.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:43 |
Hierauf kehrte Josua mit allen Israeliten in das Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:43 |
Και επέστρεψεν ο Ιησούς, και πας Ισραήλ μετ' αυτού, εις το στρατόπεδον εις Γάλγαλα.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:43 |
І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табо́ру в Ґілґал.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:43 |
Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:43 |
Потом се врати Исус и сав Израиљ с њим у логор у Галгал.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:43 |
Potem Jozue wrócił wraz z całym Izraelem do obozu w Gilgal.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:43 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:43 |
Y tornóse Josué, y todo Israel con él, al campo en Gilgal.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:43 |
Azután visszatért Józsué egész Izráellel a gilgáli táborba.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:43 |
Derpaa vendte Josua med hele Israel tilbage til Lejren i Gilgal.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:43 |
Na Josua i go bek, na olgeta Isrel wantaim em, i go long kem long Gilgal.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:43 |
Saa vendte Josva tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:43 |
Et il revint avec tout Israël à Galgala, où était son camp.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:43 |
Zatem się wrócił Jozue i wszystek Izrael z nim do obozu do Galgal.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:43 |
かくてヨシユア一切のイスラエル人を率ゐてギルガルの陣營にかへりぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:43 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
|