Josh
|
RWebster
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:42 |
Joshua took all these kings and their land at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
ABP
|
10:42 |
And all these kings and their land Joshua took at once; for the lord God of Israel joined in war with Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:42 |
Joshua took all these kings and their land at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:42 |
Yea, all these kings and their land, did Joshua capture at one time,—because, Yahweh, God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
LEB
|
10:42 |
all of these kings and their land Joshua captured at one time, because Yahweh the God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because יהוה Elohim of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:42 |
All these kings and their lands Joshua took at one time because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
Webster
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time; because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
Darby
|
10:42 |
and all these kings and their land did Joshua take at one time; for Jehovah theGod of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
ASV
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
LITV
|
10:42 |
And Joshua captured all these kings in their land at one time, for Jehovah the God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:42 |
And all these Kings, and their land did Ioshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
10:42 |
And all their kings and their regions, he seized and destroyed with a single attack. For the Lord, the God of Israel, fought on his behalf.
|
Josh
|
BBE
|
10:42 |
And all these kings and their land Joshua took at the same time, because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel.
|
Josh
|
DRC
|
10:42 |
And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:42 |
Joshua captured all these kings and their territories in one campaign because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
JPS
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because HaShem, the G-d of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
10:42 |
Joshua captured in one campaign all these kings and their lands, for the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
AB
|
10:42 |
And Joshua struck, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:42 |
And Joshua took all these kings and their land at one time because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
10:42 |
Joshua took all these kings and their land at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
10:42 |
Joshua captured in one campaign all these kings and their lands, for the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
UKJV
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at the same, because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
KJV
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
RLT
|
10:42 |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Yhwh God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
10:42 |
And Joshua took all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
|
Josh
|
YLT
|
10:42 |
and all these kings and their land hath Joshua captured at one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel.
|
Josh
|
ACV
|
10:42 |
And all these kings and their land Joshua took at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:42 |
Todos estes reis e suas terras tomou Josué de uma vez; porque o SENHOR o Deus de Israel lutava por Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:42 |
Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon’ i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an’ ny Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
10:42 |
Kaikki nämä kuninkaat ja heidän maansa Joosua sai valtaansa yhdellä otteella; sillä Herra, Israelin Jumala, soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
FinRK
|
10:42 |
Kaikki nämä kuninkaat ja heidän maansa Joosua sai valtaansa yhdellä kertaa, sillä Herra, Israelin Jumala, soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:42 |
若蘇厄這次出征,能獲取所有的王子和他們的土地,是因為上主以色列的天主在為以色列人作戰。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:42 |
ⲛⲉⲓⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:42 |
约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华─以色列的 神为以色列争战。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:42 |
Всички тези царе и земята им Иисус превзе наведнъж, защото ГОСПОД, Израилевият Бог, воюваше за Израил.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:42 |
وَأَخَذَ يَشُوعُ جَمِيعَ أُولَئِكَ ٱلْمُلُوكِ وَأَرْضِهِمْ دُفْعَةً وَاحِدَةً، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ حَارَبَ عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:42 |
Kaj ĉiujn tiujn reĝojn kaj iliajn landojn Josuo prenis per unu fojo; ĉar la Eternulo, Dio de Izrael, batalis por Izrael.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:42 |
โยชูวาก็ยึดตัวกษัตริย์เหล่านี้พร้อมทั้งพื้นดินของเขาทั้งหมดในคราวเดียวกัน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของคนอิสราเอลได้ทรงสู้รบเพื่ออิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
10:42 |
וְאֵ֨ת כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:42 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား သည်၊ ဣသရေလအမျိုးဘက်မှာ စစ်တိုက်တော်မူသော ကြောင့်၊ ထိုပြည်သားများနှင့်တကွ မင်းကြီးအပေါင်းတို့ကို တခါတည်း အောင်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:42 |
همهٔ پادشاهان و سرزمینهای ایشان را در یک زمان تسخیر کرد، زیرا خداوند اسرائیل، برای ایشان جنگ میکرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:42 |
In tamām bādshāhoṅ aur un ke mamālik par Yashua ne ek hī waqt fatah pāī, kyoṅki Isrāīl kā Ḳhudā Isrāīl ke lie laṛā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:42 |
Alla dessa kungar och deras land intog Josua på en gång, för Herren, Israels Gud, stred för Israel.
|
Josh
|
GerSch
|
10:42 |
Und Josua nahm alle diese Könige samt ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:42 |
At ang lahat ng mga haring ito at ang kanilang lupain ay sinakop ni Josue na paminsan, sapagka't ipinakipaglaban ng Panginoon, ng Dios ng Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:42 |
Kaikki nämä kuninkaat ja heidän maansa Joosua sai valtaansa yhdellä kerralla. Sillä Herra, Israelin Jumala, soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
Dari
|
10:42 |
همه پادشاهان و کشورهای شان را در یک زمان فتح کرد، زیرا خداوند، خدای اسرائیل برای شان جنگ می کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:42 |
Oo boqorradaas iyo dalkoodii oo dhan Yashuuca isku mar buu wada qabsaday, maxaa yeelay, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil baa u diriray reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:42 |
Og alle desse kongarne og riki deira vann han yver med ein gong; for Herren, Israels Gud, stridde for Israel.
|
Josh
|
Alb
|
10:42 |
Në një herë të vetme Jozueu kapi tërë ata mbretër dhe vendet e tyre, sepse Zoti, Perëndia i Izraelit, luftonte për Izraelin.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:42 |
Йошува бу бир қетимлиқ жүрүшидә у йәрләрдики падишаларни бойсундуруп, барлиқ зиминни егилиди. Чүнки Пәрвәрдигар — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа исраиллар үчүн җәң қилған еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:42 |
주 이스라엘의 하나님께서 이스라엘을 위하여 싸우셨으므로 여호수아가 이 모든 왕들과 그들의 땅을 한 번에 빼앗으니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:42 |
А све те цареве и земљу њихову узе Исус уједанпут; јер Господ Бог Израиљев војеваше за Израиља.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:42 |
and wastide with o fersnesse alle the kyngis, and `cuntreis of hem; for the Lord God of Israel fauyt for hym.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:42 |
ഈ രാജാക്കന്മാരെ ഒക്കെയും അവരുടെ ദേശത്തെയും യോശുവ ഒരേ സമയത്തു പിടിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയായിരുന്നു യിസ്രായേലിന്നു വേണ്ടി യുദ്ധം ചെയ്തതു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:42 |
이스라엘의 하나님 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우신고로 여호수아가 이 모든 왕과 그 땅을 단번에 취하니라
|
Josh
|
Azeri
|
10:42 |
يوشَع بوتون بو پادشاهلاري و اونلارين اؤلکهلرئني بئر موحارئبهده آلدي، چونکي ائسرايئلئن تاريسي رب، ائسرايئل اوچون ووروشدو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och vann alla dessa Konungarna med deras land, allt med en ryck; ty Herren Israels Gud stridde för Israel.
|
Josh
|
KLV
|
10:42 |
Joshua tlhapta' Hoch Dochvammey joHpu' je chaj puH Daq wa' poH, because joH'a', the joH'a' vo' Israel, Suvta' vaD Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:42 |
E Giosuè prese tutti quei re, e il lor paese ad una volta; perciocchè il Signore Iddio d’Israele combatteva per Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:42 |
и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:42 |
и вся цари сия и землю их взя Иисус единою: яко Господь Бог Израилев помогаше Израилю.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:42 |
και πάντας τους βασιλείς τούτους και την γην αυτών έλαβεν Ιησούς εισάπαξ ότι κύριος ο θεός Ισραήλ συνεπολέμει τω Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
10:42 |
Et Josué prit en une seule fois tous les rois et leur pays, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
10:42 |
Yozue abotoli mikili mina minso ná mpe bakonzi ba myango na mbala yoko, zambi Yawe, Nzambe wa Israel, asalisi ye o etumba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:42 |
S mind e királyokat és országokat elfoglalta Józsua egyszerre, mert az Örökkévaló, Izraél Istene, harcolt Izraélért.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:42 |
斯王與其土地、約書亞一時取之、蓋以色列之上帝耶和華爲以色列人戰也、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:42 |
Tất cả các vua và đất nước họ đều bị Giô-suê đánh bại trong một chiến dịch vì CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, đã chiến đấu cho Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
LXX
|
10:42 |
καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
10:42 |
Ug ang tanang mga hari ug ang ilang mga yuta gikuha ni Josue sa makausa kay si Jehova, ang Dios sa Israel, nakig-away alang sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
10:42 |
Iosua a luat în acelaşi timp pe toţi împăraţii aceia şi ţara lor, căci Domnul, Dumnezeul lui Israel, lupta pentru Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:42 |
Sosua kalowehdi nanmarki pwukat koaros oh sapwarail kan ni mwekid en mahwente ieu, pwehki KAUN-O, Koht en Israel, iei me kin ketin mamahwenki Israel.
|
Josh
|
HunUj
|
10:42 |
Mindezeket a királyokat és országukat egy hadjárattal foglalta el Józsué, mert Izráel Istene, az Úr harcolt Izráelért.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:42 |
Und alle diese Könige samt ihrem Lande nahm Josua auf einmal; denn der Herr, der Gott Israels, stritt für Israel.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:42 |
Und alle diese Könige und ihr Land eroberte Joschua mit einem Mal; denn Jehovah, der Gott Israels, stritt für Israel.
|
Josh
|
PorAR
|
10:42 |
E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:42 |
En Jozua nam al deze koningen en hun land op eenmaal; want de Heere, de God Israëls, streed voor Israël.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:42 |
و یوشع جمیع این ملوک و زمین ایشان را در یک وقت گرفت، زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، برای اسرائیل جنگ میکرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:42 |
UJoshuwa wasethumba wonke lamakhosi lelizwe lawo ngasikhathi sinye, ngoba iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli yamlwela uIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:42 |
Todos estes reis e suas terras tomou Josué de uma vez; porque o SENHOR o Deus de Israel lutava por Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
10:42 |
Og alle disse konger og deres land tok Josva på én gang; for Herren, Israels Gud, stred for Israel.
|
Josh
|
SloChras
|
10:42 |
In vse te kralje in njih dežele je zavzel Jozue naenkrat, kajti Gospod, Izraelov Bog, se je bojeval za Izraela.
|
Josh
|
Northern
|
10:42 |
Yeşua bir dəfəyə bütün padşahları və onların ölkələrini aldı, çünki İsrailin Allahı Rəbb İsrail üçün vuruşdu.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:42 |
Und alle diese Könige und ihr Land nahm Josua auf einmal; denn Jehova, der Gott Israels, stritt für Israel.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:42 |
Un Jozuas uzņēma visus šos ķēniņus un visu viņu zemi uz vienu reizi, jo Tas Kungs, Israēla Dievs, karoja par Israēli.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:42 |
E d'uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras: porquanto o Senhor Deus d'Israel pelejava por Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:42 |
約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的 神為以色列爭戰。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och vann alla dessa Konungarna med deras land, allt med en ryck; ty Herren Israels Gud stridde för Israel.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:42 |
Et tous ces rois et leur territoire, Josué s’en empara dans une seule campagne, parce que l’Eternel, Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:42 |
Et dans une seule campagne Josué prit tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
10:42 |
De uma só vez, Josué apoderou-se desse país e dos seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:42 |
イスラエルの神、主がイスラエルのために戦われたので、ヨシュアはこれらすべての王たちと、その地をいちどきに取った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:42 |
Und alle jene Könige und ihr Land nahm Josua mit einem Schlage ein; denn Jahwe, der Gott Israels, kämpfte für Israel.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:42 |
Joshua guu-kumi huogodoo nia king mo nadau guongo i-lodo hua tolongo dauwa e-dahi, idimaa, Dimaadua go di God o Israel, nogo heebagi i-di baahi a Israel.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:42 |
Josué tomó a todos estos reyes con sus territorios en una sola expedición, porque Yahvé, el Dios de Israel, peleaba por Israel.
|
Josh
|
WLC
|
10:42 |
וְאֵ֨ת כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:42 |
Visus šituos karalius ir jų šalis Jozuė paėmė vienu metu, nes Viešpats, Izraelio Dievas, kariavo už Izraelį.
|
Josh
|
Bela
|
10:42 |
і ўсіх цароў гэтых і землі іхнія Ісус узяў адным разам, бо Гасподзь Бог Ізраілеў змагаўся за Ізраіля.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:42 |
Und gewann alle diese Konige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt fur Israel.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:42 |
Hän kukisti yhdellä kertaa kaikki tämän alueen kuninkaat, sillä Herra, Israelin Jumala, soti kansansa puolesta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:42 |
Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque Jehová el Dios de Israel peleaba por Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:42 |
In één slag maakte Josuë zich van al die koningen met hun land meester; want Jahweh, Israëls God, streed voor Israël.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:42 |
Weil Jahwe, der Gott Israels, für sein Volk kämpfte, konnte Josua in einem einzigen Feldzug alle Könige dort besiegen und ihr Land erobern.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:42 |
اِن تمام بادشاہوں اور اُن کے ممالک پر یشوع نے ایک ہی وقت فتح پائی، کیونکہ اسرائیل کا خدا اسرائیل کے لئے لڑا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:42 |
وَظَفِرَ يَشُوعُ بِجَمِيعِ هَؤُلاَءِ الْمُلُوكِ وَاسْتَوْلَى عَلَى أَرْضِهِمْ دَفْعَةً وَاحِدَةً، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ حَارَبَ عَنْهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:42 |
约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:42 |
E Giosuè prese ad una volta tutti quei re e i loro paesi, perché l’Eterno, l’Iddio d’Israele, combatteva per Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:42 |
En al hierdie konings met hulle land het Josua in een slag geneem, omdat die HERE, die God van Israel, vir Israel gestry het.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:42 |
и всех царей этих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь, Бог Израилев, сражался за Израиля.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:42 |
इन तमाम बादशाहों और उनके ममालिक पर यशुअ ने एक ही वक़्त फ़तह पाई, क्योंकि इसराईल का ख़ुदा इसराईल के लिए लड़ा।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:42 |
Bütün bu kralları ve topraklarını tek bir savaşta ele geçirdi. Çünkü İsrail'in Tanrısı RAB İsrail'den yana savaşmıştı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:42 |
En Jozua nam al deze koningen en hun land op eenmaal; want de HEERE, de God Israels, streed voor Israel.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:42 |
Mindezeket a királyokat és földjüket egy felvonulás során vette be, s pusztította el, mert az Úr, Izrael Istene hadakozott érte.
|
Josh
|
Maori
|
10:42 |
Ko enei kingi katoa me to ratou oneone i riro i a Hohua i te whakaekenga kotahi, no te mea i roto i a Iharaira a Ihowa e whawhai atu ana.
|
Josh
|
HunKar
|
10:42 |
És mindezeket a királyokat és azoknak földjét egy útban hódítá meg Józsué, mivelhogy az Úr, Izráelnek Istene hadakozott vala Izráelért.
|
Josh
|
Viet
|
10:42 |
Qua một lượt thì Giô-suê bắt các vua này và chiếm lấy xứ họ, bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên chinh chiến cho Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:42 |
Saˈ li ple̱t aˈan laj Josué quinumta saˈ xbe̱neb chixjunileb li rey ut queˈre̱chani lix naˈajeb xban nak li Ka̱cuaˈ yo̱ chi tenkˈa̱nc reheb laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:42 |
Alla dessa konungar och deras land underkuvade Josua på en gång, ty HERREN, Israels Gud, stridde för Israel.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:42 |
Sve tamošnje kraljeve i zemlje njihove zauze Jošua ujedanput, jer se za Izraela borio Jahve, Bog Izraelov.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:42 |
Ông Giô-suê đã giết tất cả các vua đó, và chiếm đất của chúng, chỉ trong một trận đánh, vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, đã chiến đấu cho Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:42 |
Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays ; parce que l’Eternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:42 |
Josué dévasta de fond en comble toute la terre, et il fit périr ses rois, parce que le Seigneur Dieu d'Israël combattait avec son peuple.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:42 |
ואת כל המלכים האלה ואת ארצם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלהי ישראל נלחם לישראל
|
Josh
|
MapM
|
10:42 |
וְאֵ֨ת כׇּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:42 |
ואת כל המלכים האלה ואת ארצם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלהי ישראל נלחם לישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:42 |
Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие Исраил үшін Өзі соғысып жүргендіктен, Ешуа осы барлық патшалар мен олардың жерін бір жорықта-ақ қолға түсірді.
|
Josh
|
FreJND
|
10:42 |
Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:42 |
Alle jene Könige und ihr Land nahm Josue auf einmal. Denn der Herr, Israels Gott, hatte für Israel gestritten.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:42 |
Vse te kralje in njihove dežele je Józue zavzel naenkrat, ker se je Gospod, Izraelov Bog, boril za Izrael.
|
Josh
|
Haitian
|
10:42 |
Jozye te pran tout wa sa yo ak tout peyi yo nan yon sèl soti, paske Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, t'ap goumen pou pèp la.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:42 |
Ja Josua voitti kaikki nämät kuninkaat maakuntinensa yhdellä rupeemisella; sillä Herra Israelin Jumala soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
Geez
|
10:42 |
ወቀተለ ፡ ኢየሱስ ፡ ኵሎ ፡ ነገሥቶሙ ፡ ወምድሮሙሂ ፡ በምዕር ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይፀብእ ፡ ሎሙ ፡ ለእስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:42 |
Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque Jehová el Dios de Israel peleaba por Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:42 |
Llwyddodd Josua i ddal y brenhinoedd yma a'u tiroedd mewn un ymgyrch, am fod yr ARGLWYDD, Duw Israel, yn ymladd drostyn nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:42 |
und zwar brachte Josua alle diese Könige und ihr Land auf einmal in seine Gewalt, denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:42 |
Και πάντας τούτους τους βασιλείς και την γην αυτών ο Ιησούς εκυρίευσε διά μιας, διότι Κύριος ο Θεός του Ισραήλ επολέμει υπέρ του Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:42 |
А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним ра́зом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:42 |
Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:42 |
А све те цареве и земљу њихову узе Исус уједанпут; јер Господ Бог Израиљев војеваше за Израиља.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:42 |
A wszystkich tych królów oraz ich ziemie Jozue zdobył za jednym razem, gdyż Pan, Bóg Izraela, walczył za Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:42 |
Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:42 |
Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque Jehová el Dios de Israel peleaba por Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:42 |
Mindezeket a királyokat és országukat egyetlen hadjárattal hódoltatta meg Józsué, mert Izráel Istene, az Úr harcolt Izráelért.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:42 |
Og alle hine Konger og deres Lande undertvang Josua med et Slag; thi HERREN, Israels Gud, kæmpede for Israel.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:42 |
Na olgeta dispela king na ol graun bilong ol Josua i bin kisim long wanpela taim stret, bilong wanem, BIKPELA, God bilong Isrel, i pait long sait bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:42 |
Og Josva tog alle disse Konger med deres Land paa een Gang; thi Herren Israels Gud stred for Israel.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:42 |
qu’il prit et ruina en même temps avec tous leurs rois et toutes leurs terres ; parce que le Seigneur Dieu d’Israël combattit pour lui.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:42 |
A wszystkie te króle, i ziemie ich, wziął Jozue jednym razem; albowiem Pan, Bóg Izraelski, walczył za Izraelem.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:42 |
イスラエルの神ヱホバ、イスラエルのために戰ひたまひしに因てヨシユアこれらの諸王およびその地を一時に取り
|
Josh
|
GerElb18
|
10:42 |
Und alle diese Könige und ihr Land nahm Josua auf einmal; denn Jehova, der Gott Israels, stritt für Israel.
|