Josh
|
RWebster
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
ABP
|
10:7 |
And Joshua ascended from Gilgal, he and every warrior with him, all mighty in strength.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
|
Josh
|
LEB
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he and ⌞all the fighting men⌟ with him, ⌞all the best warriors⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
Webster
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
Darby
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men.
|
Josh
|
ASV
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
LITV
|
10:7 |
And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty warriors.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:7 |
So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might.
|
Josh
|
CPDV
|
10:7 |
And Joshua ascended from Gilgal, and the entire army of warriors with him, very strong men.
|
Josh
|
BBE
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
|
Josh
|
DRC
|
10:7 |
And Joshua went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:7 |
So Joshua, with all his soldiers and best warriors, set out from Gilgal.
|
Josh
|
JPS
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
NETfree
|
10:7 |
So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
|
Josh
|
AB
|
10:7 |
And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, everyone mighty in strength.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war.
|
Josh
|
NHEB
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
NETtext
|
10:7 |
So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
|
Josh
|
UKJV
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
KJV
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
KJVA
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
AKJV
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
RLT
|
10:7 |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
|
Josh
|
MKJV
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war.
|
Josh
|
YLT
|
10:7 |
And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
|
Josh
|
ACV
|
10:7 |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:7 |
E subiu Josué de Gilgal, ele e todo aquele povo de guerra com ele, e todos os homens valentes.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:7 |
Dia niakatra niala tany Gilgala Josoa sy ny mpanafika rehetra teo aminy, dia ny lehilahy mahery rehetra.
|
Josh
|
FinPR
|
10:7 |
Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki sotaurhot.
|
Josh
|
FinRK
|
10:7 |
Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja koko sotaväki sekä kaikki valiosoturit hänen kanssaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:7 |
若蘇厄遂親率他的一切軍民,和所有的精兵,從耳加耳上去了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:7 |
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:7 |
И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:7 |
فَصَعِدَ يَشُوعُ مِنَ ٱلْجِلْجَالِ هُوَ وَجَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ مَعَهُ وَكُلُّ جَبَابِرَةِ ٱلْبَأْسِ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj ĉiuj militotaŭguloj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:7 |
ฝ่ายโยชูวาจึงขึ้นไปจากกิลกาล ทั้งท่านและบรรดาพลรบด้วย และทแกล้วทหารทั้งหมด
|
Josh
|
OSHB
|
10:7 |
וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
10:7 |
ယောရှုသည်လည်း၊ စစ်မှု၌ ကျင်လည်သောသူ၊ ခွန်အားကြီးသော သူရဲအပေါင်းတို့နှင့်တကွ၊ ဂိလဂါလမြို့မှ တက်သွားလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:7 |
آنگاه یوشع با تمام ارتش و سربازان دلیر خود از جلجال به سوی جبعون حرکت کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Yih sun kar Yashua apnī pūrī fauj ke sāth Jiljāl se niklā aur Jibaūn ke lie rawānā huā. Us ke behtarīn faujī bhī sab us ke sāth the.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:7 |
Då drog Josua dit från Gilgal med allt sitt krigsfolk och alla sina tappraste krigare.
|
Josh
|
GerSch
|
10:7 |
Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:7 |
Sa gayo'y sumampa si Josue mula sa Gilgal, siya at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, at ang lahat ng mga makapangyarihang lalake na matatapang.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki väkevät sankarit.
|
Josh
|
Dari
|
10:7 |
آنگاه یوشع با قشون اسرائیل از جِلجال بسوی جِبعون حرکت کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:7 |
Sidaas daraaddeed Yashuuca wuxuu ka tegey Gilgaal isagoo ay la socdaan dadkii dagaalyahannada ahaa oo dhan iyo raggii xoogga lahaa oo dhammuba.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:7 |
So tok Josva ut frå Gilgal med alt herfolket og alle kjemporne sine.
|
Josh
|
Alb
|
10:7 |
Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:7 |
Йошува әң чәбдәс батурларни өз ичигә алған барлиқ қошунни башлап, Гилгалдин қозғилип Гибъонға қарап йолға чиқти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:7 |
이에 여호수아가 싸울 수 있는 온 백성과 모든 강한 용사들과 함께 길갈에서 올라가니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:7 |
И изиде Исус из Галгала, он и с њим сав народ што бјеше за бој, сви јунаци.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:7 |
And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:7 |
എന്നാറെ യോശുവയും പടജ്ജനം ഒക്കെയും സകലപരാക്രമശാലികളും ഗില്ഗാലിൽനിന്നു പറപ്പെട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:7 |
여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라
|
Josh
|
Azeri
|
10:7 |
يوشَع، اونونلا بئرلئکده بوتون دؤيوشچولر و بوتون ائگئد آداملار گئلگالدان چيخديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:7 |
Josua drog ditupp ifrå Gilgal, och allt krigsfolket med honom, och alle gode stridsmän.
|
Josh
|
KLV
|
10:7 |
vaj Joshua mejta' Dung vo' Gilgal, ghaH, je Hoch the ghotpu vo' veS tlhej ghaH, je Hoch the HoS loDpu' vo' valor.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:7 |
E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:7 |
Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:7 |
И взыде Иисус от Галгал, сам и вси людие воинстии с ним, всяк сильный крепостию.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:7 |
και ανέβη Ιησούς εκ Γαλγάλων αυτός και πας ο πολεμιστής μετ΄ αυτού πας δυνατός εν ισχύϊ
|
Josh
|
FreBBB
|
10:7 |
Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
|
Josh
|
LinVB
|
10:7 |
Yozue alongwi o Gilgal elongo na basoda ba ye banso ba mpiko.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:7 |
S fölment Józsua Gilgálból, ő és az egész hadnép vele és mind a derék vitézek.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:7 |
約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:7 |
Vậy, Giô-suê đem toàn thể quân đội gồm tất cả các chiến sĩ tinh nhuệ nhất, từ Ghinh-ganh kéo lên.
|
Josh
|
LXX
|
10:7 |
καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι
|
Josh
|
CebPinad
|
10:7 |
Busa si Josue mitungas, gikan sa Gilgal, siya ug ang tibook katawohan sa panggubatan uban kaniya, ug ang tanang mga tawo nga mga maisug kaayo.
|
Josh
|
RomCor
|
10:7 |
Iosua s-a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Eri, Sosua oh nah sounpei koaros, iangahki nah pwihnen sounpei me keieu samanohng mahwen ahpw tapihada mwesel sang Kilkal.
|
Josh
|
HunUj
|
10:7 |
Erre fölvonult Józsué Gilgálból egész hadseregével, valamennyi vitéz harcosával.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:7 |
Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:7 |
Und Joschua zog herauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm, und alle tapferen Helden.
|
Josh
|
PorAR
|
10:7 |
Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:7 |
Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:7 |
پس یوشع با جمیع مردان جنگی و همه مردان شجاع از جلجال آمد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:7 |
Ngakho uJoshuwa wenyuka esuka eGiligali, yena labo bonke abantu bempi kanye laye, lawo wonke amaqhawe alamandla.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:7 |
E subiu Josué de Gilgal, ele e todo aquele povo de guerra com ele, e todos os homens valentes.
|
Josh
|
Norsk
|
10:7 |
Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn.
|
Josh
|
SloChras
|
10:7 |
Jozue se torej napoti gori iz Gilgala, on in ž njim vsi vojščaki in vsi junaški možje.
|
Josh
|
Northern
|
10:7 |
Yeşua, onunla birgə bütün döyüşçülər və bütün igid adamlar Qilqaldan çıxdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:7 |
Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:7 |
Tad Jozuas cēlās no Gilgalas, pats un visi kara ļaudis līdz ar viņu, un visi spēka vīri.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:7 |
Então subiu Josué de Gilgal, elle e toda a gente de guerra com elle, e todos os valentes e valorosos.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:7 |
於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:7 |
Josua drog ditupp ifrå Gilgal, och allt krigsfolket med honom, och alle gode stridsmän.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:7 |
Josué monta de Ghilgal avec tous ses gens de guerre, avec les plus braves combattants.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:7 |
Là-dessus Josué se mit en marche de Guilgal, lui et avec lui tous les gens de guerre, et tous les braves guerriers.
|
Josh
|
PorCap
|
10:7 |
Josué subiu de Guilgal, com todos os seus valentes guerreiros.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:7 |
そこでヨシュアはすべてのいくさびとと、すべての大勇士を率いて、ギルガルから上って行った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:7 |
Da zog Josua mit der ganzen Streitmacht und allen Tapferen von Gilgal aus.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:7 |
Luego Josué subió de Gálgala, él y toda su gente de guerra y todos los valientes.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:7 |
Malaa, Joshua mo dana buini dauwa huogodoo mo ana dama-buini mmaaloo ga-hagatanga i Gilgal, gaa-hula.
|
Josh
|
WLC
|
10:7 |
וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:7 |
Jozuė su ginkluota kariuomene žygiavo iš Gilgalo.
|
Josh
|
Bela
|
10:7 |
Ісус пайшоў з Галгала сам, і зь ім увесь народ, здольны ваяваць, і ўсе мужчыны адважныя.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:7 |
Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Manner.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:7 |
Joosua lähti silloin Gilgalista mukanaan valiosoturinsa ja koko muu sotajoukkonsa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:7 |
Y subió Josué de Galgala, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los valientes hombres.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:7 |
Josuë trok dus van Gilgal op met al het krijgsvolk en met alle dappere helden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:7 |
Da rief Josua die kriegstüchtigen Männer von Israel zusammen und brach mit dem Heer von Gilgal auf.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:7 |
یہ سن کر یشوع اپنی پوری فوج کے ساتھ جِلجال سے نکلا اور جِبعون کے لئے روانہ ہوا۔ اُس کے بہترین فوجی بھی سب اُس کے ساتھ تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:7 |
فَانْطَلَقَ يَشُوعُ مِنَ الْجِلْجَالِ بِقُوَّاتِهِ وَجُنُودِهِ الأَشِدَّاءِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:7 |
于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:7 |
E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:7 |
Daarop het Josua opgetrek uit Gilgal, hy en al die weerbare manskappe en al die dapper helde met hom saam.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:7 |
Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:7 |
यह सुनकर यशुअ अपनी पूरी फ़ौज के साथ जिलजाल से निकला और जिबऊन के लिए रवाना हुआ। उसके बेहतरीन फ़ौजी भी सब उसके साथ थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:7 |
Bunun üzerine Yeşu bütün savaşçıları ve yiğit adamlarıyla birlikte Gilgal'dan yola çıktı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:7 |
Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:7 |
Felvonult tehát Józsue Gilgálból, s vele a harcosok egész serege, a legvitézebb férfiak.
|
Josh
|
Maori
|
10:7 |
Na haere atu ana a Hohua i Kirikara, ratou tahi ko te hunga hapai patu katoa, me nga tangata maia katoa.
|
Josh
|
HunKar
|
10:7 |
Felméne azért Józsué Gilgálból, ő maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze.
|
Josh
|
Viet
|
10:7 |
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:7 |
Laj Josué qui-el chak Gilgal rochbeneb chixjunileb li soldado li cauheb rib chi pletic.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:7 |
Då drog Josua ditupp från Gilgal med allt sitt krigsfolk och alla sina tappraste stridsmän.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:7 |
I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Ông Giô-suê rời Ghin-gan mà đi lên, cùng với tất cả chiến sĩ và dũng sĩ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:7 |
Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:7 |
Et Josué partit de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre, tous les hommes dans la force de l'âge.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:7 |
ויעל יהושע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל {פ}
|
Josh
|
MapM
|
10:7 |
וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכׇל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:7 |
ויעל יהושע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:7 |
Ешуа күллі жасақшыларын, барлық мықты да батыл жауынгерлерін ертіп алып, Ғылғалдан Гибеонға өрлеп барды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:7 |
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:7 |
Da zog Josue mit dem ganzen Kriegsvolk, lauter tapferen Männern, vom Gilgal aus.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:7 |
Tako se je Józue vzpel iz Gilgála, on in vse bojno ljudstvo z njim in vsi močni junaški možje.
|
Josh
|
Haitian
|
10:7 |
Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:7 |
Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet.
|
Josh
|
Geez
|
10:7 |
ወዐርገ ፡ ኢየሱስ ፡ እምነ ፡ ገልጋላ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ መስተቃትላን ፡ ምስሌሁ ፡ ወኵሉ ፡ ዘጽኑዕ ፡ ኀይሉ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:7 |
Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:7 |
Felly dyma Josua a'i fyddin gyfan, gan gynnwys ei ddynion gorau, yn gadael y gwersyll yn Gilgal i fynd i'w helpu nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:7 |
Da zog Josua mit seinem gesamten Kriegsvolk, lauter tapferen Männern, von Gilgal aus hinauf;
|
Josh
|
GreVamva
|
10:7 |
Και ανέβη ο Ιησούς από Γαλγάλων, αυτός και πας ο λαός ο πολεμιστής μετ' αυτού και πάντες οι δυνατοί εν ισχύϊ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:7 |
І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:7 |
И изађе Исус из Галгала, он и с њим сав народ што беше за бој, сви јунаци.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:7 |
Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:7 |
Wyruszył więc Jozue z Gilgal, on i wszyscy wojownicy z nim, i wszyscy dzielni wojownicy.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:7 |
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:7 |
Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:7 |
Erre fölvonult Józsué Gilgálból egész hadseregével, valamennyi vitéz harcosával.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:7 |
Da drog Josua op fra Gilgal med alle Krigerne, alle de kampdygtige Mænd.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:7 |
¶ Olsem na Josua i lusim Gilgal i go antap, em, na olgeta lain bilong bikpela pait wantaim em, na olgeta strongpela man bilong pait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:7 |
Og Josva drog op fra Gilgal, han og alt Krigsfolket med ham, og alle, som vare vældige til Strid.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:7 |
Josué monta de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, tous très vaillants.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:7 |
Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:7 |
ヨシユアすなはち一切の軍人および一切の大勇士を率ゐてギルガルより進みのぼれり
|
Josh
|
GerElb18
|
10:7 |
Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
|