Josh
|
RWebster
|
10:9 |
Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:9 |
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
ABP
|
10:9 |
And when [2came 3upon 4them 1Joshua] suddenly, for the entire night he was gone from out of Gilgal,
|
Josh
|
NHEBME
|
10:9 |
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:9 |
So then Joshua came in unto them, suddenly,—all the night, came he up, from Gilgal.
|
Josh
|
LEB
|
10:9 |
Joshua came upon them suddenly ⌞by marching up⌟ all night from Gilgal.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:9 |
Joshua, therefore, came unto them suddenly, [for he] went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
Webster
|
10:9 |
Joshua therefore came to them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
Darby
|
10:9 |
And Joshua came upon them suddenly; he went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
ASV
|
10:9 |
Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
|
Josh
|
LITV
|
10:9 |
And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal)
|
Josh
|
Geneva15
|
10:9 |
Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night.
|
Josh
|
CPDV
|
10:9 |
And so Joshua, ascending from Gilgal throughout the night, rushed upon them suddenly.
|
Josh
|
BBE
|
10:9 |
So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them.
|
Josh
|
DRC
|
10:9 |
So Joshua going up from Galgal all the night, came upon them suddenly.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:9 |
So Joshua marched all night from Gilgal and took them by surprise.
|
Josh
|
JPS
|
10:9 |
Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
NETfree
|
10:9 |
Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.
|
Josh
|
AB
|
10:9 |
And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:9 |
And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night.
|
Josh
|
NHEB
|
10:9 |
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
NETtext
|
10:9 |
Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.
|
Josh
|
UKJV
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
KJV
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
KJVA
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
AKJV
|
10:9 |
Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
RLT
|
10:9 |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
|
Josh
|
MKJV
|
10:9 |
And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night.
|
Josh
|
YLT
|
10:9 |
And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),
|
Josh
|
ACV
|
10:9 |
Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:9 |
E Josué veio a eles de repente, toda a noite subiu desde Gilgal.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:9 |
Ary tonga tampoka tamin’ ireo Josoa; fa nanao lava alina-avy tany Gilgala izy.
|
Josh
|
FinPR
|
10:9 |
Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista.
|
Josh
|
FinRK
|
10:9 |
Ja kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista Joosua kävi yllättäen amorilaisten kimppuun.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:9 |
若蘇厄由基耳加耳出發,整夜行軍,出其不意,突然向他們進攻。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:9 |
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:9 |
Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:9 |
فَأَتَى إِلَيْهِمْ يَشُوعُ بَغْتَةً. صَعِدَ ٱللَّيْلَ كُلَّهُ مِنَ ٱلْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:9 |
Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:9 |
เหตุฉะนั้นโยชูวายกเข้าโจมตีพวกนั้นทันที โดยขึ้นไปตลอดคืนจากกิลกาล
|
Josh
|
OSHB
|
10:9 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:9 |
ယောရှုသည် ဂိလဂါလမြို့မှ တညဉ့်လုံးချီသွား ၍၊ ရန်သူတို့ကို အမှတ်တမဲ့တိုက်လာသဖြင့်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
10:9 |
پس یوشع و سپاهیان او تمام شب راه رفتند تا به جبعون رسیدند و یک حملهٔ ناگهانی را بر اموریان شروع کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Aur Yashua ne Jiljāl se sārī rāt safr karte karte achānak dushman par hamlā kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:9 |
Efter att ha ryckt fram hela natten från Gilgal kom Josua plötsligt över dem.
|
Josh
|
GerSch
|
10:9 |
Also kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:9 |
Si Josue nga ay naparoong bigla sa kanila; siya'y sumampa mula sa Gilgal buong gabi.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Niin Joosua yllätti heidät kuljettuaan koko yön Gilgalista.
|
Josh
|
Dari
|
10:9 |
پس یوشع و سپاه او تمام شب راه زدند تا به جِبعون رسیدند و یک حملۀ ناگهانی را بر اموریان شروع کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:9 |
Oo sidaas daraaddeed Yashuuca ayaa ku soo kediyey iyagii, waayo, habeenkii oo dhan buu ka soo guuraynayay Gilgaal.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:9 |
Josva kom brått yver deim, etter han hadde vore på vegen frå Gilgal heile natti.
|
Josh
|
Alb
|
10:9 |
Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:9 |
Йошува Гилгалдин чиқип, кечичә тохтимай жүрүш қилип, аморлар қошуниға туюқсиз һуҗум қилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:9 |
그러므로 여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가 그들에게 갑자기 임하니
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:9 |
И Исус удари на њих изненада, ишавши цијелу ноћ од Галгала,
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:9 |
Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala;
|
Josh
|
Mal1910
|
10:9 |
യോശുവ ഗില്ഗാലിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രാത്രി മുഴുവനും നടന്നു പെട്ടെന്നു അവരെ എതിൎത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:9 |
여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니
|
Josh
|
Azeri
|
10:9 |
يوشَع گئلگالدان بوتون گجهني يول گدئب قَفلَتَن اونلارين اوستونه گلدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:9 |
Alltså kom Josua hasteliga på dem; ty han drog i hela nattene upp ifrå Gilgal.
|
Josh
|
KLV
|
10:9 |
Joshua vaj ghoSta' Daq chaH suddenly. ghaH mejta' Dung vo' Gilgal Hoch ram.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:9 |
E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:9 |
И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:9 |
И прииде на них Иисус внезапу: всю бо нощь иде от Галгал.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:9 |
και επει παρεγένετο επ΄ αυτούς Ιησούς άφνω όλην την νύκτα εισεπορεύθη εκ Γαλγάλων
|
Josh
|
FreBBB
|
10:9 |
Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit.
|
Josh
|
LinVB
|
10:9 |
Yozue abimeli bango na mbalakaka, awa asili kotambola butu mobimba longwa Gilgal.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:9 |
És reájuk csapott Józsua hirtelen; egész éjjel vonult fel Gilgálból.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:9 |
約書亞自吉甲終夜而行、猝然臨敵、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:9 |
Sau khi xuất phát từ Ghinh-ganh, Giô-suê đi suốt đêm bất ngờ tấn công quân địch.
|
Josh
|
LXX
|
10:9 |
καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων
|
Josh
|
CebPinad
|
10:9 |
Busa si Josue miadto kanila dihadiha; kay siya mitungas sa tibook nga gabii gikan sa Gilgal.
|
Josh
|
RomCor
|
10:9 |
Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea de la Ghilgal.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Eri, pwohngo pwon Sosua oh nah sounpei ko koaros alu sang Kilkal kolahng Kipeon, re ahpw mahweniongirailda ni ar sasairki.
|
Josh
|
HunUj
|
10:9 |
Józsué hirtelen rájuk tört, miután egész éjszaka menetelt Gilgálból.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:9 |
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht durch war er von Gilgal hinaufgezogen.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:9 |
Und Joschua kam plötzlich über sie; denn er war die ganze Nacht von Gilgal heraufgezogen.
|
Josh
|
PorAR
|
10:9 |
E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:9 |
Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:9 |
پس یوشع تمامی شب از جلجال کوچ کرده، ناگهان به ایشان برآمد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:9 |
UJoshuwa wasebajuma, enyuke ubusuku bonke esuka eGiligali.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:9 |
E Josué veio a eles de repente, toda a noite subiu desde Gilgal.
|
Josh
|
Norsk
|
10:9 |
Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten.
|
Josh
|
SloChras
|
10:9 |
In Jozue, ko je šel gori celo noč od Gilgala, plane nadnje iznenada.
|
Josh
|
Northern
|
10:9 |
Yeşua bütün gecə Qilqaldan yuxarı çıxıb qəflətən onların üstünə gəldi.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:9 |
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:9 |
Un Jozuas piepeši viņiem uzbruka, cauru nakti no Gilgalas uz augšu iedams.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:9 |
E Josué lhes sobreveiu de repente, porque toda a noite veiu subindo desde Gilgal.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:9 |
約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:9 |
Alltså kom Josua hasteliga på dem; ty han drog i hela nattene upp ifrå Gilgal.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:9 |
Josué les attaqua à l’improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Ghilgal;
|
Josh
|
FrePGR
|
10:9 |
Et Josué fondit sur eux tout à coup. Or il employa toute la nuit à venir de Guilgal.
|
Josh
|
PorCap
|
10:9 |
Josué, que toda a noite subira desde Guilgal, caiu sobre eles de improviso.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:9 |
ヨシュアは、ギルガルから、よもすがら進みのぼって、にわかに彼らに攻めよせたところ、
|
Josh
|
GerTextb
|
10:9 |
Josua aber geriet, nachdem er die ganze Nacht hindurch vom Gilgal aus herangezogen war, unversehens über sie.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:9 |
Joshua mo dana llongo dauwa gu-taele i-di boo deelaa mai Gilgal gi Gibeon, ga-dauwa haga-goboina ang-gi digau Amor.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:9 |
Se echó Josué sobre ellos de repente, después de una marcha nocturna desde Gálgala.
|
Josh
|
WLC
|
10:9 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:9 |
Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo.
|
Josh
|
Bela
|
10:9 |
І прыйшоў на іх Ісус раптоўна, бо ўсю ноч ішоў ён з Галгала.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:9 |
Also kam Josua plotzlich uber sie, denn die ganze Nachtzog er herauf von Gilgal.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:9 |
Lähdettyään Gilgalista Joosua marssi joukkoineen koko yön ja hyökkäsi amorilaisten kimppuun yllättäen.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:9 |
Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Galgala.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:9 |
Toen Josuë, die de hele nacht van Gilgal uit was voortgetrokken, hen dan ook plotseling overviel,
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:9 |
Als Josua die Amoriter nun plötzlich überfiel – die ganze Nacht hindurch waren sie von Gilgal aus marschiert –,
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:9 |
اور یشوع نے جِلجال سے ساری رات سفر کرتے کرتے اچانک دشمن پر حملہ کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:9 |
فَبَاغَتَهُمْ يَشُوعُ عَلَى حِينِ غِرَّةٍ إِذْ سَارَ طَوَالَ اللَّيْلِ كُلِّهِ مِنَ الْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:9 |
于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:9 |
E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:9 |
Toe Josua hulle skielik oorval — hy het die hele nag deur van Gilgal af opgetrek —
|
Josh
|
RusSynod
|
10:9 |
И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:9 |
और यशुअ ने जिलजाल से सारी रात सफ़र करते करते अचानक दुश्मन पर हमला किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:9 |
Gilgal'dan çıkıp bütün gece yol alan Yeşu, Amorlular'a ansızın saldırdı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:9 |
Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:9 |
Józsue váratlanul rájuk is rontott, miután egész éjszaka menetelt Gilgálból.
|
Josh
|
Maori
|
10:9 |
Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.
|
Josh
|
HunKar
|
10:9 |
És rájok töre Józsué nagy hirtelen, miután egész éjszaka ment vala Gilgálból.
|
Josh
|
Viet
|
10:9 |
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:9 |
Laj Josué qui-el Gilgal rochbeneb lix soldado. Chiru kˈojyi̱n queˈbe̱c toj retal queˈcuulac nachˈ riqˈuin li tenamit Gabaón. Ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb laj amorreo nak queˈcuulac chi pletic riqˈuineb.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:9 |
Och Josua kom plötsligt över dem, ty han tågade hela natten, sedan han hade brutit upp från Gilgal.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:9 |
I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Sau khi từ Ghin-gan đi lên suốt cả một đêm, ông Giô-suê bất thình lình đến nơi chúng đóng quân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:9 |
Josué donc vint promptement à eux ; et monta de Guilgal toute la nuit.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:9 |
Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l'improviste.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:9 |
ויבא אליהם יהושע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל
|
Josh
|
MapM
|
10:9 |
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כׇּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:9 |
ויבא אליהם יהושע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:9 |
Ешуа жасағымен түні бойы жедел жүріп отырып, жауларына тұтқиылдан бас салды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:9 |
Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:9 |
Und Josue überfiel sie plötzlich. Denn er war die ganze Nacht vom Gilgal heraufgezogen.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:9 |
Józue je torej nenadoma prišel k njim in tudi vso noč so hodili gor od Gilgála.
|
Josh
|
Haitian
|
10:9 |
Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:9 |
Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.
|
Josh
|
Geez
|
10:9 |
ወበጽሖሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ግብተ ፡ በሌሊት ፡ ወፂኦ ፡ እምነ ፡ ገልጋላ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:9 |
Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:9 |
Ar ôl martsio drwy'r nos o Gilgal, dyma Josua'n ymosod arnyn nhw'n gwbl ddirybudd.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:9 |
Als Josua sie nun plötzlich überfiel – die ganze Nacht hindurch war er von Gilgal hinaufgezogen –,
|
Josh
|
GreVamva
|
10:9 |
Ήλθε λοιπόν επ' αυτούς ο Ιησούς εξαίφνης, αναβάς από Γαλγάλων δι' όλης της νυκτός.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:9 |
І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:9 |
Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:9 |
И Исус удари на њих изненада, ишавши целу ноћ од Галгала,
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:9 |
Jozue uderzył więc na nich znienacka – całą noc ciągnął z Gilgal.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:9 |
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:9 |
Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:9 |
Józsué váratlanul rájuk tört, miután egész éjszaka menetelt Gilgálból.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:9 |
Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Olsem na Josua i kamap long ol wantu, na lusim Gilgal i go antap olgeta hap bilong nait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:9 |
Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:9 |
Josué tomba sur eux à l’improviste, après avoir monté toute la nuit depuis Galgala ;
|
Josh
|
PolGdans
|
10:9 |
I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:9 |
この故にヨシユア、ギルガルより終夜進みのぼりて猝然にかれらに攻よせしに
|
Josh
|
GerElb18
|
10:9 |
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
|