Josh
|
RWebster
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies on all sides, that Joshua became old and advanced in years.
|
Josh
|
NHEBJE
|
23:1 |
It happened after many days, when Jehovah had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
|
Josh
|
ABP
|
23:1 |
And it came to pass after [2days 1many], after [3rested 1the lord 2God] Israel from all their enemies round about, and Joshua was older being advanced in days,
|
Josh
|
NHEBME
|
23:1 |
It happened after many days, when the Lord had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
|
Josh
|
Rotherha
|
23:1 |
And it came to pass, after many days, when Yahweh had given rest unto Israel, from all their enemies round about,—and, Joshua, had become old, advanced in days,
|
Josh
|
LEB
|
23:1 |
And it happened, after ⌞a long time⌟, after Yahweh had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and after Joshua was old and ⌞well-advanced in years⌟,
|
Josh
|
RNKJV
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that יהוה had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age. {stricken...: Heb. come into days}
|
Josh
|
Jubilee2
|
23:1 |
And it came to pass many days after the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about that Joshua waxed old [and] stricken in age.
|
Josh
|
Webster
|
23:1 |
And it came to pass, a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies on all sides, that Joshua became old [and] advanced in age.
|
Josh
|
Darby
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that Jehovah had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua had become old, advanced in age,
|
Josh
|
ASV
|
23:1 |
And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
|
Josh
|
LITV
|
23:1 |
And it happened many days after Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around, that Joshua was old, going on in days.
|
Josh
|
Geneva15
|
23:1 |
And a long season after that the Lord had giuen rest vnto Israel from all their enemies round about, and Ioshua was olde, and stricken in age,
|
Josh
|
CPDV
|
23:1 |
Now a long time passed, after the Lord had given peace to Israel by subjecting all the surrounding nations. And Joshua was now old and very advanced in age.
|
Josh
|
BBE
|
23:1 |
Now after a long time, when the Lord had given Israel rest from wars on every side, and Joshua was old and full of years,
|
Josh
|
DRC
|
23:1 |
And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Joshua being now old, and far advanced in years:
|
Josh
|
GodsWord
|
23:1 |
A long time afterward, the LORD gave the Israelites peace with all their enemies around them. Joshua was old, near the end of his life.
|
Josh
|
JPS
|
23:1 |
And it came to pass after many days, when HaShem had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
|
Josh
|
KJVPCE
|
23:1 |
AND it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
NETfree
|
23:1 |
A long time passed after the LORD made Israel secure from all their enemies, and Joshua was very old.
|
Josh
|
AB
|
23:1 |
And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years.
|
Josh
|
AFV2020
|
23:1 |
And it came to pass many days after the LORD had given rest to Israel from all their enemies all around, Joshua became old, advanced in age.
|
Josh
|
NHEB
|
23:1 |
It happened after many days, when the Lord had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
|
Josh
|
NETtext
|
23:1 |
A long time passed after the LORD made Israel secure from all their enemies, and Joshua was very old.
|
Josh
|
UKJV
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
KJV
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
KJVA
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
AKJV
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
RLT
|
23:1 |
And it came to pass a long time after that Yhwh had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
|
Josh
|
MKJV
|
23:1 |
And it happened many days after the LORD had given rest to Israel from all their enemies all around, Joshua became old, far along in days.
|
Josh
|
YLT
|
23:1 |
And it cometh to pass, many days after that Jehovah hath given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days,
|
Josh
|
ACV
|
23:1 |
And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years,
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:1 |
E aconteceu, passados muitos dias depois que o SENHOR deu repouso a Israel de todos os seus inimigos ao redor, que Josué, sendo velho, e cheio de dias,
|
Josh
|
Mg1865
|
23:1 |
Ary rehefa ela, taorian’ ny nanomezan’ i Jehovah fitsaharana ho an’ ny Isiraely ho afaka amin’ ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana,
|
Josh
|
FinPR
|
23:1 |
Pitkän ajan kuluttua, sitten kuin Herra oli suonut Israelin päästä rauhaan kaikilta sen ympärillä asuvilta vihollisilta, ja kun Joosua oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi,
|
Josh
|
FinRK
|
23:1 |
Pitkän ajan kuluttua, kun Herra oli suonut Israelille rauhan kaikilta sen ympärillä asuvilta vihollisilta ja kun Joosua oli jo vanha ja ikääntynyt,
|
Josh
|
ChiSB
|
23:1 |
以後上主使以色列同四周敵人平安無事,這樣過弓很長的時間,若蘇厄已年老,上了年紀,
|
Josh
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ⲉⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
23:1 |
耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈,
|
Josh
|
BulVeren
|
23:1 |
А след много дни, когато ГОСПОД беше дал на Израил почивка от всичките му врагове наоколо и Иисус беше стар и в напреднала възраст,
|
Josh
|
AraSVD
|
23:1 |
وَكَانَ غِبَّ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ، بَعْدَمَا أَرَاحَ ٱلرَّبُّ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَعْدَائِهِمْ حَوَالَيْهِمْ، أَنَّ يَشُوعَ شَاخَ. تَقَدَّمَ فِي ٱلْأَيَّامِ.
|
Josh
|
Esperant
|
23:1 |
Longan tempon post kiam la Eternulo donis al Izrael ripozon kontraŭ ĉiuj iliaj malamikoj ĉirkaŭe, Josuo maljuniĝis, atingis profundan aĝon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
23:1 |
ต่อมาอีกนานเมื่อพระเยโฮวาห์โปรดให้อิสราเอลสงบจากการศึกศัตรูทั้งหลายที่ล้อมรอบ และโยชูวามีอายุชราลงมาก
|
Josh
|
OSHB
|
23:1 |
וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
23:1 |
ထာဝရဘုရားသည် ပတ်ဝန်းကျင်နေသော ရန်သူအပေါင်းတို့လက်မှ ဣသရေလအမျိုးကို ကယ်လွှတ် ၍၊ ငြိမ်သက်ခြင်းအခွင့်ကို ကြာမြင့်စွာသော ကာလပတ် လုံး ပေးတော်မူပြီးမှ၊ ယောရှုသည် အသက်ကြီး၍ အိုမင်း သောအခါ၊
|
Josh
|
FarTPV
|
23:1 |
پس از گذشت سالهای طولانی، سرانجام خداوند بنیاسرائیل را از دشمنان گرداگرد ایشان رهایی بخشید و آنان به آرامی رسیدند. یوشع پیر و سالخورده شده بود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Ab Isrāīlī kāfī der se salāmatī se apne mulk meṅ rahte the, kyoṅki Rab ne unheṅ irdgird ke dushmanoṅ ke hamloṅ se mahfūz rakhā. Jab Yashua bahut būṛhā ho gayā thā
|
Josh
|
SweFolk
|
23:1 |
En lång tid härefter, när Herren hade gett Israel ro från alla sina fiender runt omkring och Josua var gammal och hade nått hög ålder,
|
Josh
|
GerSch
|
23:1 |
Und nach langer Zeit, als der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden ringsum, und Josua alt und wohlbetagt war,
|
Josh
|
TagAngBi
|
23:1 |
At nangyari pagkaraan ng maraming araw, nang mabigyan ng Panginoon ng kapahingahan ang Israel sa lahat nilang mga kaaway sa palibot, at si Josue ay matanda na at puspos ng mga taon;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
23:1 |
Pitkän ajan kuluttua, sitten kun Herra oli suonut Israelin päästä rauhaan kaikilta sen ympärillä asuvilta vihollisilta, ja kun Joosua oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi,
|
Josh
|
Dari
|
23:1 |
پس از یک مدت طولانی بالاخره خداوند، قوم اسرائیل را از شر دشمنان اطراف نجات داد و آرامی بخشید. و یوشع هم پیر و سالخورده شده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
23:1 |
Maalmo badan dabadood, markii Rabbigu reer binu Israa'iil ka nasiyey cadaawayaashoodii ku wareegsanaa, Yashuucana da' weynaa, gabowna la dhacay,
|
Josh
|
NorSMB
|
23:1 |
Då lang tid var lidi, og Herren hadde late Israel få fred for alle fiendar rundt ikring, og Josva var gamall vorten og ut i åri komen,
|
Josh
|
Alb
|
23:1 |
Shumë kohë mbas pushimit që Zoti i kishte siguruar Izraelit nga të gjithë armiqtë që e rrethonin, Jozueu, tanimë i plakur dhe me moshë të shtyrë,
|
Josh
|
UyCyr
|
23:1 |
Пәрвәрдигар исраилларға дүшмәнлирини бойсундуруп аманлиқ бәргәндин кейин хелә заманлар өтти. Йошуваму қерип қалди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
23:1 |
주께서 이스라엘에게 안식을 주시고 사방의 모든 원수로부터 벗어나게 하신 뒤에 오랜 시간이 흘러 여호수아가 나이 많아 늙게 되매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
23:1 |
А послије много времена, пошто Господ умири Израиља од свијех непријатеља његовијех унаоколо, и Исус би стар и временит,
|
Josh
|
Wycliffe
|
23:1 |
Forsothe whanne myche tyme was passid after that the Lord had youe pees to Israel, for alle naciouns `in cumpas weren suget; and whanne Josue was thanne of long lijf, and `of ful eld age, Josue clepide al Israel,
|
Josh
|
Mal1910
|
23:1 |
യഹോവ ചുറ്റുമുള്ള സകലശത്രുക്കളെയും അടക്കി യിസ്രായേലിന്നു സ്വസ്ഥത നല്കി ഏറെക്കാലം കഴിഞ്ഞു യോശുവ വയസ്സു ചെന്നു വൃദ്ധൻ ആയശേഷം
|
Josh
|
KorRV
|
23:1 |
여호와께서 이스라엘의 사방 대적을 다 멸하시고 안식을 이스라엘에게 주신 지 오랜 후에 여호수아가 나이 많아 늙은지라
|
Josh
|
Azeri
|
23:1 |
رب ائسرايئللیلره هر طرفدن دوشمنلرئندن دئنجلئک ورندن سونرا، اوزون مودّت کچدي. آرتيق يوشَع قوجاليب ياشي چوخالميشدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:1 |
Efter lång tid, sedan Herren hade låtit Israel komma till ro för alla deras fiendar omkring sig; och Josua nu gammal och väl till ålders kommen var;
|
Josh
|
KLV
|
23:1 |
'oH qaSta' after law' jajmey, ghorgh joH'a' ghajta' nobpu' leS Daq Israel vo' chaj jaghpu' Hoch around, je Joshua ghaHta' qan je QaQ advanced Daq DISmey,
|
Josh
|
ItaDio
|
23:1 |
ORA, lungo tempo appresso che il Signore ebbe dato riposo a Israele da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno, Giosuè, essendo vecchio ed attempato,
|
Josh
|
RusSynod
|
23:1 |
Спустя много времени после того, как Господь [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
|
Josh
|
CSlEliza
|
23:1 |
И бысть по днех мнозех, егда упокои Господь Бог Израиля от всех врагов его иже окрест, и Иисус состареся прошед дни.
|
Josh
|
ABPGRK
|
23:1 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας πλείους μετά το καταπαύσαι κύριον τον θεόν Ισραήλ από πάντων των εχθρών αυτού κυκλόθεν και Ιησούς πρεσβύτερος προβεβηκώς ταις ημέραις
|
Josh
|
FreBBB
|
23:1 |
Et un long temps s'étant écoulé après que l'Eternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,
|
Josh
|
LinVB
|
23:1 |
Nzambe asili kopesa bopemi na ba-Israel ut’o kala o kati ya banguna bazingi bango ; Yozue akomi mobange, akokisi mibu mingi.
|
Josh
|
HunIMIT
|
23:1 |
És volt sok idő múlva, miután nyugalmat szerzett az Örökkévaló Izraélnek mind az ellenségeitől köröskörül, Józsua pedig öreg lett, előrehaladt a korban,
|
Josh
|
ChiUnL
|
23:1 |
耶和華使以色列人綏安、脫於四周之敵、歷日已久、約書亞亦壽高年邁、
|
Josh
|
VietNVB
|
23:1 |
Sau một thời gian dài, khi CHÚA đã cho dân Y-sơ-ra-ên được nghỉ ngơi khỏi bị các kẻ thù xung quanh quấy rối và Giô-suê tuổi cao tác lớn,
|
Josh
|
LXX
|
23:1 |
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις
|
Josh
|
CebPinad
|
23:1 |
Ug nahitabo sa tapus ang daghang mga adlaw sa diha nga si Jehova naghatag ug kalinaw sa Israel gikan sa tanang mga kaaway nga naglibut kanila, ug si Josue tigulang na ug hataas kaayo ang iyang panuigon;
|
Josh
|
RomCor
|
23:1 |
De multă vreme Domnul dăduse odihnă lui Israel, izbăvindu-l de toţi vrăjmaşii care-l înconjurau. Iosua era bătrân, înaintat în vârstă.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Mwurin ahnsou reirei, KAUN-O ketikihong mehn Israel ko meleilei sang rehn ar imwintihti kan me kapikapil irail. Oh ni ahnsowo Sosua ohl laudlahr,
|
Josh
|
HunUj
|
23:1 |
Hosszú idő telt el azután, hogy az Úr nyugalmat adott Izráelnek minden ellenségétől körös-körül. Józsué is megvénült, megöregedett.
|
Josh
|
GerZurch
|
23:1 |
UND nach langer Zeit, als der Herr den Israeliten vor all ihren Feinden ringsum Ruhe verschafft hatte und Josua alt und hochbetagt war,
|
Josh
|
GerTafel
|
23:1 |
Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jehovah Israel von allen seinen Feinden ringsumher zur Ruhe gebracht, und Joschua alt und betagt war,
|
Josh
|
PorAR
|
23:1 |
Passados muitos dias, tendo o Senhor dado repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho, de idade muito avançada,
|
Josh
|
DutSVVA
|
23:1 |
En het geschiedde na vele dagen, nadat de Heere Israël rust gegeven had van al zijn vijanden rondom heen, en Jozua oud geworden en wel bedaagd was;
|
Josh
|
FarOPV
|
23:1 |
و واقع شد بعد از روزهای بسیار چون خداوند اسرائیل را از جمیع دشمنان ایشان از هر طرف آرامی داده بود، و یوشع پیر وسالخورده شده بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
23:1 |
Kwasekusithi emva kwensuku ezinengi emva kokuthi iNkosi isimphumuzile uIsrayeli ezitheni zonke zabo inhlangothi zonke, loJoshuwa wayesemdala elensuku ezinengi,
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:1 |
E aconteceu, passados muitos dias depois que o SENHOR deu repouso a Israel de todos os seus inimigos ao redor, que Josué, sendo velho, e cheio de dias,
|
Josh
|
Norsk
|
23:1 |
Da det nu var gått en lang tid, efterat Herren hadde gitt Israel ro for alle dets fiender rundt om, og Josva var blitt gammel og kommet langt ut i årene,
|
Josh
|
SloChras
|
23:1 |
In po mnogih dnevih, ko je bil dal Gospod pokoj Izraelu od vseh njegovih sovražnikov povsod okoli, in Jozue je bil že star in prileten,
|
Josh
|
Northern
|
23:1 |
Rəbb İsraillilərə hər tərəfdən düşmənlərindən əmin-amanlıq verəndən sonra uzun müddət keçdi. Artıq Yeşua qocalıb yaşa dolmuşdu.
|
Josh
|
GerElb19
|
23:1 |
Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jehova Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt,
|
Josh
|
LvGluck8
|
23:1 |
Un pēc ilga laika, kad Tas Kungs Israēlim mieru bija devis no visiem viņu ienaidniekiem visapkārt, un kad Jozuas bija vecs palicis un stipri gados,
|
Josh
|
PorAlmei
|
23:1 |
E succedeu que, muitos dias depois que o Senhor déra repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e Josué já fosse velho e entrado em dias,
|
Josh
|
ChiUn
|
23:1 |
耶和華使以色列人安靜,不與四圍的一切仇敵爭戰,已經多日。約書亞年紀老邁,
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:1 |
Efter lång tid, sedan Herren hade låtit Israel komma till ro för alla deras fiendar omkring sig; och Josua nu gammal och väl till ålders kommen var;
|
Josh
|
FreKhan
|
23:1 |
Longtemps après, alors que l’Eternel avait ôté à Israël toute inquiétude à l’égard de ses ennemis d’alentour, Josué, déjà vieux et avancé en âge,
|
Josh
|
FrePGR
|
23:1 |
Et un long temps s'étant écoulé, après que l'Éternel eut donné le repos à Israël vis-à-vis de tous ses ennemis à la ronde, et lorsque Josué fut devenu vieux et avancé en âge, Josué
|
Josh
|
PorCap
|
23:1 |
Havia muito tempo que o Senhor tinha dado tranquilidade a Israel, livrando-o de todos os seus inimigos vizinhos. Josué era já velho, avançado em anos.
|
Josh
|
JapKougo
|
23:1 |
主がイスラエルの周囲の敵を、ことごとく除いて、イスラエルに安息を賜わってのち、久しくたち、ヨシュアも年が進んで老いた。
|
Josh
|
GerTextb
|
23:1 |
Nach Verlauf einer langen Zeit, als Jahwe den Israeliten vor allen ihren Feinden ringsum Ruhe verschafft hatte, und Josua alt und hochbetagt war,
|
Josh
|
SpaPlate
|
23:1 |
Pasado ya mucho tiempo después que Yahvé había dado a Israel descanso de todos sus enemigos circunvecinos y siendo Josué ya viejo, de edad avanzada,
|
Josh
|
Kapingam
|
23:1 |
Mai gi no-muli Dimaadua guu-dugu ang-gi digau Israel gii-noho i-di aumaalia i nadau hagadaumee. Di madagoaa deelaa, gei Joshua gu-madumadua,
|
Josh
|
WLC
|
23:1 |
וֽ͏ַיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
23:1 |
Daugelį metų Viešpats leido Izraeliui gyventi ramybėje nuo visų jo priešų. Jozuė paseno ir sulaukė daug metų.
|
Josh
|
Bela
|
23:1 |
Праз многа часу пасьля таго, як Гасподзь супакоіў Ізраіля ад усіх ворагаў ягоных з усіх бакоў, Ісус састарыўся, увайшоў у сталы век.
|
Josh
|
GerBoLut
|
23:1 |
Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor alien ihren Feinden umher, und Josua nun alt und wohl betaget war,
|
Josh
|
FinPR92
|
23:1 |
Herra oli antanut israelilaisten elää pitkän aikaa rauhassa ympärillä asuvilta vihollisilta, kun Joosua vanhaksi tultuaan
|
Josh
|
SpaRV186
|
23:1 |
Y aconteció que pasados muchos días que Jehová dio reposo a Israel de todos sus enemigos al derredor, Josué era viejo, entrado en días:
|
Josh
|
NlCanisi
|
23:1 |
Vele jaren waren er voorbijgegaan, sinds Jahweh Israël rust had verleend van al zijn vijanden in het rond. En toen Josuë hoogbejaard was geworden,
|
Josh
|
GerNeUe
|
23:1 |
Seit Jahwe Israel Ruhe vor all seinen Feinden verschafft hatte, war eine lange Zeit vergangen. Josua war inzwischen sehr alt geworden.
|
Josh
|
UrduGeo
|
23:1 |
اب اسرائیلی کافی دیر سے سلامتی سے اپنے ملک میں رہتے تھے، کیونکہ رب نے اُنہیں ارد گرد کے دشمنوں کے حملوں سے محفوظ رکھا۔ جب یشوع بہت بوڑھا ہو گیا تھا
|
Josh
|
AraNAV
|
23:1 |
وَبَعْدَ انْقِضَاءِ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ أَرَاحَ فِيهَا الرَّبُّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ أَعْدَائِهِمِ الْمُحِيطِينَ بِهِمْ، شَاخَ يَشُوعُ وَطَعَنَ فِي السِّنِّ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
23:1 |
耶和华使以色列人得享平安,不受四围仇敌的骚扰,已经有一段很长的日子;约书亚已经老了,年纪不小了。
|
Josh
|
ItaRive
|
23:1 |
Or molto tempo dopo che l’Eterno ebbe dato requie a Israele liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuè, ormai vecchio e bene innanzi negli anni,
|
Josh
|
Afr1953
|
23:1 |
'n Geruime tyd daarna, nadat die HERE aan Israel rus gegee het van al sy vyande rondom, en Josua oud en ver op sy dae was,
|
Josh
|
RusSynod
|
23:1 |
Спустя много времени после того, как Господь Бог успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
23:1 |
अब इसराईली काफ़ी देर से सलामती से अपने मुल्क में रहते थे, क्योंकि रब ने उन्हें इर्दगिर्द के दुश्मनों के हमलों से महफ़ूज़ रखा। जब यशुअ बहुत बूढ़ा हो गया था
|
Josh
|
TurNTB
|
23:1 |
RAB İsrail'i çevresindeki bütün düşmanlarından kurtarıp esenliğe kavuşturdu. Aradan uzun zaman geçmişti. Yeşu kocamış, yaşı hayli ilerlemişti.
|
Josh
|
DutSVV
|
23:1 |
En het geschiedde na vele dagen, nadat de HEERE Israel rust gegeven had van al zijn vijanden rondom heen, en Jozua oud geworden en wel bedaagd was;
|
Josh
|
HunKNB
|
23:1 |
Hosszú idővel azután, hogy az Úr békét adott Izraelnek, s körös-körül minden nemzetet alája vetett, s amikor Józsue már igen koros és nagyon öreg lett,
|
Josh
|
Maori
|
23:1 |
A, ka maha nga ra i muri i ta Ihowa meatanga i a Iharaira kia okioki i o ratou hoariri katoa i tetahi taha, i tetahi taha, a ka maha haere nga ra o Hohua, ka koroheketia,
|
Josh
|
HunKar
|
23:1 |
Lőn pedig sok nappal azután, hogy nyugodalmat adott vala az Úr Izráelnek minden ő körülötte lévő ellenségeitől: megvénhedék Józsué és megidősödék.
|
Josh
|
Viet
|
23:1 |
Khi Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho Y-sơ-ra-ên từ lâu rồi, giải cứu họ khỏi các thù nghịch ở bốn phía, và Giô-suê đã già tuổi tác cao,
|
Josh
|
Kekchi
|
23:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb laj Israel chixnumsinquil nabal chihab chi saheb saˈ xchˈo̱leb chi ma̱cˈaˈ chic ple̱t riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Laj Josué ac ti̱x chic chi us.
|
Josh
|
Swe1917
|
23:1 |
En lång tid härefter, när HERREN hade låtit Israel få ro för alla dess fiender runt omkring, och då Josua var gammal och kommen till hög ålder,
|
Josh
|
CroSaric
|
23:1 |
Proteklo je mnogo dana kako je Jahve dao Izraelu da otpočine od svih neprijatelja unaokolo. I Jošua bijaše ostario, zašao u godine.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
23:1 |
Lâu ngày sau khi ĐỨC CHÚA ban cho Ít-ra-en được thảnh thơi mọi bề, không còn thù địch nào nữa, và khi ông Giô-suê đã già, tuổi đã cao,
|
Josh
|
FreBDM17
|
23:1 |
Or il arriva plusieurs jours après, que l’Eternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge.
|
Josh
|
FreLXX
|
23:1 |
Et bien des jours s'étaient écoulés après que le Seigneur avait donné le repos à Israël ; les ennemis qui l'entouraient étaient désarmés. Josué était vieux, et avait vécu bien des jours.
|
Josh
|
Aleppo
|
23:1 |
ויהי מימים רבים אחרי אשר הניח יהוה לישראל מכל איביהם מסביב ויהושע זקן בא בימים
|
Josh
|
MapM
|
23:1 |
וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵ֠י אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהֹוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכׇּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
23:1 |
ויהי מימים רבים אחרי אשר הניח יהוה לישראל מכל איביהם מסביב ויהושע זקן בא בימים׃
|
Josh
|
Kaz
|
23:1 |
Бұдан кейін арада көп уақыт өтті. Жаратқан Ие Исраилге айналаларындағы жауларының барлығынан тыныштық сыйлаған болатын. Ешуа қартайып, жасы ұлғайған еді.
|
Josh
|
FreJND
|
23:1 |
✽ Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, – et Josué était vieux, avancé en âge,
|
Josh
|
GerGruen
|
23:1 |
Geraume Zeit, nachdem der Herr Israel vor all seinen Feinden ringsum Ruhe verschafft und Josue alt und hochbetagt geworden,
|
Josh
|
SloKJV
|
23:1 |
Pripetilo se je, dolgo časa po tem, ko je Gospod dal počitek Izraelu pred vsemi njegovimi sovražniki naokoli, da je Józue postal star in zvrhan v starosti.
|
Josh
|
Haitian
|
23:1 |
Depi lontan Seyè a te fin bay moun pèp Izrayèl yo lapè nan mitan tout lènmi l' yo. Jozye bò pa l' te fin granmoun. Li te gen anpil laj sou tèt li.
|
Josh
|
FinBibli
|
23:1 |
Ja pitkän ajan perästä, kuin Herra oli antanut Israelin tulla lepoon kaikilta vihollisiltansa, jotka heidän ympärillänsä olivat, ja Josua jo oli vanha ja hyvään ikään joutunut,
|
Josh
|
Geez
|
23:1 |
ወእምዝ ፡ እምድኅረ ፡ ብዙኅ ፡ መዋዕል ፡ እምድኅረ ፡ አዕረፎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ፀሮሙ ፡ ዘአውደሙ ፡ ወልህቀ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኀለፈ ፡ መዋዕሊሁ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
23:1 |
Y ACONTECIÓ, pasados muchos días después que Jehová dió reposo á Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, siendo viejo, y entrado en días,
|
Josh
|
WelBeibl
|
23:1 |
Aeth blynyddoedd lawer heibio. Roedd yr ARGLWYDD wedi cadw Israel yn saff rhag y gelynion o'i chwmpas, ac roedd Josua wedi mynd yn hen iawn.
|
Josh
|
GerMenge
|
23:1 |
Geraume Zeit später, nachdem der HERR den Israeliten Ruhe vor allen ihren Feinden ringsum verschafft hatte und Josua alt und hochbetagt geworden war,
|
Josh
|
GreVamva
|
23:1 |
Και μετά πολύν καιρόν αφού ο Κύριος έδωκεν εις τον Ισραήλ ανάπαυσιν από πάντων των εχθρών αυτού κύκλω, και ο Ιησούς ήτο γέρων, προβεβηκώς την ηλικίαν,
|
Josh
|
UkrOgien
|
23:1 |
І сталося по багатьох днях по то́му, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навко́ло, а Ісус поста́рів, увійшов у літа́,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
23:1 |
А после много времена, пошто Господ умири Израиља од свих непријатеља његових унаоколо, и Исус би стар и временит,
|
Josh
|
FreCramp
|
23:1 |
Un long temps s'était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.
|
Josh
|
PolUGdan
|
23:1 |
A po długim czasie, gdy Pan dał Izraelowi odpoczynek od wszystkich ich okolicznych wrogów, a Jozue był już stary i w podeszłym wieku;
|
Josh
|
FreSegon
|
23:1 |
Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
|
Josh
|
SpaRV190
|
23:1 |
Y ACONTECIÓ, pasados muchos días después que Jehová dió reposo á Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, siendo viejo, y entrado en días,
|
Josh
|
HunRUF
|
23:1 |
Hosszú idő telt el azután, hogy az Úr mindenfelől nyugalmat adott Izráelnek ellenségeitől. Józsué is élemedett korú öregember lett.
|
Josh
|
DaOT1931
|
23:1 |
Efter længere Tids Forløb, da HERREN havde skaffet Israel Ro for alle dets Fjender rundt om, og Josua var blevet gammel og til Aars,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Na em i kamap olsem longpela taim bihain long BIKPELA i bin givim malolo long Isrel long olgeta birua bilong ol raun nabaut, long Josua i wok long kamap lapun na bagarap wantaim ol yia.
|
Josh
|
DaOT1871
|
23:1 |
Og det skete mange Aar efter, at Herren havde skaffet Israel Rolighed for alle deres Fjender trindt omkring, og Josva var gammel, var kommen til Aars:
|
Josh
|
FreVulgG
|
23:1 |
Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà (très) vieux et très avancé en âge,
|
Josh
|
PolGdans
|
23:1 |
I stało się po niemałym czasie, gdy odpoczynek dał Pan Izraelowi od wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznie, a Jozue się zstarzał, i był zeszłym w leciech,
|
Josh
|
JapBungo
|
23:1 |
ヱホバ、イスラエルの四方の敵をことごとく除きて安息をイスラエルに賜ひてより久しき後すなはちヨシユア年邁みて老たる後
|
Josh
|
GerElb18
|
23:1 |
Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jehova Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt,
|