|
Josh
|
AB
|
23:12 |
For if you shall turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with them, and become mingled with them and they with you,
|
|
Josh
|
ABP
|
23:12 |
For if you should turn away, and should proceed to leave behind these nations with you, and [2connections by marriage 1you should make] with them, and mix together with them, and they with you.
|
|
Josh
|
ACV
|
23:12 |
Else if ye do at all go back, and cling to the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you,
|
|
Josh
|
AFV2020
|
23:12 |
Otherwise, if you go back in any way, and cleave to those left of these nations that remain among you, and shall marry them and go in to them and they to you,
|
|
Josh
|
AKJV
|
23:12 |
Else if you do in any wise go back, and join to the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in to them, and they to you:
|
|
Josh
|
ASV
|
23:12 |
Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
|
|
Josh
|
BBE
|
23:12 |
For if you go back, joining yourselves to the rest of these nations who are still among you, getting married to them and living with them and they with you:
|
|
Josh
|
CPDV
|
23:12 |
But if you choose to cling to the errors of these nations that live among you, and to mix with them by marriage, and to join with them by friendship,
|
|
Josh
|
DRC
|
23:12 |
But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships:
|
|
Josh
|
Darby
|
23:12 |
For if ye in any wise go back, and cleave unto the residue of these nations, these that remain among you, and make marriages with them, and come in unto them and they unto you:
|
|
Josh
|
Geneva15
|
23:12 |
Els, if ye goe backe, and cleaue vnto the rest of these nations: that is, of them that remaine with you, and shall make marriages with them, and goe vnto them, and they to you,
|
|
Josh
|
GodsWord
|
23:12 |
"But if you turn away and go along with the other nations within your borders, if you intermarry with them or associate with them,
|
|
Josh
|
JPS
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
23:12 |
Because if ye do in any wise go back and cleave unto the remnant of these Gentiles that remain among you and shall make marriages with them and go in unto them and they to you,
|
|
Josh
|
KJV
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
KJVA
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
LEB
|
23:12 |
for if indeed you turn back and join these remaining nations ⌞among you⌟, and you intermarry with them, ⌞marrying their women and they yours⌟,
|
|
Josh
|
LITV
|
23:12 |
But if you at all turn away and cleave to the remnant of the nations, of those who are left to you, and intermarry with them, and go in to them, and they to you,
|
|
Josh
|
MKJV
|
23:12 |
Otherwise, if you go back in any way, and hold to those left of these nations, these that remain among you, and shall marry them and go in to them and they to you,
|
|
Josh
|
NETfree
|
23:12 |
But if you ever turn away and make alliances with these nations that remain near you, and intermarry with them and establish friendly relations with them,
|
|
Josh
|
NETtext
|
23:12 |
But if you ever turn away and make alliances with these nations that remain near you, and intermarry with them and establish friendly relations with them,
|
|
Josh
|
NHEB
|
23:12 |
Else if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
23:12 |
Else if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
|
|
Josh
|
NHEBME
|
23:12 |
Else if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
|
|
Josh
|
RLT
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
RNKJV
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
RWebster
|
23:12 |
Else if ye do in any way go back, and follow after the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and associate with them, and they with you:
|
|
Josh
|
Rotherha
|
23:12 |
But, if ye, do in any wise turn back, and cleave unto the remnant of these nations, these which remain with you,—and intermarry with them, and go in with them, and, they, with you;
|
|
Josh
|
UKJV
|
23:12 |
Else if all of you do in any way go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
|
|
Josh
|
Webster
|
23:12 |
Else if ye do in any wise go back, and cleave to the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and associate with them, and they with you:
|
|
Josh
|
YLT
|
23:12 |
`But--if ye at all turn back and have cleaved to the remnant of these nations, these who are left with you, and intermarried with them, and gone in to them, and they to you,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
23:12 |
εάν γαρ αποστραφήτε και προστεθήτε τοις υπολειφθείσιν έθνεσι τούτοις μεθ΄ υμών και επιγαμίας ποιήσησθε προς αυτούς και συγκαταμιγήτε αυτοίς και αυτοί υμίν
|
|
Josh
|
Afr1953
|
23:12 |
want as julle ooit mag afwyk en hierdie nasies aanhang wat nog met julle saam oorgebly het, en julle met hulle verswaer en julle met hulle en hulle met julle meng,
|
|
Josh
|
Alb
|
23:12 |
Por në rast se i shmangeni dhe bashkoheni me mbeturinat e këtyre kombeve që kanë mbetur midis jush dhe bashkoheni me anë martesash me ta dhe përziheni me ta dhe ata me ju,
|
|
Josh
|
Aleppo
|
23:12 |
כי אם שוב תשובו ודבקתם ביתר הגוים האלה הנשארים האלה אתכם והתחתנתם בהם ובאתם בהם והם בכם
|
|
Josh
|
AraNAV
|
23:12 |
وَلَكِنْ إِذَا ارْتَدَدْتُمْ وَالْتَصَقْتُمْ بِبَقِيَّةِ هَذِهِ الأُمَمِ الْمَاكِثِينَ مَعَكُمْ، وَصَاهَرْتُمُوهُمْ وَاخْتَلَطْتُمْ بِهِمْ وَهُمْ بِكُمْ،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
23:12 |
«وَلَكِنْ إِذَا رَجَعْتُمْ وَلَصِقْتُمْ بِبَقِيَّةِ هَؤُلَاءِ ٱلشُّعُوبِ، أُولَئِكَ ٱلْبَاقِينَ مَعَكُمْ، وَصَاهَرْتُمُوهُمْ وَدَخَلْتُمْ إِلَيْهِمْ وَهُمْ إِلَيْكُمْ،
|
|
Josh
|
Azeri
|
23:12 |
اگر گری دؤنهسئنئز، سئزئن آرانيزدا ياشايان بو مئلّتلردن قالانلارا باغلاناسينيز، اونلارلا قوحوم اولاسينيز، اونلارلا اوتوروب دوراسينيز،
|
|
Josh
|
Bela
|
23:12 |
Калі ж вы адвернецеся і прыстанеце да пазасталых з народаў гэтых, якія засталіся сярод вас, і ўступеце ў роднасьць зь імі і будзеце хадзіць да іх і яны да вас.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
23:12 |
Защото, ако някога се върнете назад и се привържете към остатъка на тези народи, тези, които останаха между вас, и се сродите, и се смесите с тях и те с вас,
|
|
Josh
|
BurJudso
|
23:12 |
သို့မဟုတ် သင်တို့သည် ရွေ့လျော့၍၊ သင်တို့တွင် ကျန်ကြွင်းသေးသော ဤလူမျိုးတို့၌ မှီဝဲလျက်၊ ထိမ်းမြား ပေးစား၍ ပေါင်းဘော်ဆက်ဆံခြင်းရှိလျှင်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
23:12 |
аще бо отвратитеся и приложитеся ко оставшымся языком сим, иже с вами, и браки сотворите с ними, и смеситеся с ними, и они с вами,
|
|
Josh
|
CebPinad
|
23:12 |
Sa laing bahin, kong kamo mosukwahi gayud ug makigtipon sa mga nahabilin niining mga nasud, bisan niining nahabilin sa taliwala ninyo, ug makigtipon kanila, ug umadto kanila, ug sila kaninyo;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
23:12 |
如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往,
|
|
Josh
|
ChiSB
|
23:12 |
如果你們背棄上主,依戀你們中間所剩餘的異族,同他們結婚,互相往來,
|
|
Josh
|
ChiUn
|
23:12 |
你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
23:12 |
爾若轉而合於爾中遺民、與之嫁娶往來、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
23:12 |
你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
23:12 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲕⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲥⲉⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
23:12 |
Jer ako se odmetnete i prionete uz ostatak onih naroda koji preostaše među vama i s njima se povežete tazbinom i pomiješate se s njima i oni s vama,
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
23:12 |
Thi dersom I vende eder bort og hænge ved disse øvrige Hedninger, disse, som ere tilovers hos eder, og I gøre Svogerskab med dem, og I komme iblandt dem, og de iblandt eder:
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
23:12 |
Thi dersom I falder fra og slutter eder til Levningerne af disse Folk, som er tilbage iblandt eder, og besvogrer eder med dem eller, indlader eder i Forbindelse med dem,
|
|
Josh
|
Dari
|
23:12 |
و اگر از او رو برگردانید و با اقوامی که باقی مانده اند نزدیکی کنید و از آن ها زن بگیرید و به آن ها زن بدهید،
|
|
Josh
|
DutSVV
|
23:12 |
Want zo gij enigszins afkeert, en het overige van deze volken aanhangt, van deze, die bij u overgebleven zijn, en u met hen verzwagert, en gij tot hen zult ingaan, en zij tot u;
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
23:12 |
Want zo gij enigszins afkeert, en het overige van deze volken aanhangt, van deze, die bij u overgebleven zijn, en u met hen verzwagert, en gij tot hen zult ingaan, en zij tot u;
|
|
Josh
|
Esperant
|
23:12 |
Ĉar se vi forkliniĝos, kaj aliĝos al tiuj restintaj popoloj, kiuj restis kun vi, kaj vi boparenciĝos kun ili, kaj vi iros al ili kaj ili al vi:
|
|
Josh
|
FarOPV
|
23:12 |
و اما اگر برگشته، با بقیه این طوایفی که در میان شما ماندهاند بچسبید و باایشان مصاهرت نمایید، و به ایشان درآیید وایشان به شما درآیند،
|
|
Josh
|
FarTPV
|
23:12 |
اگر از او روی برگردانید و با اقوامی که باقی ماندهاند، معاشرت و ازدواج کنید،
|
|
Josh
|
FinBibli
|
23:12 |
Mutta jos te käännätte teitänne pois ja pidätte teitänne jääneiden kansain tykö, ja yhdistätte teitänne naimisessa heidän kanssansa, niin että te tulette heidän ja he teidän sekaanne,
|
|
Josh
|
FinPR
|
23:12 |
Sillä jos te käännytte hänestä pois ja liitytte näiden teidän keskuuteenne jääneiden kansojen tähteisiin ja lankoudutte heidän kanssansa ja yhdytte heihin ja he teihin,
|
|
Josh
|
FinPR92
|
23:12 |
Jos te käännytte hänestä pois ja liitytte niihin kansoihin, joiden rippeitä vielä on teidän keskuudessanne, ja jos avioidutte niihin kuuluvien kanssa, niin että te sekoitutte heihin ja he sekoittuvat teihin,
|
|
Josh
|
FinRK
|
23:12 |
Jos te kuitenkin käännytte hänestä pois ja liitytte noihin kansoihin, jotka ovat jääneet jäljelle teidän keskuuteenne, avioidutte heidän kanssaan ja sekaannutte heihin ja he teihin,
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Sillä jos te käännytte hänestä pois ja liitytte näiden keskuuteenne jääneiden kansojen tähteisiin ja lankoudutte heidän kanssaan ja yhdytte heihin ja he teihin,
|
|
Josh
|
FreBBB
|
23:12 |
Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
23:12 |
Autrement si vous vous en détournez en aucune manière et que vous vous attachiez au reste de ces nations, savoir à ceux qui sont demeurés de reste avec vous, et que vous fassiez alliance avec eux, et que vous vous mêliez avec eux, et eux avec vous ;
|
|
Josh
|
FreCramp
|
23:12 |
Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu'elles se mêlent à vous,
|
|
Josh
|
FreJND
|
23:12 |
Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous,
|
|
Josh
|
FreKhan
|
23:12 |
Car si vous venez à dévier, à nouer des relations avec le reste de ces peuples, qui sont demeurés près de vous, si vous vous alliez avec eux, vous entrant dans leurs familles, eux dans les vôtres,
|
|
Josh
|
FreLXX
|
23:12 |
Car, si vous vous détournez de lui, si vous vous joignez aux nations qui sont restées parmi vous, si vous contractez chez elles des mariages, si vous vous mêlez à elles et elles à vous,
|
|
Josh
|
FrePGR
|
23:12 |
Car, si vous vous détournez et vous vous attachez au résidu de ces nations qui ont été laissées près de vous, et si vous contractez des mariages chez elles, et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,
|
|
Josh
|
FreSegon
|
23:12 |
Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
23:12 |
Que si vous voulez vous attacher aux erreurs de ces peuples qui demeurent parmi vous, et vous mêler avec eux par le lien du mariage et par une union d’amitié,
|
|
Josh
|
Geez
|
23:12 |
ወእመሰ ፡ ተመየጥክሙ ፡ ወኀደግምዎ ፡ ትገብኡ ፡ ውስተ ፡ እሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ተርፉ ፡ ምስሌክሙ ፡ ወትትዋሰቡ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወትዴመሩ ፡ ውስቴቶሙ ፤
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
23:12 |
Wo ihr euch aber umwendet und diesen ubrigen Volkern anhanget und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen,
|
|
Josh
|
GerElb18
|
23:12 |
Denn wenn ihr euch irgend abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hänget, dieser, die bei euch übriggeblieben sind, und ihr euch mit ihnen verschwägert und unter sie kommet, und sie unter euch:
|
|
Josh
|
GerElb19
|
23:12 |
Denn wenn ihr euch irgend abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hänget, dieser, die bei euch übriggeblieben sind, und ihr euch mit ihnen verschwägert und unter sie kommet, und sie unter euch:
|
|
Josh
|
GerGruen
|
23:12 |
Denn tut ihr anders und haltet ihr es mit dem Reste dieser Heidenvölker, die bei euch übrig sind, und verschwägert und vermischt ihr euch gegenseitig,
|
|
Josh
|
GerMenge
|
23:12 |
Denn wenn ihr euch irgendwie von ihm abwendet und euch dem Überrest dieser Völkerschaften, die bei euch noch übriggeblieben sind, anschließt und Heiraten mit ihnen eingeht, so daß ihr euch mit ihnen vermischt und sie mit euch:
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
23:12 |
Denn wenn ihr euch von ihm abwendet und euch mit den Völkern einlasst, die bei euch noch übrig geblieben sind, wenn ihr euch mit ihnen verschwägert und vermischt,
|
|
Josh
|
GerSch
|
23:12 |
Wenn ihr euch aber abwendet und dem Überrest dieser Völker anhanget, die unter euch übriggeblieben sind, und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr euch untereinander vermischet, so wisset gewiß,
|
|
Josh
|
GerTafel
|
23:12 |
Denn wenn ihr euch wieder zurückwendet und euch hängt an diese übrigen Völkerschaften, die unter euch verblieben, und euch verschwägert mit ihnen und unter sie eingehet und sie unter euch;
|
|
Josh
|
GerTextb
|
23:12 |
Denn wenn ihr etwa abtrünnig werden und euch dem Überreste dieser Völker, die da noch bei euch übrig geblieben sind, anschließen wolltet, indem ihr euch mit ihnen verschwägertet und ihr euch so gegenseitig miteinander vermischtet,
|
|
Josh
|
GerZurch
|
23:12 |
denn wenn ihr euch abwendet und dem Rest dieser Völker anhanget, die da noch bei euch übriggeblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert, dass ihr euch miteinander vermenget, (a) 5Mo 7:3
|
|
Josh
|
GreVamva
|
23:12 |
Επειδή εάν ποτέ στραφήτε οπίσω και προσκολληθήτε μετά του υπολοίπου των εθνών τούτων, μετά τούτων των εναπολειφθέντων μεταξύ σας, και συμπενθερεύσητε μετ' αυτών και αναμιχθήτε μετ' αυτών και εκείνα μεθ' υμών,
|
|
Josh
|
Haitian
|
23:12 |
Si nou vire do bay Bondye, si n' al mete tèt nou ansanm ak rès moun lòt nasyon sa yo k'ap viv nan mitan nou, si nou marye ak yo, si nou nan antre soti avèk yo,
|
|
Josh
|
HebModer
|
23:12 |
כי אם שוב תשובו ודבקתם ביתר הגוים האלה הנשארים האלה אתכם והתחתנתם בהם ובאתם בהם והם בכם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
23:12 |
Mert ha elfordultok és csatlakoztok e népek maradékához, amelyek itt megmaradtak köztetek és összeházasodtok velük, hogy közéjük jussatok, ők meg közétek:
|
|
Josh
|
HunKNB
|
23:12 |
Ha ugyanis csatlakoztok ezeknek a közöttetek lakó nemzeteknek a tévedéseihez, ha összeházasodtok és összebarátkoztok velük:
|
|
Josh
|
HunKar
|
23:12 |
Mert ha elfordulván elfordultok tőle és ragaszkodtok e népek maradékaihoz, a melyek itt maradtak ti közöttetek; és sógorságot köttök ő velök és összeelegyedtek velök és ők veletek:
|
|
Josh
|
HunRUF
|
23:12 |
Mert ha mégis elfordultok tőle, és ha ezeknek a népeknek a maradékaihoz ragaszkodtok, amelyek itt maradtak közöttetek, ha összeházasodtok és összekeveredtek velük, ők meg veletek,
|
|
Josh
|
HunUj
|
23:12 |
Mert ha mégis elfordultok tőle, és ha ezeknek a népeknek a maradékaihoz ragaszkodtok, amelyek itt maradtak köztetek, ha összeházasodtok és összekeveredtek velük, ők meg veletek,
|
|
Josh
|
ItaDio
|
23:12 |
Perciocchè, se pur voi vi rivoltate, e vi congiungete col rimanente di queste genti, che son rimaste appresso di voi, e v’imparentate con loro, ed entrate da loro, ed esse entrano da voi,
|
|
Josh
|
ItaRive
|
23:12 |
Perché, se vi ritraete da lui e v’unite a quel che resta di queste nazioni che son rimaste fra voi e v’imparentate con loro e vi mescolate con esse ed esse con voi,
|
|
Josh
|
JapBungo
|
23:12 |
然らずして汝ら若後もどりしつつ是等の國人の漏のこりて汝らの中間に止まる者等と親しくなり之と婚姻をなして互に相往來しなば
|
|
Josh
|
JapKougo
|
23:12 |
しかし、あなたがたがもしひるがえって、これらの国民の、生き残って、あなたがたの中にとどまる者どもと親しくなり、これと婚姻し、ゆききするならば、
|
|
Josh
|
KLV
|
23:12 |
“ 'ach chugh SoH ta' Daq Hoch jaH DoH, je 'uch fast Daq the chuv vo' Dochvammey tuqpu', 'ach Dochvammey 'Iv remain among SoH, je chenmoH marriages tlhej chaH, je jaH Daq Daq chaH, je chaH Daq SoH;
|
|
Josh
|
Kapingam
|
23:12 |
Maa goodou ga-de-hagalongo ga-buni-anga gi-nia guongo ala e-dubu hua igolo i godou baahi, ga-hai-lodo gi digaula,
|
|
Josh
|
Kaz
|
23:12 |
Алайда егер Жаратқан Иеден теріс бұрылып, сол халықтардың араларыңда қалып қойған адамдарымен тығыз байланысып, қыз алысып, қыз берісіп араласатын болсаңдар,
|
|
Josh
|
Kekchi
|
23:12 |
Abanan cui te̱canab xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ, ut cui te̱junaji e̱rib riqˈuineb li tenamit li toj cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, ut cui texsumla̱k riqˈuineb, ut cui te̱rochbeniheb,
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
23:12 |
너희가 만일 어떤 식으로든 뒤로 물러가서 너희 가운데 남아 있는 이 민족들의 남은 자들에게 굳게 붙어 그들과 결혼하고 그들에게 들어가며 그들이 너희에게 들어오면
|
|
Josh
|
KorRV
|
23:12 |
너희가 만일 퇴보하여 너희 중에 빠져 남아 있는 이 민족들을 친근히 하여 더불어 혼인하며 피차 왕래하면
|
|
Josh
|
LXX
|
23:12 |
ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσιν τούτοις τοῖς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν
|
|
Josh
|
LinVB
|
23:12 |
Kasi soko boboyi ye mpe bosangani na bato basusu, baye batikali o kati ya bino, soko bobali bango, soko bokei epai ya bango to bango bayei epai ya bino,
|
|
Josh
|
LtKBB
|
23:12 |
Jei nuo Jo nutolsite ir susimaišysite su pasilikusiomis tautomis, kurios tebegyvena tarp jūsų, ir susigiminiuosite vedybomis, eidami pas juos, o jie pas jus,
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
23:12 |
Jo kad jūs nogriezīsities un pieķersities šīm tautām, kas pie jums atlikušas un apsvainosities(saradosities) ar viņām un iesiet pie viņām un tās pie jums,
|
|
Josh
|
Mal1910
|
23:12 |
അല്ലാതെ നിങ്ങൾ വല്ലപ്രകാരവും പിന്തിരിഞ്ഞു നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള ഈ ശേഷം ജാതികളോടു ചേൎന്നു വിവാഹസംബന്ധം ചെയ്കയും നിങ്ങൾ അവരോടും അവർ നിങ്ങളോടും ഇടകലരുകയും ചെയ്താൽ
|
|
Josh
|
Maori
|
23:12 |
Ki te anga hoki koutou ki te hoki atu, ki te awhi ki nga toenga o enei iwi, o enei ka mahue nei i roto i a koutou, a ka marenatia ki a ratou, ka whakauru hoki ki a ratou, me ratou hoki ki a koutou:
|
|
Josh
|
MapM
|
23:12 |
כִּ֣י ׀ אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֙תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
23:12 |
Fa raha mihemotra ianareo ka miray aminareo ireo firenena sisa eo aminareo ireo ary mifanambady aminy ka miditra ao aminy, ary izy kosa ao aminareo,
|
|
Josh
|
Ndebele
|
23:12 |
Ngoba uba libuyela lokubuyela, linamathele kunsali yalezizizwe, lezi ezisele lani, lithathane lazo, lingene kuzo, lazo kini,
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
23:12 |
Want indien ge anders handelt, u afgeeft met het overschot van de volken, die nog onder u zijn overgebleven, u met hen verzwagert, of u met hen inlaat, en zij zich met u:
|
|
Josh
|
NorSMB
|
23:12 |
For fell de ifrå, og held lag med dei folki som endå er att hjå dykk, og de gifter born i hop og blandar dykk med kvarandre,
|
|
Josh
|
Norsk
|
23:12 |
For dersom I vender eder bort fra ham og holder eder til disse folk, de av dem som ennu er tilbake hos eder, og inngår svogerskap med dem og gir eder i lag med dem, og de med eder,
|
|
Josh
|
Northern
|
23:12 |
Əgər geri dönsəniz, sizin aranızda yaşayan bu millətlərdən qalanlara bağlansanız, onlarla qohum olsanız, onlarla qaynayıb-qarışsanız,
|
|
Josh
|
OSHB
|
23:12 |
כִּ֣י ׀ אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
23:12 |
Ma kumwail pahn soaloalopwoat oh iangala wehi kan me luhwehdi rehmwail oh pwoudikinirailda,
|
|
Josh
|
PolGdans
|
23:12 |
Bo jeźli się cale odwrócicie, a przystaniecie do tych pozostałych narodów, do tych, które zostawają między wami, i spowinowacicie się z nimi, a będziecie się mieszać z nimi, one też z wami:
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
23:12 |
Jeśli bowiem odwrócicie się i przylgniecie do pozostałych narodów, do tych, które pozostały pośród was, i spowinowacicie się z nimi, i pomieszacie się z nimi, a one z wami;
|
|
Josh
|
PorAR
|
23:12 |
Porque se de algum modo vos desviardes, e vos apegardes ao resto destas nações que ainda ficam entre vós, e com elas contrairdes matrimônio, e entrardes a elas, e elas a vós,
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
23:12 |
Porque se d'alguma maneira vos apartardes, e vos achegardes ao resto d'estas nações que ainda ficou comvosco, e com ellas vos aparentardes, e vós a ellas entrardes, e ellas a vós,
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:12 |
Porque se vos apartardes, e vos achegardes ao que resta daquelas nações que restaram convosco, e se estabelecerdes com elas matrimônios, e entrardes a elas, e elas a vós;
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:12 |
Porque se vos apartardes, e vos achegardes ao que resta daquelas nações que restaram convosco, e se estabelecerdes com elas matrimônios, e entrardes a elas, e elas a vós;
|
|
Josh
|
PorCap
|
23:12 |
Pois se vos desviardes e vos unirdes ao que resta destas nações que habitam entre vós, misturando-vos com elas e contraindo com elas matrimónio,
|
|
Josh
|
RomCor
|
23:12 |
Dacă vă veţi abate şi vă veţi alipi de neamurile acestea care au rămas printre voi, dacă vă veţi uni cu ele prin căsătorie şi dacă veţi intra în legătură cu ele,
|
|
Josh
|
RusSynod
|
23:12 |
Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,
|
|
Josh
|
RusSynod
|
23:12 |
Если же вы отвратитесь, и пристанете к оставшимся из народов этих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними, и будете ходить к ним и они к вам,
|
|
Josh
|
SloChras
|
23:12 |
Sicer če kakorkoli pojdete nazaj in se oklenete ostanka teh narodov, tistih, ki so preostali med vami, in se boste ženili in možile ž njimi, da pridete med nje in oni med vas:
|
|
Josh
|
SloKJV
|
23:12 |
Sicer če boste na kakršenkoli način šli nazaj in se trdno pridružili preostanku teh narodov, celó tem, ki ostajajo med vami in boste z njimi sklepali poroke in šli noter k njim in oni k vam,
|
|
Josh
|
SomKQA
|
23:12 |
Haddaadse dib ugu noqotaan oo aad u xajisataan kuwa ka hadhay quruumahan, kuwaas oo ah kuwa idinku dhex hadhay, haddaad guursataan oo aad isdhex gashaan, oo iyana ay idin dhex galaan,
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
23:12 |
Porque si de cualquier manera os apartareis, adhiriéndoos al resto de esos pueblos que han quedado entre vosotros, y si contrayendo matrimonios con ellos os llegareis a ellos y ellos a vosotros,
|
|
Josh
|
SpaRV
|
23:12 |
Porque si os apartareis, y os allegareis á lo que resta de aquestas gentes que han quedado con vosotros, y si concertareis con ellas matrimonios, y entrareis á ellas, y ellas á vosotros;
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
23:12 |
Porque si os apartareis, y os allegareis a lo que ha quedado de aquestas gentes que han quedado con vosotros, y si juntareis con ellos matrimonios, y si entrareis a ellas, y ellas a vosotros:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
23:12 |
Porque si os apartareis, y os allegareis á lo que resta de aquestas gentes que han quedado con vosotros, y si concertareis con ellas matrimonios, y entrareis á ellas, y ellas á vosotros;
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
23:12 |
Јер ако се одвратите и пристанете за остатком тих народа што су још остали међу вама, и с њима се опријатељите и помешате се с њима и они с вама,
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
23:12 |
Јер ако се одвратите и пристанете за остатком тијех народа што су још остали међу вама, и с њима се опријатељите и помијешате се с њима и они с вама,
|
|
Josh
|
Swe1917
|
23:12 |
Ty om I vänden eder bort ifrån honom, och hållen eder till återstoden av dessa folk som ännu äro kvar här jämte eder, och befrynden eder med dem, så att I träden i gemenskap med dem och de med eder,
|
|
Josh
|
SweFolk
|
23:12 |
För om ni vänder er bort och håller er till dem som är kvar av dessa folk här bland er och gifter in er med dem och har gemenskap med dem och de med er,
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:12 |
Men om I vänden eder härifrå, och hållen eder intill dessa återlefda folken, och befrynden eder med dem i giftermål, så att I kommen ibland dem, och de ibland eder;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:12 |
Men om I vänden eder härifrå, och hållen eder intill dessa återlefda folken, och befrynden eder med dem i giftermål, så att I kommen ibland dem, och de ibland eder;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
23:12 |
Kung inyo ngang tatalikuran sa anomang paraan at lalakip sa nangalabi sa mga bansang ito, sa mga ito na nangalabi sa gitna ninyo, at kayo'y magaasawa sa kanila, at kayo'y lalakip sa kanila, at sila sa inyo:
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
23:12 |
เพราะว่าถ้าท่านหันกลับและเข้าร่วมกับประชาชาติเหล่านี้ที่เหลืออยู่ในหมู่พวกท่านโดยแต่งงานกับเขา คือท่านแต่งงานกับหญิงของเขา และเขาแต่งงานกับหญิงของท่าน
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
23:12 |
Nogut sapos yupela, long bihainim wanem rot, i go bek, na holimpas strong hap lain i stap yet bilong ol dispela kantri, yes, ol dispela husat i stap yet namel long yupela, na yupela bai wokim ol marit wantaim ol, na go insait long ol, na ol long yupela.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
23:12 |
Çünkü O'na sırt çevirir, sağ kalıp aranızda yaşayan bu uluslarla birlik olur, onlara kız verip onlardan kız alır, onlarla oturup kalkarsanız,
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
23:12 |
Бо якщо справді будете ви відверта́тися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете сва́татися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
23:12 |
اگر آپ اُس سے دُور ہو کر اُن دیگر قوموں سے لپٹ جائیں جو اب تک ملک میں باقی ہیں اور اُن کے ساتھ رشتہ باندھیں
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
23:12 |
अगर आप उससे दूर होकर उन दीगर क़ौमों से लिपट जाएँ जो अब तक मुल्क में बाक़ी हैं और उनके साथ रिश्ता बाँधें
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Agar āp us se dūr ho kar un dīgar qaumoṅ se lipaṭ jāeṅ jo ab tak mulk meṅ bāqī haiṅ aur un ke sāth rishtā bāndheṅ
|
|
Josh
|
UyCyr
|
23:12 |
Әгәр Худадин йүз өрсәңлар, араңларда қалған ят хәлиқләр билән арилишип, улар билән достлашсаңлар вә некалашсаңлар,
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
23:12 |
Nhưng nếu anh em phản bội ĐỨC CHÚA và gắn bó với những dân còn sót lại đang ở với anh em đó, nếu anh em kết duyên kết nghĩa với chúng, nếu anh em lui tới với chúng và chúng lui tới với anh em,
|
|
Josh
|
Viet
|
23:12 |
Vả, nếu các ngươi trở lòng và hiệp với phần còn lại của các dân tộc này ở giữa các ngươi, nếu các ngươi làm sui gia cùng chúng nó, hoặc các ngươi xen vào cùng chúng nó, và chúng nó cùng các ngươi,
|
|
Josh
|
VietNVB
|
23:12 |
Nhưng nếu các ngươi trở mặt xây lưng và liên minh với các dân tộc này còn sót lại ở giữa các ngươi; nếu các ngươi cưới gả và liên kết với chúng nó
|
|
Josh
|
WLC
|
23:12 |
כִּ֣י ׀ אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֙תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
23:12 |
Os byddwch chi'n troi cefn arno, ac yn cymysgu gyda'r bobloedd yma sydd yn dal gyda chi – priodi eu merched nhw, a gadael iddyn nhw briodi eich merched chi –
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
23:12 |
That if ye wolen cleue to the errouris of these folkis that dwellen among you, and wolen medle mariagis with hem, and couple frenschipis,
|