Josh
|
RWebster
|
3:14 |
And it came to pass, when the people departed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:14 |
It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
|
Josh
|
ABP
|
3:14 |
And it happened as [3departed 1the 2people] from out of their tents, to pass over the Jordan, that the priests lifted the ark of the covenant of the lord in front of the people.
|
Josh
|
NHEBME
|
3:14 |
It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
|
Josh
|
Rotherha
|
3:14 |
And it came to pass, when the people set out from their tents, to cross the Jordan,—with the priests, bearing the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
LEB
|
3:14 |
And it happened, when the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant were ⌞ahead of the people⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:14 |
And it came to pass when the people removed from their tents to pass the Jordan and the priests bearing the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
Webster
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
Darby
|
3:14 |
And it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people;
|
Josh
|
ASV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
|
Josh
|
LITV
|
3:14 |
And it happened, as the people moved from their tents to cross over the Jordan, and as the priests bore the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
Geneva15
|
3:14 |
Then when the people were departed from their tentes to goe ouer Iorden, the Priestes bearing the Arke of the Couenant, went before people.
|
Josh
|
CPDV
|
3:14 |
And the people departed from their tents, so that they might cross the Jordan. And the priests who were carrying the ark of the covenant were advancing before them.
|
Josh
|
BBE
|
3:14 |
So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;
|
Josh
|
DRC
|
3:14 |
So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:14 |
So they broke camp to cross the Jordan River. The priests who carried the ark of the promise went ahead of the people.
|
Josh
|
JPS
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people;
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:14 |
¶ And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
NETfree
|
3:14 |
So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
|
Josh
|
AB
|
3:14 |
And the people removed from their tents to cross over the Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:14 |
And it came to pass, when the people moved from their tents to pass over Jordan, and as the priests carried the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
NHEB
|
3:14 |
It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
|
Josh
|
NETtext
|
3:14 |
So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
|
Josh
|
UKJV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
KJV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
KJVA
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
AKJV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
RLT
|
3:14 |
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
|
Josh
|
MKJV
|
3:14 |
And it happened, when the people moved from their tents to pass over Jordan, and as the priests carried the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
YLT
|
3:14 |
And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people,
|
Josh
|
ACV
|
3:14 |
And it came to pass, when the people moved from their tents to pass over the Jordan-the priests who bore the ark of the covenant being before the people-
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:14 |
E aconteceu que, partindo o povo de suas tendas para passar o Jordão, e os sacerdotes diante do povo levando a arca do pacto,
|
Josh
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary raha niala tamin’ ny lainy hita an’ i Jordana ny olona, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran’ ny fanekena eo alohan’ ny olona,
|
Josh
|
FinPR
|
3:14 |
Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäksensä Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien käydessä kansan edellä,
|
Josh
|
FinRK
|
3:14 |
Sitten kansa lähti liikkeelle teltoistaan mennäkseen Jordanin poikki, ja liitonarkkua kantavat papit kulkivat kansan edellä.
|
Josh
|
ChiSB
|
3:14 |
當百姓起程離開帳幕要到約旦河時,司祭抬著約櫃,走在百姓的前面。
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:14 |
百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
|
Josh
|
BulVeren
|
3:14 |
И когато народът потегли от шатрите си, за да премине Йордан, и свещениците носеха ковчега на завета пред народа,
|
Josh
|
AraSVD
|
3:14 |
وَلَمَّا ٱرْتَحَلَ ٱلشَّعْبُ مِنْ خِيَامِهِمْ لِكَيْ يَعْبُرُوا ٱلْأُرْدُنَّ، وَٱلْكَهَنَةُ حَامِلُو تَابُوتِ ٱلْعَهْدِ أَمَامَ ٱلشَّعْبِ،
|
Josh
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj kiam la popolo elmoviĝis el siaj tendoj, por transiri Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo, estis antaŭ la popolo,
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ดังนั้นเมื่อประชาชนยกจากเต็นท์ของเขาทั้งหลาย เพื่อจะข้ามแม่น้ำจอร์แดน พร้อมกับปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาไปข้างหน้าประชาชน
|
Josh
|
OSHB
|
3:14 |
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
3:14 |
လူများတို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးအံ့သောငှါ၊ တဲတို့မှပြောင်း၍ ပဋိညာဉ်သေတ္တာကို ထမ်းသောယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် လူများရှေ့မှာသွားလျက်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
3:14 |
مردم از اردوگاه حرکت کردند و کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند پیشاپیش آنها به راه افتادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Chunāṅche Isrāīlī apne ḳhaimoṅ ko sameṭ kar rawānā hue, aur ahd kā sandūq uṭhāne wāle imām un ke āge āge chal die.
|
Josh
|
SweFolk
|
3:14 |
Folket bröt då upp från sina tält för att gå över Jordan, och prästerna som bar förbundsarken gick framför folket.
|
Josh
|
GerSch
|
3:14 |
Als nun das Volk auszog aus seinen Zelten, um über den Jordan zu gehen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke her trugen,
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:14 |
At nangyari nang umalis ang bayan sa kanilang mga tolda, upang tumawid sa Jordan, ay nasa unahan ng bayan ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ng tipan;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäkseen Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien kulkiessa kansan edellä,
|
Josh
|
Dari
|
3:14 |
در آن وقت سال چون موسم درو بود، آب دریا سیل آسا بود. مردم از اردوگاه حرکت کردند و کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند پیشاپیش آن ها براه افتادند.
|
Josh
|
SomKQA
|
3:14 |
Oo markii dadku ka tegey teendhooyinkooda si ay Webi Urdun uga gudbaan aawadeed, iyadoo ay ka horreeyaan wadaaddada sida sanduuqii axdiga,
|
Josh
|
NorSMB
|
3:14 |
So tok folket ut frå tjeldbuderne sine og skulde ganga yver Jordan, og prestarne som bar sambandskista, gjekk fyre deim;
|
Josh
|
Alb
|
3:14 |
Kështu, kur populli ngriti çadrat për të kaluar Jordanin, priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes ecnin përpara popullit.
|
Josh
|
UyCyr
|
3:14 |
Шуниң билән хәлиқ қараргаһлиридин чиқип Иордан дәриясиға қарап маңди. Келишим сандуғини көтәргән роһанийлар улардин бурун маңди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:14 |
¶백성이 요르단을 건너려고 자기들의 장막에서 떠날 때에 제사장들은 백성 앞에서 언약 궤를 메니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И кад се подиже народ из шатора својих да пријеђе преко Јордана, и свештеници понесошеше ковчег завјетни пред народом,
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:14 |
Therfor the puple yede out of her tabernaclis to passe Jordan; and the preestis that baren the arke of boond of pees yeden bifor the puple.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:14 |
അങ്ങനെ ജനം യോൎദ്ദാന്നക്കരെ കടപ്പാൻ തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; നിയമപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാർ ജനത്തിന്നു മുമ്പായി പെട്ടകം ചുമന്നുകൊണ്ടു യോൎദ്ദാന്നരികെ വന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
3:14 |
백성이 요단을 건너려고 자기들의 장막을 떠날 때에 제사장들은 언약궤를 메고 백성 앞에서 행하니라
|
Josh
|
Azeri
|
3:14 |
بلجه خالق اوردون چاييني کچمک اوچون چاديرلاريندان چيخاندا، عهد سانديغيني داشييان کاهئنلر خالقين قاباغيندا گدئردئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:14 |
Då nu folket drog ut af sin tjäll, att de skulle gå utöfver Jordan, och Presterna båro förbundsens ark fram för folket;
|
Josh
|
KLV
|
3:14 |
'oH qaSta', ghorgh the ghotpu vIHta' vo' chaj tents Daq juS Dung the Jordan, the lalDan vumwI'pu' 'Iv boghmoH the Duj vo' the lay' taH qaSpa' the ghotpu,
|
Josh
|
ItaDio
|
3:14 |
E quando il popolo fu partito dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto camminando davanti al popolo,
|
Josh
|
RusSynod
|
3:14 |
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета [Господня] пред народом,
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:14 |
И бысть егда воздвигнушася людие от кущ своих прейти Иордан, жерцы же воздвигоша кивот завета Господня пред людьми:
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:14 |
και εγένετο ως απήρεν ο λαός εκ των σκηνωμάτων αυτών διαβήναι τον Ιορδάνην οι δε ιερείς ήραν την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου πρότεροι του λαού
|
Josh
|
FreBBB
|
3:14 |
Et lorsque le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l'arche de l'alliance devant le peuple,
|
Josh
|
LinVB
|
3:14 |
O ntango bato balongwi o biema bya bango mpo ya kokatisa Yordane, banganga Nzambe baye bamemi Sanduku ya Bondeko, batamboli liboso.
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:14 |
És történt, mikor elindult sátraiból a nép, hogy átkeljen a Jordánon, a papok pedig, a szövetség ládájának vivői a nép előtt –
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:14 |
民旣離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:14 |
Khi nhân dân nhổ trại để qua sông Giô-đanh, các thầy tế lễ khiêng Rương Giao Ước đi trước toàn dân.
|
Josh
|
LXX
|
3:14 |
καὶ ἀπῆρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug nahitabo, nga sa namahawa na ang mga tawo sa ilang mga balongbalong, aron sa pagtabok sa Jordan, ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon, sanglit sila nanag-una sa katawohan,
|
Josh
|
RomCor
|
3:14 |
Poporul a ieşit din corturi ca să treacă Iordanul şi preoţii care duceau chivotul legământului au pornit înaintea poporului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, ahnsowo ahnsoun rahk ahpw lapakehda. Mehn Israel ko ahpw pedoisang wasa me re keiruhdi ie pwe re en kotehla Pillap Sordan. Samworo kan ahpw tieng mwohrail oh wahda Kohpwahn Inowo.
|
Josh
|
HunUj
|
3:14 |
Akkor fölkerekedett sátraiból a nép, hogy átkeljen a Jordánon. A papok vitték a szövetség ládáját a nép előtt.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:14 |
Als nun das Volk aufbrach aus seinen Zelten, um über den Jordan zu gehen, indem die Priester, welche die Bundeslade trugen, vor dem Volke einher zogen,
|
Josh
|
GerTafel
|
3:14 |
Und es geschah, als das Volk aufbrach aus seinen Zelten, um über den Jordan zu setzen, und die Priester, so die Bundeslade vor dem Volke trugen,
|
Josh
|
PorAR
|
3:14 |
Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:14 |
En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:14 |
و چون قوم از خیمه های خود روانه شدند تا از اردن عبور کنند و کاهنان تابوت عهد را پیش روی قوم میبردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
3:14 |
Kwasekusithi abantu besuka emathenteni abo ukuchapha iJordani, abapristi bathwala umtshokotsho wesivumelwano phambi kwabantu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:14 |
E aconteceu que, partindo o povo de suas tendas para passar o Jordão, e os sacerdotes diante do povo levando a arca do pacto,
|
Josh
|
Norsk
|
3:14 |
Da nu folket brøt op fra sine telt for å gå over Jordan, og prestene bar paktens ark foran folket,
|
Josh
|
SloChras
|
3:14 |
Ko se torej odpravi ljudstvo iz šatorov svojih, da bi šlo čez Jordan, in duhovniki so nesli skrinjo zaveze pred ljudstvom,
|
Josh
|
Northern
|
3:14 |
Xalq çadırlarından çıxıb İordan çayını keçmək üçün irəliləyirdi və Əhd sandığını daşıyan kahinlər xalqın önündə gedirdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
3:14 |
Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen,
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:14 |
Un kad tie ļaudis no saviem dzīvokļiem cēlās, iet pār Jardāni, un tie priesteri nesa derības šķirstu ļaužu priekšā,
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:14 |
E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:14 |
百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:14 |
Då nu folket drog ut af sin tjäll, att de skulle gå utöfver Jordan, och Presterna båro förbundsens ark fram för folket;
|
Josh
|
FreKhan
|
3:14 |
Ainsi arriva-t-il. Le peuple quitta ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres porteurs de l’arche d’alliance marchaient en avant.
|
Josh
|
FrePGR
|
3:14 |
Et au départ du peuple sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Prêtres chargés de l'Arche de l'Alliance devançant le peuple,
|
Josh
|
PorCap
|
3:14 |
Então, o povo, dobrando as suas tendas, preparou-se para passar o Jordão com os sacerdotes que caminhavam diante dele, transportando a Arca.
|
Josh
|
JapKougo
|
3:14 |
こうして民はヨルダンを渡ろうとして天幕をいで立ち、祭司たちは契約の箱をかき、民に先立って行ったが、
|
Josh
|
GerTextb
|
3:14 |
Als nun das Volk seine Zelte verließ, um den Jordan zu überschreiten, indem die Priester, welche die Gesetzeslade trugen, dem Volke voranzogen,
|
Josh
|
Kapingam
|
3:14 |
Di madagoaa deelaa go di madagoaa o taugai, gei di monowai Jordan guu-mmidi huoloo. Di madagoaa nia daangada ga-hagatanga di-nadau gowaa nogo noho-ai, gaa-hula laa-lodo di monowai Jordan, digau hai-mee-dabu gaa-hula i-mua digaula, ga-aamo Tebedebe o-di Hagababa. Di madagoaa-hua digau hai-mee-dabu gaa-tuu gi-lodo di monowai,
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:14 |
Entonces salió el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes que llevaban el Arca de la Alianza marchaban al frente del pueblo,
|
Josh
|
WLC
|
3:14 |
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:14 |
Žmonės išėjo iš palapinių, kad pereitų Jordaną paskui kunigus, nešančius Sandoros skrynią tautos priekyje.
|
Josh
|
Bela
|
3:14 |
Дык вось, калі народ рушыў ад сваіх намётаў, каб пераходзіць Ярдан, і сьвятары панесьлі каўчэг запавету перад народам,
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:14 |
Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen
|
Josh
|
FinPR92
|
3:14 |
Kansa purki leirinsä ja lähti liikkeelle mennäkseen Jordanin yli, ja papit kulkivat liitonarkkua kantaen kansan edellä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y aconteció que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán: y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del concierto,
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:14 |
Toen dus het volk uit zijn tenten opbrak, om de Jordaan over te trekken, droegen de priesters de ark des Verbonds voor het volk uit.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:14 |
Nun brach das Volk auf, um durch den Jordan zu ziehen. An der Spitze des Zuges trugen die Priester die Bundeslade.
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:14 |
چنانچہ اسرائیلی اپنے خیموں کو سمیٹ کر روانہ ہوئے، اور عہد کا صندوق اُٹھانے والے امام اُن کے آگے آگے چل دیئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
3:14 |
وَحِينَ ارْتَحَلَ الشَّعْبُ مِنْ خِيَامِهِمْ لِيَعْبُرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ، وَفِي طَلِيعَتِهِمِ الْكَهَنَةُ حَامِلُو تَابُوتِ الْعَهْدِ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:14 |
人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
|
Josh
|
ItaRive
|
3:14 |
E avvenne che quando il popolo fu uscito dalle sue tende per passare il Giordano, avendo dinanzi a lui i sacerdoti che portavano l’arca del patto,
|
Josh
|
Afr1953
|
3:14 |
En toe die volk wegtrek uit hulle tente om deur die Jordaan te gaan, met die priesters wat die verbondsark dra, op die voorpunt van die volk,
|
Josh
|
RusSynod
|
3:14 |
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы перейти Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:14 |
चुनाँचे इसराईली अपने ख़ैमों को समेटकर रवाना हुए, और अहद का संदूक़ उठानेवाले इमाम उनके आगे आगे चल दिए।
|
Josh
|
TurNTB
|
3:14 |
Halk Şeria Irmağı'nı geçmek üzere konakladığı yerden yola çıktı. Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinler önden gidiyorlardı.
|
Josh
|
DutSVV
|
3:14 |
En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:14 |
A nép tehát elindult sátraiból, hogy átkeljen a Jordánon, s a papok, akik a szövetség ládáját vitték, előtte mentek.
|
Josh
|
Maori
|
3:14 |
A, no te haerenga atu o te iwi i o ratou teneti ki te whakawhiti i Horano, me nga tohunga hoki e amo ana i te aaka o te kawenata i mua i te iwi;
|
Josh
|
HunKar
|
3:14 |
És lőn, hogy a mint megindula a nép az ő sátraiból, hogy általmenjen a Jordánon, és a papok, a frigyládának hordozói, a nép előtt:
|
Josh
|
Viet
|
3:14 |
Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân sự.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:14 |
Eb laj Israel queˈel chak saˈ lix naˈajeb li cuanqueb cuiˈ ut eb laj tij li yo̱queb chi cˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x, aˈaneb li yo̱queb chi cˈamoc be chiruheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
3:14 |
Folket bröt då upp från sina tält för att gå över Jordan, och prästerna som buro förbundsarken gingo framför folket.
|
Josh
|
CroSaric
|
3:14 |
Kad je narod krenuo iz svojih šatora da prijeđe preko Jordana, ponesu svećenici Kovčeg saveza pred njim.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Khi dân rời lều để qua sông Gio-đan, thì các tư tế khiêng Hòm Bia Giao Ước dẫn đầu dân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:14 |
Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance, étaient devant le peuple.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:14 |
Et le peuple s'éloigna de ses tentes pour traverser le Jourdain ; cependant, les prêtres transportèrent, en avant du peuple, l'arche de l'alliance du Seigneur.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:14 |
ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשאי הארון הברית—לפני העם
|
Josh
|
MapM
|
3:14 |
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאׇ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹ֥שְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:14 |
ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשאי הארון הברית לפני העם׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:14 |
Сонымен халық қостарын жинады. Олар Иордан өзенінің арғы жағына өтейін деп жатқанда, Келісім сандығын көтерген діни қызметкерлер халықтың алдында жүрді.
|
Josh
|
FreJND
|
3:14 |
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:14 |
Das Volk zog nun aus seinen Zelten, den Jordan zu überschreiten. Vor dem Volke die Priester, die Träger der Bundeslade.
|
Josh
|
SloKJV
|
3:14 |
Pripetilo se je, ko je ljudstvo odstranilo svoje šotore, da gredo čez Jordan in so duhovniki pred ljudstvom nosili skrinjo zaveze
|
Josh
|
Haitian
|
3:14 |
Se konsa, pèp la leve, yo kite kote yo te ye a. Yo pati pou janbe lòt bò larivyè Jouden an. Prèt yo pran devan pèp la avèk Bwat Kontra a.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja koska kansa läksi majoistansa menemään Jordanin yli, ja papit kantoivat liitonarkkia kansan edellä,
|
Josh
|
Geez
|
3:14 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ግዕዘ ፡ ሕዝብ ፡ እምነ ፡ መኃድሪሆሙ ፡ ከመ ፡ ይዕድውዎ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ወካህናትሰ ፡ ጾሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕግ ፡ ወሖሩ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:14 |
Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:14 |
Felly pan adawodd y bobl eu pebyll i groesi'r Iorddonen, dyma'r offeiriaid oedd yn cario Arch yr Ymrwymiad yn mynd o'u blaenau.
|
Josh
|
GerMenge
|
3:14 |
Als nun das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Bundeslade vor dem Volke her trugen,
|
Josh
|
GreVamva
|
3:14 |
Και καθώς εσηκώθη ο λαός εκ των σκηνών αυτών, διά να διαβώσι τον Ιορδάνην, και οι ιερείς οι βαστάζοντες την κιβωτόν της διαθήκης έμπροσθεν του λαού,
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:14 |
І сталося, коли рушив наро́д зо своїх наметів, щоб перейти Йорда́н, а священики, що не́сли ковчега заповіту перед народом,
|
Josh
|
FreCramp
|
3:14 |
Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И кад се подиже народ из шатора својих да пређе преко Јордана, и свештеници понесоше ковчег заветни пред народом,
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:14 |
Gdy więc lud wyruszył ze swoich namiotów, aby przeprawić się przez Jordan, a kapłani niosący arkę przymierza szli przed ludem;
|
Josh
|
FreSegon
|
3:14 |
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,
|
Josh
|
HunRUF
|
3:14 |
Akkor fölkerekedett sátraiból a nép, hogy átkeljen a Jordánon. A papok vitték a szövetség ládáját a nép előtt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:14 |
Da Folket saa brød op fra deres Telte for at gaa over Jordan med Præsterne, som bar Arken, i Spidsen,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Na em kamap olsem, taim ol manmeri i lusim ol haus sel bilong ol, long brukim Jordan, na ol pris i karim bokis bilong kontrak i go paslain long ol manmeri,
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og det skete, der Folket drog ud af deres Telte for at gaa over Jordanen, da bare Præsterne Pagtens Ark for Folkets Ansigt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:14 |
Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain : et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:14 |
I stało się, gdy się ruszył lud z namiotów swych, aby się przeprawili przez Jordan, a kapłani, niosący skrzynię przymierza, szli przed ludem;
|
Josh
|
JapBungo
|
3:14 |
かくて民はヨルダンを濟らんとてその幕屋を立出祭司等は契約の櫃を舁て之に先だちゆく
|
Josh
|
GerElb18
|
3:14 |
Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen,
|