Josh
|
RWebster
|
3:17 |
And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had finished crossing the Jordan.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:17 |
The priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
|
Josh
|
ABP
|
3:17 |
And [3stood 1the 2priests], the ones lifting the ark of the covenant of the lord, upon dry land in the midst of the Jordan ready. And all the sons of Israel passed over through dry land, until of which time [4completed 1all 2the 3people] passing over the Jordan.
|
Josh
|
NHEBME
|
3:17 |
The priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
|
Josh
|
Rotherha
|
3:17 |
And the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh, stood on dry ground, in the midst of the Jordan, with firm footing,—while all Israel were passing over on dry ground, until all the nation had made an end of passing over the Jordan.
|
Josh
|
LEB
|
3:17 |
And the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh stood firmly on the dry land in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation finished crossing the Jordan.
|
Josh
|
RNKJV
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of יהוה stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:17 |
But the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan until all the people finished passing the Jordan; and all Israel passed on dry ground.:
|
Josh
|
Webster
|
3:17 |
And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed quite over Jordan.
|
Josh
|
Darby
|
3:17 |
And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan. And all Israel went over on dry ground, until all the nation had completely gone over the Jordan.
|
Josh
|
ASV
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
|
Josh
|
LITV
|
3:17 |
And the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan. And all Israel crossed over on dry ground until all the nation had completely passed over the Jordan.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:17 |
But the Priestes that bare the Arke of the couenant of the Lord, stoode drie within Iorden readie prepared, and all the Israelites went ouer dry, vntill all the people were gone cleane ouer through Iorden.
|
Josh
|
CPDV
|
3:17 |
Then the people advanced opposite Jericho. And the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord were standing, fully-dressed, upon dry soil in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.
|
Josh
|
BBE
|
3:17 |
And the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.
|
Josh
|
DRC
|
3:17 |
And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:17 |
The priests who carried the ark of the LORD's promise stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan until the whole nation of Israel had crossed the Jordan River on dry ground.
|
Josh
|
JPS
|
3:17 |
And the priests that bore the ark of the covenant of HaShem stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
NETfree
|
3:17 |
The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan. All Israel crossed over on dry ground until the entire nation was on the other side.
|
Josh
|
AB
|
3:17 |
And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of the Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over the Jordan.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:17 |
And the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan. And all Israel passed over on dry ground, until all the people had passed completely over Jordan.
|
Josh
|
NHEB
|
3:17 |
The priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
|
Josh
|
NETtext
|
3:17 |
The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan. All Israel crossed over on dry ground until the entire nation was on the other side.
|
Josh
|
UKJV
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
KJV
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
KJVA
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
AKJV
|
3:17 |
And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
RLT
|
3:17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of Yhwh stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
|
Josh
|
MKJV
|
3:17 |
And the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan. And all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed completely over Jordan.
|
Josh
|
YLT
|
3:17 |
and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan--established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan.
|
Josh
|
ACV
|
3:17 |
And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel passed over on dry ground until all the nation were passed clean over the Jordan.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:17 |
Mas os sacerdotes que levavam a arca do pacto do SENHOR, ficaram firmes em seco, no meio do Jordão, e todo Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah dia nijoro tsara tamin’ ny tany maina teo afovoan’ i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin’ ny tany maina mandra-pahatafitan’ izy rehetra an’ i Jordana.
|
Josh
|
FinPR
|
3:17 |
Ja Herran liitonarkkia kantavat papit seisoivat alallaan kuivalla pohjalla keskellä Jordania, kaiken Israelin kulkiessa kuivaa myöten, kunnes koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli.
|
Josh
|
FinRK
|
3:17 |
Koko Israel kulki kuivaa myöten, ja Herran liitonarkkua kantavat papit seisoivat alallaan kuivalla pohjalla keskellä Jordania, kunnes koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli.
|
Josh
|
ChiSB
|
3:17 |
當全以色列人在旱地上渡過時,抬上主約櫃的司祭穩立在約旦河中的旱地上直到全民眾都渡過約旦河。
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧϥⲉⲓ ⲛⲅⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:17 |
抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约旦河。
|
Josh
|
BulVeren
|
3:17 |
А свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, стояха твърдо на сухо в средата на Йордан; докато целият Израил премина по сухо, докато целият народ премина напълно Йордан.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:17 |
فَوَقَفَ ٱلْكَهَنَةُ حَامِلُو تَابُوتِ عَهْدِ ٱلرَّبِّ عَلَى ٱلْيَابِسَةِ فِي وَسَطِ ٱلْأُرْدُنِّ رَاسِخِينَ، وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ عَابِرُونَ عَلَى ٱلْيَابِسَةِ حَتَّى ٱنْتَهَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنْ عُبُورِ ٱلْأُرْدُنِّ.
|
Josh
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, staris forte sur seka tero meze de Jordan, kaj la tuta Izrael iris trans seka tero, ĝis la tuta popolo transiris Jordanon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ยืนมั่นอยู่บนดินแห้งกลางแม่น้ำจอร์แดน คนอิสราเอลทั้งหมดก็เดินข้ามไปบนดินแห้ง จนประชาชนข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปหมด
|
Josh
|
OSHB
|
3:17 |
וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֨מּוּ֙ כָּל־הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
BurJudso
|
3:17 |
လူများအပေါင်းတို့သည် ယော်ဒန်မြစ်တဘက် သို့ မရောက်မှီတိုင်အောင် ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ် သေတ္တာကို ထမ်းသော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ မြစ် အလယ်တွင် မြေပေါ်၌ မြဲမြံစွာနင်း၍၊ ဣသရေလအမျိုး သားအပေါင်းတို့သည် မြေပေါ်၌ ရှောက်သွားရကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:17 |
کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند، در وسط رود اردن بر روی خشکی ایستادند تا همهٔ مردم از رود گذشتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Rab kā ahd kā sandūq uṭhāne wāle imām Dariyā-e-Yardan ke bīch meṅ ḳhushk zamīn par khaṛe rahe jabki bāqī log ḳhushk zamīn par se guzar gae. Imām us waqt tak wahāṅ khaṛe rahe jab tak tamām Isrāīliyoṅ ne ḳhushk zamīn par chal kar dariyā ko pār na kar liyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
3:17 |
Prästerna som bar Herrens förbundsark stod stadigt på torr mark mitt i Jordan. Och hela Israel gick över på torr mark tills allt folket hade kommit över Jordan helt och hållet.
|
Josh
|
GerSch
|
3:17 |
Und die Priester, welche die Bundeslade des HERRN trugen, standen fest auf dem Trockenen, mitten im Jordan; und ganz Israel ging trockenen Fußes hindurch, bis das ganze Volk den Jordan völlig überschritten hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:17 |
At ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ng tipan ng Panginoon ay tumayong panatag sa tuyong lupa sa gitna ng Jordan; at ang buong Israel ay dumaan sa tuyong lupa, hanggang sa nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Herran liitonarkkia kantavat papit seisoivat alallaan kuivalla pohjalla keskellä Jordania, koko Israelin kulkiessa kuivaa myöten, kunnes kaikki kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli.
|
Josh
|
Dari
|
3:17 |
و کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند در همان حصۀ خشک دریا آنقدر منتظر ماندند تا همۀ مردم از دریا عبور کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo wadaaddadii siday sanduuqii axdiga Rabbiga waxay istaageen dhul engegan oo Webi Urdun dhexdiisa ah, oo reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ku gudbeen dhul engegan, ilaa ay quruuntii oo dhammu ka wada gudubtay Webi Urdun.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:17 |
Men prestarne som bar sambandskista åt Herren, vart standande på turre botnen midt i Jordan, medan alle israelitarne gjekk turrskodde yver åi, til heile folket var kome vel yver.
|
Josh
|
Alb
|
3:17 |
Priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes të Zotit u ndalën në vend të thatë në mes të Jordanit, ndërsa tërë Izraeli po kalonte në të thatë, deri sa tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin.
|
Josh
|
UyCyr
|
3:17 |
Исраил хәлқи Иордан дәриясидин өтүватқанда, Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини көтәргән роһанийлар қуруп кәткән дәрия оқуриниң оттурисида өрә туруп, пүткүл хәлиқ дәриядин өтүп болғичә күтүп турди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:17 |
주의 언약 궤를 멘 제사장들은 요르단 한가운데서 마른 땅에 굳게 섰고 모든 이스라엘 사람은 마른 땅을 건너더니 마침내 온 백성이 깨끗하게 요르단을 건너니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:17 |
А свештеници који ношаху ковчег завјета Господњега стајаху на суху усред Јордана тврдо, сав Израиљ иђаше по суху, докле сав народ не пријеђе преко Јордана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:17 |
Forsothe the puple yede thorouy Jordan; and the preestis, that baren the arke of the boond of pees of the Lord, stoden gird on the drie erthe in the myddis of Jordan, and al the puple passide thorouy the drie trow.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:17 |
യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകം ചുമന്ന പുരോഹിതന്മാർ യോൎദ്ദാന്റെ നടുവിൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തു ഉറെച്ചുനിന്നു; യിസ്രായേൽജനമൊക്കെയും യോൎദ്ദാൻ കടന്നുതീരുവോളം ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടിത്തന്നേ നടന്നുപോയി.
|
Josh
|
KorRV
|
3:17 |
여호와의 언약궤를 멘 제사장들은 요단 가운데 마른 땅에 굳게 섰고 온 이스라엘 백성은 마른 땅으로 행하여 요단을 건너니라
|
Josh
|
Azeri
|
3:17 |
ربّئن عهد سانديغيني داشييان کاهئنلر ده اوردون چايينين اورتاسيندا قورولوق يرده مؤحکم دوردولار. بوتون ائسرايئللیلر اوردون چاييني کامئل کچنه قدر قورولوق يرده گدئردئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Presterna, som båro Herrans förbunds ark, stodo stilla, torre midt i Jordan, och hela Israel gick torr igenom, tilldess allt folket kom öfver Jordan,
|
Josh
|
KLV
|
3:17 |
The lalDan vumwI'pu' 'Iv boghmoH the Duj vo' the lay' vo' joH'a' Qampu' firm Daq dry yav Daq the middle vo' the Jordan; je Hoch Israel juSta' Dung Daq dry yav, until Hoch the Hatlh ghajta' juSta' completely Dung the Jordan.
|
Josh
|
ItaDio
|
3:17 |
E i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto del Signore si fermarono ritti nell’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finchè tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:17 |
И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:17 |
И людие стояху прямо Иерихону. И сташа жерцы воздвизающии кивот завета Господня на сусе посреде Иордана: и вси сынове Израилевы прехождаху по суху, дондеже скончаша вси людие преходяще Иордан.
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:17 |
και έστησαν οι ιερείς οι αίροντες την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου επί ξηράς εν μέσω του Ιορδάνου ετοίμως και πάντες οι υιοί Ισραήλ δίεβησαν διά ξηράς έως ου συνετέλεσε πας ο λαός διαβαίνων τον Ιορδάνην
|
Josh
|
FreBBB
|
3:17 |
Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel se tinrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, et tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que la nation tout entière eut achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
LinVB
|
3:17 |
Banganga Nzambe, baye bamemi Sanduku ya Bondeko, batelemi o mabelé makauki, o kati ya Yordane, tee ba-Israel banso basili kokatisa Yordane.
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:17 |
S míg szilárdan ott álltak a papok, az Örökkévaló szövetsége ládájának vivői, szárazon a Jordán közepén, addig egész Izraél átkelt szárazon, míg teljesen át nem kelt az egész nép a Jordánon.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:17 |
舁耶和華約匱之祭司、穩立燥土、在約但河中、待以色列族盡由陸地、而過約但、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:17 |
Các thầy tế lễ khiêng Rương Giao Ước của CHÚA đứng vững vàng trên đất khô giữa lòng sông Giô-đanh, trong khi dân Y-sơ-ra-ên đi qua sông như trên đất khô, cho đến khi toàn dân đều qua hết.
|
Josh
|
LXX
|
3:17 |
καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην
|
Josh
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon ni Jehova, nanagpanindog nga malig-on sa yuta nga mamala sa taliwala sa Jordan; ug ang tibook Israel mingtabok sa yutang mamala, hangtud ang tibook nasud nahurot paglabang sa Jordan.
|
Josh
|
RomCor
|
3:17 |
Preoţii care duceau chivotul legământului Domnului s-au oprit pe uscat, în mijlocul Iordanului, în timp ce tot Israelul trecea pe uscat, până a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Eri, ni ahnsou me irail kotehla, re alu nan wasa madekeng. Samworo kan me wa Kohpwahn Inoun KAUN-O ahpw kesikesihnen pohn pwehl madekeng nanwerengen Sordan, lao aramas koaros kotehla pillapo.
|
Josh
|
HunUj
|
3:17 |
Az Úr szövetségládáját vivő papok ott álltak szilárdan a Jordán száraz medrében. Egész Izráel átkelt, és mindaddig száraz volt a meder, amíg az egész nép mindenestül át nem kelt a Jordánon.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:17 |
Und die Priester, welche die Lade trugen, standen im Jordan still auf dem Trockenen, während ganz Israel trockenen Fusses hindurchging, bis alles Volk den Fluss völlig überschritten hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
3:17 |
Die Priester aber, welche die Bundeslade Jehovahs trugen, standen fest im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging im Trockenen durch, bis daß die ganze Völkerschaft den Durchzug des Jordans vollendet hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
3:17 |
Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:17 |
Maar de priesters, die de ark des verbonds des Heeren droegen, stonden steevast op het droge, in het midden van de Jordaan; en gans Israël ging over op het droge, totdat al het volk geëindigd had door de Jordaan te trekken.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:17 |
و کاهنانی که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند در میان اردن بر خشکی قایم ایستادند، و جمیع اسرائیل به خشکی عبورکردند تا تمامی قوم از اردن، بالکلیه گذشتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
3:17 |
Labapristi abathwele umtshokotsho wesivumelwano seNkosi bema emhlabathini owomileyo phakathi kweJordani beqinile, loIsrayeli wonke wachapha emhlabathini owomileyo, isizwe sonke saze saqeda ukuchapha iJordani.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:17 |
Mas os sacerdotes que levavam a arca do pacto do SENHOR, ficaram firmes em seco, no meio do Jordão, e todo Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
|
Josh
|
Norsk
|
3:17 |
Men prestene som bar Herrens pakts-ark, stod på tørr grunn midt i Jordan uten å røre sig; og hele Israel gikk tørrskodd over, inntil hele folket var kommet vel over Jordan.
|
Josh
|
SloChras
|
3:17 |
Duhovniki pa, ki so nesli skrinjo zaveze, so stali trdno na suhem sredi Jordana, in ves Izrael je šel čez po suhem, dokler ni prešlo docela vse ljudstvo čez Jordan.
|
Josh
|
Northern
|
3:17 |
Rəbbin Əhd sandığını daşıyan kahinlər isə İordan çayının ortasında quru yerdə möhkəm durmuşdular. Bütün İsraillilər İordan çayını tamamilə keçənə qədər quru yerdə gedirdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
3:17 |
Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:17 |
Bet tie priesteri, kas Tā Kunga derības šķirstu nesa, stāvēja sausumā Jardānes vidū, un viss Israēls gāja pāri pa sausumu, tiekams visi ļaudis bija pārgājuši pār Jardāni.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:17 |
Porém os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, pararam firmes em secco no meio do Jordão: e todo o Israel passou em secco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:17 |
抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Presterna, som båro Herrans förbunds ark, stodo stilla, torre midt i Jordan, och hela Israel gick torr igenom, tilldess allt folket kom öfver Jordan.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:17 |
Les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Eternel, restèrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que la nation entière eût achevé de traverser le Jourdain.
|
Josh
|
FrePGR
|
3:17 |
Et les Prêtres chargés de l'Arche de l'Alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec dans le lit du Jourdain, et tout Israël marcha sur le sec, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
PorCap
|
3:17 |
Os sacerdotes que transportavam a Arca da aliança do Senhor conservaram-se de pé, sobre o leito seco do Jordão, e todo o Israel o atravessou sem se molhar. Permaneceram ali até todo o povo ter acabado de atravessar o Jordão.
|
Josh
|
JapKougo
|
3:17 |
すべてのイスラエルが、かわいた地を渡って行く間、主の契約の箱をかく祭司たちは、ヨルダンの中のかわいた地に立っていた。そしてついに民はみなヨルダンを渡り終った。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:17 |
Die Priester aber, welche die Gesetzeslade Jahwes trugen, standen mitten im Jordan im Trockenen still, während alle Israeliten auf dem Trockenen hindurchzogen, bis das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte.
|
Josh
|
Kapingam
|
3:17 |
Di madagoaa nia daangada ne-taele laa-lodo di gowaa bagu, digau hai-mee-dabu ala e-aamo Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua, le e-tuu i-di gowaa bagu i tungaalodo Jordan, gaa-dae-loo gi-nia daangada huogodoo la-guu-dau-adu gi-di baahi dela i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:17 |
Los sacerdotes que llevaban el Arca de la Alianza de Yahvé estaban parados sobre el suelo enjuto, en medio del Jordán, mientras todo Israel iba pasando en seco, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán.
|
Josh
|
WLC
|
3:17 |
וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה בֶּחֽ͏ָרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֙מּוּ֙ כָּל־הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:17 |
Kunigai, nešusieji Viešpaties Sandoros skrynią, stovėjo ant sausos žemės Jordano viduryje, iki visa tauta sausuma perėjo per Jordaną.
|
Josh
|
Bela
|
3:17 |
І народ пераходзіў насупраць Ерыхона; а сьвятары, якія несьлі каўчэг запавету Гасподняга, стаялі на сухім сярод Ярдана цьвёрдаю нагою. Усе Ізраілевыя пераходзілі па сухім, пакуль увесь народ не перайшоў празь Ярдан.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:17 |
Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, stunden also im Trocknen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:17 |
Papit, jotka kantoivat Herran liitonarkkua, seisoivat kuivalla maalla keskellä Jordanin uomaa Israelin kansan kulkiessa joen yli kuivaa maata myöten, eivätkä he liikkuneet paikoiltaan, ennen kuin viimeinenkin israelilainen oli päässyt Jordanin yli.
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:17 |
Mas los sacerdotes, que llevaban el arca del concierto de Jehová estuvieron en seco en medio del Jordán firmes, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán, y todo Israel pasó en seco.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:17 |
En terwijl heel Israël over het droge trok, bleven de priesters, die de ark van Jahweh’s Verbond droegen, midden in de Jordaan op het droge staan, totdat het hele volk de overtocht van de Jordaan had beëindigd.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:17 |
Die Priester blieben mit der Bundeslade Jahwes mitten im Flussbett stehen, bis die ganze Nation den Jordan überschritten hatte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:17 |
رب کا عہد کا صندوق اُٹھانے والے امام دریائے یردن کے بیچ میں خشک زمین پر کھڑے رہے جبکہ باقی لوگ خشک زمین پر سے گزر گئے۔ امام اُس وقت تک وہاں کھڑے رہے جب تک تمام اسرائیلیوں نے خشک زمین پر چل کر دریا کو پار نہ کر لیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
3:17 |
فَوَقَفَ الْكَهَنَةُ حَامِلُو تَابُوتِ عَهْدِ الرَّبِّ فِي وَسَطِ مَجْرَى نَهْرِ الأُرْدُنِّ رَيْثَمَا تَمَّ عُبُورُ جَمِيعِ الشَّعْبِ فَوْقَ أَرْضِهِ الْيَابِسَةِ نَحْوَ الضَّفَّةِ الأُخْرَى.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:17 |
抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,等以色列众人都在干地上走过去,直到全国的人都完全走过了约旦河为止。
|
Josh
|
ItaRive
|
3:17 |
E i sacerdoti che portavano l’arca del patto dell’Eterno stettero a piè fermo sull’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finché tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano.
|
Josh
|
Afr1953
|
3:17 |
Maar die priesters wat die verbondsark van die HERE gedra het, het onbeweeglik bly staan op droë grond binne-in die Jordaan, terwyl die hele Israel op droë grond deurtrek, totdat die hele volk die deurtog deur die Jordaan voleindig het.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:17 |
И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господнего, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел через Иордан.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:17 |
रब का अहद का संदूक़ उठानेवाले इमाम दरियाए-यरदन के बीच में ख़ुश्क ज़मीन पर खड़े रहे जबकि बाक़ी लोग ख़ुश्क ज़मीन पर से गुज़र गए। इमाम उस वक़्त तक वहाँ खड़े रहे जब तक तमाम इसराईलियों ने ख़ुश्क ज़मीन पर चलकर दरिया को पार न कर लिया।
|
Josh
|
TurNTB
|
3:17 |
RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinler, halkın tamamı ırmağı geçinceye dek kurumuş ırmak yatağının ortasında kıpırdamadan durdular. Böylece bütün İsrail halkı kurumuş ırmak yatağından geçti.
|
Josh
|
DutSVV
|
3:17 |
Maar de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, stonden steevast op het droge, in het midden van de Jordaan; en gans Israel ging over op het droge, totdat al het volk geeindigd had door de Jordaan te trekken.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:17 |
Erre a nép átment Jerikó felé: a papok, akik az Úr szövetségének ládáját vitték, száraz talajon, a Jordán közepén, felövezve álltak, s az egész nép száraz medren ment át.
|
Josh
|
Maori
|
3:17 |
A tu marie ana nga tohunga i amo nei i te aaka o te kawenata a Ihowa i te wahi maroke i waenganui o Horano, me te haere ano a Iharaira katoa ki tawahi na te wahi maroke, a poto noa te iwi katoa te whiti i Horano.
|
Josh
|
HunKar
|
3:17 |
A papok pedig, az Úr frigyládájának hordozói, ott állának a szárazon a Jordán közepében bátorsággal, és az egész Izráel szárazon megy vala át, mindaddig, míg az egész nép teljesen általméne a Jordánon.
|
Josh
|
Viet
|
3:17 |
Những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va dừng chơn vững trên đất khô giữa sông Giô-đanh trong khi cả Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô, cho đến chừng cả dân đã qua khỏi sông Giô-đanh rồi.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut chaki li chˈochˈ queˈnumeˈ cuiˈ chixjunileb laj Israel saˈ li nimaˈ Jordán. Ut eb laj tij li yo̱queb chi cˈamoc re lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ xakxo̱queb saˈ xyi li nimaˈ Jordán nak yo̱queb chi numecˈ li tenamit, ut chaki li chˈochˈ li xakxo̱queb cuiˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
3:17 |
Men prästerna som buro HERRENS förbundsark stodo orörliga på torr mark mitt i Jordan; och hela Israel gick över på torr mark, till dess att allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan.
|
Josh
|
CroSaric
|
3:17 |
Svećenici koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina stajahu na suhu usred Jordana i prelažaše Izrael po suhu sve dok sav narod ne prijeđe preko rijeke.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Các tư tế khiêng Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA đứng yên tại chỗ, nơi đất khô cạn giữa lòng sông Gio-đan, trong khi toàn thể Ít-ra-en qua sông trên đất khô cạn, cho đến khi toàn dân đã qua hết.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:17 |
Mais les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Eternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:17 |
Et, pendant que tous les fils d'Israël traversaient à pied sec, les prêtres, qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, se tinrent immobiles et à pied sec au milieu du fleuve, jusqu'à ce que tout le peuple en eut achevé le passage.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:17 |
ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן—הכן וכל ישראל עברים בחרבה עד אשר תמו כל הגוי לעבר את הירדן
|
Josh
|
MapM
|
3:17 |
וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵ֠י הָאָר֨וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֜ה בֶּחָרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֙מּוּ֙ כׇּל־הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:17 |
ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל ישראל עברים בחרבה עד אשר תמו כל הגוי לעבר את הירדן׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:17 |
Бүкіл Исраил халқы өзеннің құрғап қалған арнасымен арғы жаққа өтіп болғанша, Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп жүрген діни қызметкерлер Иордан өзенінің ортасындағы құрғақ жерде қозғалмастан тұра берді.
|
Josh
|
FreJND
|
3:17 |
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:17 |
Die Priester, die Träger der Bundeslade des Herrn, standen im Trockenen genau in der Mitte des Jordan, während ganz Israel im Trockenen hinüberzog, bis das ganze Volk den Jordan vollends überschritten hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
3:17 |
Duhovniki, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, so trdno stali na suhih tleh v sredi Jordana in vsi Izraelci so šli čez po suhih tleh, dokler ni vse ljudstvo šlo čez Jordan.
|
Josh
|
Haitian
|
3:17 |
Pandan pèp la t'ap janbe lòt bò san tak dlo pa mouye pye yo, prèt yo te rete kanpe nan mitan larivyè a avèk Bwat Kontra a. Pa t' gen tak dlo kote yo te ye a. Yo rete kanpe la jouk tout pèp la te fin pase nèt.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja papit, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, seisoivat kuivan päällä, asetetut Jordanin keskellä ja koko Israel kävi kuivan päällä sen lävitse, siihenasti että kaikki kansa tuli Jordanin ylitse.
|
Josh
|
Geez
|
3:17 |
ወቆሙ ፡ ካህናት ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ይቡስ ፡ በማእከለ ፡ ዮርዳንስ ፡ ርሱያኒሆሙ ፡ ወኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ዐደው ፡ እንተ ፡ ማእከለ ፡ ይቡስ ፡ እስከ ፡ ተገምረ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወዐደው ፡ ዮርዳንስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:17 |
Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:17 |
Safodd yr offeiriaid oedd yn cario Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD ar wely afon Iorddonen, nes oedd pobl Israel i gyd wedi croesi i'r ochr arall ar dir sych.
|
Josh
|
GerMenge
|
3:17 |
Die Priester aber, welche die Bundeslade des HERRN trugen, standen festen Fußes mitten im Jordan auf trockenem Boden, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, bis das ganze Volk den Übergang über den Jordan vollständig bewerkstelligt hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
3:17 |
Και οι ιερείς, οι βαστάζοντες την κιβωτόν της διαθήκης του Κυρίου, ίσταντο στερεοί επί ξηράς εν μέσω του Ιορδάνου· και πάντες οι Ισραηλίται διέβαινον διά ξηράς, εωσού ετελείωσε πας ο λαός διαβαίνων τον Ιορδάνην.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:17 |
А священики, що не́сли ковчега заповіту Господнього, стали міцно на сухому посере́дині Йорда́ну, і ввесь Ізраїль перехо́див по сухому, аж поки не скінчи́в переходити Йорда́н увесь народ.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:17 |
Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:17 |
А свештеници који су носили ковчег завета Господњег стајаху на сувом усред Јордана без страха, а сав Израиљ иђаше по сувом, докле сав народ не пређе преко Јордана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:17 |
A kapłani niosący arkę przymierza Pana stali pewnie na suchej ziemi pośrodku Jordanu, a wszyscy Izraelici szli po suchej ziemi, aż cały lud przeprawił się przez Jordan.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:17 |
Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:17 |
Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:17 |
Az Úr szövetségládáját vivő papok ott álltak szilárdan a Jordán száraz medrében. Egész Izráel átkelt, és mindaddig száraz volt a folyómeder, amíg az egész nép mindenestül át nem kelt a Jordánon.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men Præsterne, som bar HERRENS Pagts Ark, blev staaende paa tør Bund midt i Jordan, medens hele Israel gik over paa tør Bund, indtil hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na ol pris husat i karim bokis bilong kontrak bilong BIKPELA i sanap strong long graun i drai long namel bilong Jordan, na olgeta lain Isrel i brukim wara long graun i drai, inap long olgeta manmeri i brukim Jordan i go olgeta.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og Præsterne, som bare Herrens Pagts Ark, stode fast paa det tørre, midt i Jordanen; og al Israel gik over paa det tørre, indtil det ganske Folk var gaaet helt over Jordanen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:17 |
Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal (lit du fleuve) qui était à sec.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:17 |
A kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suszy w pośród Jordanu porządnie, a wszyscy Izraelczycy szli po suszy, aż się lud wszystek przeprawił przez Jordan.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:17 |
即ちヱホバの契約の櫃を舁る祭司等ヨルダンの中の乾ける地に堅く立をりてイスラエル人みな乾ける地を渉りゆき遂に民ことごとくヨルダンを濟りつくせり
|
Josh
|
GerElb18
|
3:17 |
Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
|