|
Josh
|
AB
|
7:2 |
And Joshua sent men to Ai, which is by Beth Aven, saying, Spy out Ai. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
ABP
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho unto Ai, which is by Beth-aven, according to the east of Beth-el. And he spoke to to them, saying, In ascending, survey the land! And [3ascended 1the 2men] and surveyed Ai.
|
|
Josh
|
ACV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven on the east side of Bethel. And he spoke to them, saying, "Go up and look over the country." And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
AKJV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
ASV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
BBE
|
7:2 |
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is by the side of Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and make a search through the land. And the men went up and saw how Ai was placed.
|
|
Josh
|
CPDV
|
7:2 |
And when Joshua sent men from Jericho against Ai, which is beside Bethaven, toward the eastern region of the town of Bethel, he said to them, “Go up and explore the land.” And they fulfilled his instruction, and they explored Ai.
|
|
Josh
|
DRC
|
7:2 |
And when Joshua sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai.
|
|
Josh
|
Darby
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the country. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
7:2 |
And Ioshua sent men from Iericho to Ai, which is beside Bethauen, on ye East side of Bethel, and spake vnto them, saying, Goe vp, and view the countrey. And ye men went vp, and viewed Ai,
|
|
Josh
|
GodsWord
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai. Ai is near Beth Aven, east of Bethel. He said to them, "Go, look at that country." So the men went and looked at Ai.
|
|
Josh
|
JPS
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [was] beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
KJV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
KJVA
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
LEB
|
7:2 |
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven, east of Bethel, and he said to them, “Go up and spy out Ai.” And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
LITV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
MKJV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel. And he spoke to them, saying, Go up and look over the country. And the men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
NETfree
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai (which is located near Beth Aven, east of Bethel ) and instructed them, "Go up and spy on the land." So the men went up and spied on Ai.
|
|
Josh
|
NETtext
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai (which is located near Beth Aven, east of Bethel ) and instructed them, "Go up and spy on the land." So the men went up and spied on Ai.
|
|
Josh
|
NHEB
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
7:2 |
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
|
|
Josh
|
RLT
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
RWebster
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai which was beside Beth-aven on the east side of Bethel, and spake unto them saying, Go up and spy out the land. So the men went up, and spied out Ai.
|
|
Josh
|
UKJV
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
Webster
|
7:2 |
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
|
|
Josh
|
YLT
|
7:2 |
And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which is near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:2 |
και απέστειλεν Ιησούς άνδρας από Ιεριχώ εις Γαί η εστι κατά Βηθαυέν κατά ανατολάς Βαιθήλ και είπεν προς αυτούς λέγων αναβάντες κατασκέψασθε την γην και ανέβησαν οι άνδρες και κατεσκέψαντο την Γαί
|
|
Josh
|
Afr1953
|
7:2 |
Daarop het Josua manne van Jérigo af gestuur na Ai wat by Bet-Awen lê, oostelik van Bet-el, en hy het met hulle gespreek en gesê: Trek op en verken die land; en die manne het opgetrek en Ai verken.
|
|
Josh
|
Alb
|
7:2 |
Ndërkaq Jozueu dërgoi njerëz nga Jeriko në Ai, që është afër Beth-Avenit, i cili ndodhet në lindje të Bethelit, dhe u tha atyre: "Ngjituni për të vëzhguar vendin". Kështu njerëzit u ngjitën për të vëzhguar Ain.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
7:2 |
וישלח יהושע אנשים מיריחו העי אשר עם בית און מקדם לבית אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את הארץ ויעלו האנשים וירגלו את העי
|
|
Josh
|
AraNAV
|
7:2 |
وَبَعَثَ يَشُوعُ بَعْضَ رِجَالِهِ مِنْ أَرِيحَا إِلَى عَايَ الْوَاقِعَةِ شَرْقِيَّ بَيْتِ إِيلَ بِقُرْبِ بَيْتِ آوِنَ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ. فَذَهَبُوا
|
|
Josh
|
AraSVD
|
7:2 |
وَأَرْسَلَ يَشُوعُ رِجَالًا مِنْ أَرِيحَا إِلَى عَايَ ٱلَّتِي عِنْدَ بَيْتِ آوِنَ شَرْقِيَّ بَيْتِ إِيلَ، وَكَلَّمَهُمْ قَائِلًا: «ٱصْعَدُوا تَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ». فَصَعِدَ ٱلرِّجَالُ وَتَجَسَّسُوا عَايَ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
7:2 |
يوشَع اَرئحادان بِيتآوِنئن يانيندا اولان عاي شهرئنه کي، بِيت ائلئن شرقئنده ائدي، آداملار گؤندرئب اونلارا ددي: "گدئن، اؤلکهني گؤزدن کچئردئن." آداملار چيخيب عاي شهرئني گؤزدن کچئرتدئلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
7:2 |
Ісус зь Ерыхона паслаў людзей у Гай, што паблізу Бэт-Авэна, з усходняга боку Вэтыля, і сказаў ім: ідзеце, агледзьце зямлю. Яны пайшлі і агледзелі Гай.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
7:2 |
И Иисус изпрати мъже от Ерихон в Гай, който е близо до Ветавен, на изток от Ветил, и им говори и каза: Изкачете се и огледайте земята. И мъжете се изкачиха и огледаха Гай.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
7:2 |
ယောရှုသည်လည်း၊ ယေရိခေါမြို့မှ လူတို့ကို စေလွှတ်၍၊ သင်တို့သည် ဗေသလမြို့အရှေ့၊ ဗေသဝင်မြို့ အနားမှာရှိသော အာဣမြို့သို့ သွား၍ ထိုပြည်ကို ကြည့်ရှု ကြလော့ဟု မှာထားသည်အတိုင်း သူတို့သည် သွား၍၊ အာဣမြို့ကို ကြည့်ရှုပြီးလျှင်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:2 |
И посла Иисус мужы от Иерихона в Гай, иже есть противу Вифавн на восток Вефиля, и рече им, глаголя: шедше соглядайте землю. И идоша мужие и соглядаша Гай.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
7:2 |
Ug si Josue nagsugo ug mga tawo gikan sa Jerico ngadto sa Ai, nga tupad sa Beth-aven, dapit sa silangan sa Beth-el, ug misulti kanila, nga nagaingon: Umadto kamo ug susiha ang yuta. Ug ang mga tawo nangadto ug mingsusi sa Ai.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:2 |
那时,约书亚从耶利哥派人到伯特利东边,靠近伯.亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”那些人就上去,窥探艾城。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
7:2 |
若蘇厄從耶利哥派人到哈依去,──這城位於貝特耳東方貝特阿文附近──吩咐他們說:「你們上去,偵察那地。」那些人便上去偵察了哈衣。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
7:2 |
當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯‧亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:2 |
約書亞自耶利哥、遣人往伯特利東近伯亞文之艾、告之曰、往窺其地、遂往窺之、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
7:2 |
当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边、靠近伯‧亚文的艾城去,吩咐他们说:「你们上去窥探那地。」他们就上去窥探艾城。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲛ ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉϣⲧⲅⲁⲓ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
7:2 |
Jošua pak posla ljude iz Jerihona u Aj, koji leži istočno od Betela, i reče im: "Uziđite onamo, izvidite kraj!" Ljudi odoše te izvidješe Aj.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og Josva udsendte Mænd fra Jeriko mod Ai, som ligger ved Beth-Aven Østen for Bethel, og sagde til dem: Gaar op og bespejder Landet; og Mændene gik op og bespejdede Ai.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:2 |
Derpaa sendte Josua nogle Mænd fra Jeriko til Aj, som ligger ved Bet-Aven, østen for Betel, og sagde til dem: »Drag op og udspejd Egnen!« Og Mændene drog op og udspejdede Aj.
|
|
Josh
|
Dari
|
7:2 |
یوشع چند نفر را از اریحا به شهر عای که در شرق بیت ئیل و در نزدیکی بیت آوَن بود، فرستاد تا معلوماتی دربارۀ آن جا به دست آورند. آن ها بعد از آنکه مأموریت خود را به انجام رساندند،
|
|
Josh
|
DutSVV
|
7:2 |
Als Jozua mannen zond van Jericho naar Ai, dat bij Beth-Aven ligt, aan het oosten van Beth-El, zo sprak hij tot hen, zeggende: Trekt opwaarts en bespiedt het land. Die mannen nu trokken op en bespiedden Ai.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:2 |
Als Jozua mannen zond van Jericho naar Ai, dat bij Beth-aven ligt, aan het oosten van Beth-el, zo sprak hij tot hen, zeggende: Trekt opwaarts en bespiedt het land. Die mannen nu trokken op en bespiedden Ai.
|
|
Josh
|
Esperant
|
7:2 |
Kaj Josuo sendis virojn el Jeriĥo al Aj, kiu estis apud Bet-Aven, oriente de Bet-El, kaj li diris al ili jene: Iru kaj esplorrigardu la landon. Kaj la viroj iris kaj esplorrigardis Ajon.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
7:2 |
و یوشع از اریحا تا عای که نزد بیت آون به طرف شرقی بیت ئیل واقع است، مردان فرستاد وایشان را خطاب کرده، گفت: «بروید و زمین راجاسوسی کنید.» پس آن مردان رفته، عای راجاسوسی کردند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
7:2 |
یوشع چند نفر را از اریحا به شهر عای، که در شرق بیتئیل و در نزدیکی بیت آون بود فرستاد تا اطّلاعاتی درباره آنجا به دست آورند. آنها پس از آنکه مأموریت خود را انجام دادند،
|
|
Josh
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja Josua lähetti miehiä Jerihosta Aihin päin, joka on BetAvenin tykönä itäänpäin Betelistä, ja puhui heille, sanoen: menkäät ja vaotkaat maata; niin he menivät ja vakosivat Ain.
|
|
Josh
|
FinPR
|
7:2 |
Ja Joosua lähetti miehiä Jerikosta Aihin, joka on lähellä Beet-Aavenia, itään päin Beetelistä, ja sanoi heille näin: "Menkää vakoilemaan maata". Niin miehet menivät ja vakoilivat Aita.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
7:2 |
Joosua lähetti Jerikosta miehiä Ain kaupunkiin, joka on Betelin itäpuolella lähellä Bet-Avenia, ja sanoi heille: "Lähtekää vakoilemaan Ain seutua." Miehet menivät.
|
|
Josh
|
FinRK
|
7:2 |
Joosua lähetti miehiä Jerikosta Aihin, joka on lähellä Beet-Aavenia, Beetelin itäpuolella. Hän sanoi heille: ”Menkää vakoilemaan maata.” Niin miehet menivät ja vakoilivat Aita.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Joosua lähetti miehiä Jerikosta Aihin, joka on lähellä Beet-Aavenia, itään Beetelistä, ja puhui heille sanoen: "Menkää vakoilemaan maata." Niin miehet menivät ja vakoilivat Aita.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
7:2 |
Et Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, près de Beth-Aven, qui est à l'orient de Béthel, en leur disant : Montez et reconnaissez le pays. Et ces hommes montèrent et reconnurent Aï.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:2 |
Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui était près de Bethaven du côté de l’Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
7:2 |
Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel ; il leur dit : « Montez et explorez le pays. » Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.
|
|
Josh
|
FreJND
|
7:2 |
Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
7:2 |
Josué envoya, de Jéricho, des hommes vers Aï, ville voisine de Beth-Avên, à l’orient de Béthel, en leur disant: "Allez explorer cette région." Et ces hommes allèrent explorer Aï.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
7:2 |
Josué, à ce moment, envoya des hommes en Haï, qui est vers Bethel, disant : Allez reconnaître Haï.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
7:2 |
Cependant de Jéricho Josué envoya des hommes vers Aï qui est située près de Beth-Aven à l'orient de Béthel, en leur disant : Allez en avant et explorez le pays. Et ces hommes s'avancèrent et reconnurent Aï.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
7:2 |
Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:2 |
En même temps, Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï qui est près de Béthaven, à l’orient de la ville de Béthel ; et il leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï.
|
|
Josh
|
Geez
|
7:2 |
ወፈነወ ፡ ኢየሱስ ፡ ዕደወ ፡ እምነ ፡ ኢያሪኮ ፡ ውስተ ፡ ጋይ ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ቤቴል ፡ መንገለ ፡ ጽባሒሃ ፡ ለቤቴል ፡ ወይቤሎሙ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ዕረጉ ፡ ወርእይዋ ፡ ለጋይ ፡ ወዐርጉ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ወርእይዋ ፡ ለጋይ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:2 |
Da nun Josua Manner aussandte von Jericho gen Ai, die bei Beth-Aven liegt, gegen dem Morgen vor Bethel, und sprach zu ihnen: Gehet hinauf und verkundschaftet das Land; und da sie hinaufgegangen waren und Ai verkundschaftet hatten,
|
|
Josh
|
GerElb18
|
7:2 |
Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
7:2 |
Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
7:2 |
Nun sandte Josue Männer von Jericho nach Ai bei Bet Awen östlich von Betel. Er befahl ihnen: "Geht hinauf und erkundet die Gegend!" Und die Männer gingen hinauf und erkundeten Ai.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
7:2 |
Nun sandte Josua einige Männer von Jericho aus nach Ai, das bei Beth-Awen östlich von Bethel liegt, mit der Weisung: »Geht hinauf und kundschaftet die Gegend aus!« Als nun die Männer hinaufgegangen waren und Ai ausgekundschaftet hatten,
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:2 |
Josua schickte einige Männer von Jericho nach Ai, das bei Bet-Awen liegt, östlich von Bet-El, und befahl ihnen, die Umgebung der Stadt Ai zu erkunden. Die Männer führten den Auftrag aus
|
|
Josh
|
GerSch
|
7:2 |
Als nun Josua Männer aussandte von Jericho gen Ai, das bei Beth-Aven, östlich von Bethel liegt, sprach er zu ihnen also: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus! Und sie gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
7:2 |
Und Joschua sandte Männer aus von Jericho nach Ai, das bei Beth Aven östlich von Bethel ist, und sprach zu ihnen und sagte: Ziehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
7:2 |
Hierauf sandte Josua von Jericho aus Leute nach Ai, das bei Beth Aven östlich von Bethel liegt, und befahl ihnen: Zieht hinauf und kudschaftet die gegend aus! Da zogen die Männer hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
7:2 |
Und Josua sandte Männer aus von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen östlich von Bethel liegt, und sprach zu ihnen: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
7:2 |
Και απέστειλεν ο Ιησούς ανθρώπους εκ της Ιεριχώ εις Γαί, την πλησίον της Βαιθ-αυέν, προς το ανατολικόν μέρος της Βαιθήλ· και είπε προς αυτούς λέγων, Ανάβητε και κατασκοπεύσατε την γην. Και οι άνθρωποι ανέβησαν και κατεσκόπευσαν την Γαί.
|
|
Josh
|
Haitian
|
7:2 |
Jozye te voye kèk moun soti lavil Jeriko ale bò Ayi, yon lavil ki te toupre Bèt Avenn, sou bò solèy leve lavil Betèl. Li te di yo pou y' al wè jan sa ye nan peyi a. Mesye yo ale vre, yo wè jan sa ye nan lavil Ayi.
|
|
Josh
|
HebModer
|
7:2 |
וישלח יהושע אנשים מיריחו העי אשר עם בית און מקדם לבית אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את הארץ ויעלו האנשים וירגלו את העי׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:2 |
Küldött Józsua embereket Jeríchóból Ájba, mely Bét-Áven mellett Bét-Éltől keletre van, és szólt hozzájuk, mondván: Menjetek föl és kémleljétek ki az országot. S fölmentek az emberek és kikémlelték Ájt.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
7:2 |
Józsue tudniillik embereket küldött Jerikóból Ái ellen, amely Bétáven mellett, Bétel városától keletre van és azt mondta nekik: »Menjetek fel, és kémleljétek ki azt a földet!« Azok teljesítették a parancsot, kikémlelték Áit,
|
|
Josh
|
HunKar
|
7:2 |
Külde ugyanis Józsué férfiakat Jérikhóból, Aiba, a mely Bethaven mellett van, Bétheltől napkelet felé, és szóla nékik, mondván: Menjetek fel és kémleljétek ki azt a földet. És felmenének a férfiak és kikémlelék Ait.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
7:2 |
Józsué ugyanis néhány férfit küldött Jerikóból Ajba, amely Bét-Áven mellett van, Bételtől keletre, és azt mondta nekik: Menjetek, és nézzetek körül azon a földön! A férfiak elmentek, és kikémlelték Ajt.
|
|
Josh
|
HunUj
|
7:2 |
Józsué ugyanis néhány férfit küldött Jerikóból Ajba, amely Bét-Áven mellett van, Bételtől keletre, és azt mondta nekik: Menjetek, és nézzetek körül azon a földön. A férfiak fölmentek, és kémkedtek Ajban.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
7:2 |
E Giosuè mandò degli uomini da Gerico in Ai, che è vicino di Bet-aven, dal lato Orientale di Betel, e disse loro: Salite e spiate il paese. Ed essi salirono, e spiarono Ai.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
7:2 |
E Giosuè mandò degli uomini da Gerico ad Ai, ch’è vicina a Beth-Aven a oriente di Bethel, e disse loro: "Salite ed esplorate il paese". E quelli salirono ed esplorarono Ai.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
7:2 |
ヨシユア、ヱリコより人を遣はしベテルの東に當りてベテアベンの邊にあるアイに到らしめんとし之に語りて言ふ汝ら上りゆきてかの地を窺へとその人々上りゆきてアイを窺ひけるが
|
|
Josh
|
JapKougo
|
7:2 |
ヨシュアはエリコから人々をつかわし、ベテルの東、ベテアベンの近くにあるアイに行かせようとして、その人々に言った、「上って行って、かの地を探ってきなさい」。人々は上って行って、アイを探ったが、
|
|
Josh
|
KLV
|
7:2 |
Joshua ngeHta' loDpu' vo' Jericho Daq Ai, nuq ghaH retlh Beth Aven, Daq the pemHov 'o' retlh vo' Bethel, je jatlhta' Daq chaH, ja'ta', “ jaH Dung je spy pa' the puH.” The loDpu' mejta' Dung je spied pa' Ai.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
7:2 |
Joshua ne-hagau hunu daane i Jericho gi Ai, di waahale i-bahi-i-dua o Bethel, dela e-hoohoo gi Beth=Aven bolo gii-hula hagadina-ina tenua deelaa. Di madagoaa digaula ne-lawa-loo di-hagadina tenua deelaa,
|
|
Josh
|
Kaz
|
7:2 |
Бұл оқиғалардан кейін Ешуа біраз адамын Иерихоннан Ай қаласына жіберіп, оларға: «Айға барып, қаланы барлап келіңдер!» — деп тапсырды. Ай Бетелдің шығысында, Бет-Әбенге жақын жатқан болатын. Жіберілгендер Айға барып, барлап қайтты.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
7:2 |
Mokon chic laj Josué quixtakla cuib oxibeb li cui̱nk saˈ li tenamit Hai, li cuan nachˈ riqˈuin li naˈajej Bet-avén li cuan saˈ li este riqˈuin li tenamit Bet-el. Quixye reheb li cui̱nk: —Ayukex ut qˈuehomak chak retal li tenamit Hai.— Ut eb aˈan queˈco̱eb ut queˈxqˈue retal li tenamit.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:2 |
여호수아가 여리고에서 벧엘 동쪽 편에 있는 벧아웬 옆의 아이로 사람들을 보내며 그들에게 말하여 이르되, 올라가서 그 지역을 엿보라, 하매 그 사람들이 올라가서 아이를 엿보고
|
|
Josh
|
KorRV
|
7:2 |
여호수아가 여리고에서 사람을 벧엘 동편 벧아웬 곁에 있는 아이로 보내며 그들에게 일러 가로되 올라가서 그 땅을 정탐하라 하매 그 사람들이 올라가서 아이를 정탐하고
|
|
Josh
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ λέγων κατασκέψασθε τὴν Γαι καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι
|
|
Josh
|
LinVB
|
7:2 |
Yozue atindi bato balongwa o Yeriko mpe bakende o Ayi, penepene na Bet-Aven, o Esti ya Betel ; alobi na bango : « Bokende konongo mokili. » Bakei konongo mboka Ayi.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
7:2 |
Jozuė pasiuntė vyrų iš Jericho į Ają, kuris yra prie Bet Aveno, į rytus nuo Betelio, ir jiems įsakė: „Eikite ir išžvalgykite tą kraštą!“ Tie vyrai išžvalgė Ają
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:2 |
Kad nu Jozuas izsūtīja vīrus no Jērikus uz Aju pie Bet-Avenas, no Bēteles pret rītiem, un uz tiem runāja sacīdams: noejat un izlūkojiet to zemi,
|
|
Josh
|
Mal1910
|
7:2 |
യോശുവ യെരീഹോവിൽനിന്നു ബേഥേലിന്നു കിഴക്കു ബേഥാവെന്റെ സമീപത്തുള്ള ഹായിയിലേക്കു ആളുകളെ അയച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ദേശം ഒറ്റുനോക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ ചെന്നു ഹായിയെ ഒറ്റുനോക്കി,
|
|
Josh
|
Maori
|
7:2 |
Na ka tonoa atu e Hohua etahi tangata i Heriko ki Hai, ki te taha o Peteawene, i te taha ki te rawhiti o Peteere, ka korero hoki ki a ratou, ka mea, Haere ki runga ki te titiro i te whenua. Na ka haere aua tangata, ka titiro i Hai.
|
|
Josh
|
MapM
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֙וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּעֲלוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
7:2 |
Ary Josoa naniraka olona hiala tany Jeriko hankany Ay, izay eo anilan’ i Betavena, atsinanan’ i Betela, ka niteny taminy hoe: Miakara, ka safoy ny tany. Dia niakatra ny olona ka nisafo an’ i Ay.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
7:2 |
UJoshuwa wasethuma abantu besuka eJeriko besiya eAyi eliseduze leBeti-Aveni empumalanga kweBhetheli, wakhuluma kibo esithi: Yenyukani liyehlola ilizwe. Abantu basebesenyuka bayihlola iAyi.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:2 |
Nu zond Josuë uit Jericho mannen naar Ai, dat bij Bet-Awen ligt ten oosten van Betel, met de opdracht: Gaat het land verkennen! De mannen trokken dus uit, om Ai te verspieden.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
7:2 |
Frå Jeriko sende Josva nokre menner til Aj, som ligg tett innmed Bet-Aven, austanfor Betel, og sagde til deim: «Far upp og njosna i landet!» So for mennerne upp og njosna i Aj.
|
|
Josh
|
Norsk
|
7:2 |
Fra Jeriko sendte Josva nogen menn til Ai, som ligger ved Bet-Aven, østenfor Betel, og sa til dem: Dra op og utspeid landet! Så drog mennene op og utspeidet Ai.
|
|
Josh
|
Northern
|
7:2 |
Yeşua Yerixodan Bet-Elin şərqində, Bet-Avenin yanında olan Ay şəhərinə adamlar göndərib onlara dedi: «Gedin, ölkəni gözdən keçirin». Adamlar çıxıb Ay şəhərini gözdən keçirdilər.
|
|
Josh
|
OSHB
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Sosua kadarala ohl ekei sang Seriko ong Ai, kahnimw ehu me mi palimesehn Pedel karanih Pedapen, pwe re en kolahng lipoahrokih sahpwo. Ni ar wiadahr met,
|
|
Josh
|
PolGdans
|
7:2 |
Bo gdy posłał Jozue kilka mężów z Jerycha do Haj, które było blisko Betawen na wschód słońca od Betel, i rzekł do nich, mówiąc: Idźcie, a wyszpiegujcie ziemię; tedy szedłszy oni mężowie, wyszpiegowali Haj.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:2 |
Tymczasem Jozue posłał kilku mężczyzn z Jerycha do Aj, które leży blisko Bet-Awen, na wschód od Betel, i powiedział do nich: Idźcie i zbadajcie tę ziemię. Mężczyźni poszli więc i zbadali Aj.
|
|
Josh
|
PorAR
|
7:2 |
Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:2 |
Enviando pois Josué de Jericó, alguns homens a Hai, que está junto a Bethaven, da banda do oriente de Beth-*el, fallou-lhes, dizendo: Subi, e espiae a terra. Subiram pois aquelles homens, e espiaram a Hai.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:2 |
E Josué enviou homens desde Jericó a Ai, que estava junto a Bete-Áven até o oriente de Betel; e falou-lhes dizendo: Subi, e reconhecei a terra. E eles subiram, e reconheceram a Ai.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:2 |
E Josué enviou homens desde Jericó a Ai, que estava junto a Bete-Áven até o oriente de Betel; e falou-lhes dizendo: Subi, e reconhecei a terra. E eles subiram, e reconheceram a Ai.
|
|
Josh
|
PorCap
|
7:2 |
*Josué enviou de Jericó homens contra Ai, situada junto de Bet-Aven, a oriente de Betel, dizendo-lhes: «Ide explorar a terra.» Eles partiram e exploraram Ai.
|
|
Josh
|
RomCor
|
7:2 |
Iosua a trimis din Ierihon nişte bărbaţi la Ai, care este lângă Bet-Aven, la răsărit de Betel. Şi le-a zis: „Suiţi-vă şi iscodiţi ţara.” Şi oamenii aceia s-au suit şi au iscodit cetatea Ai.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
7:2 |
Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
7:2 |
Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: «Пойдите осмотрите землю». Они пошли и осмотрели Гай.
|
|
Josh
|
SloChras
|
7:2 |
Kajti Jozue je poslal može iz Jeriha proti Aju, ki je pri Betavenu, vzhodno od Betela, in jim rekel: Pojdite gori in oglejte deželo. In gredo in ogledajo Aj.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
7:2 |
Józue je poslal može iz Jerihe v Aj, ki je poleg Bet Avena, na vzhodni strani Betela in jim spregovoril, rekoč: „Pojdite gor in poglejte deželo.“ Možje so odšli gor in pogledali Aj.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
7:2 |
Oo Yashuuca wuxuu niman ka diray Yerixoo oo u diray Aacii, taasoo ku tiil Beytaawen dhinaceeda, oo xagga bari ka jirtay Beytel. Oo intuu la hadlay wuxuu iyagii ku yidhi, Bal taga oo dalka soo basaasa. Oo nimankii intay tageen ayay Aacii soo basaaseen.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:2 |
Josué envió desde Jericó unos hombres a Hai, que está junto a Betaven, al oriente de Betel, y les habló, diciendo: “Subid y explorad el país.” Subieron los hombres y exploraron a Hai.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
7:2 |
Y Josué envió hombres desde Jericó á Hai, que estaba junto á Beth-aven hacia el oriente de Beth-el; y hablóles diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron á Hai.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:2 |
Y Josué envió hombres desde Jericó en Hai, que era junto a Bet-aven hacia el oriente de Bet-el: y hablóles, diciendo: Subíd, y reconocéd la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron a Hai.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:2 |
Y Josué envió hombres desde Jericó á Hai, que estaba junto á Beth-aven hacia el oriente de Beth-el; y hablóles diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron á Hai.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:2 |
А Исус посла људе из Јерихона у Гај, који беше близу Вет-Авена с истока Ветиљу, и рече им говорећи: Идите и уходите земљу. И људи одоше и уходише Гај.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:2 |
А Исус посла људе из Јерихона у Гај, који бијаше близу Вет-Авена с истока Ветиљу, и рече им говорећи: идите и уходите земљу. И људи отидоше и уходише Гај.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
7:2 |
Och Josua sände från Jeriko några män åstad till Ai, som ligger vid Bet-Aven, öster om Betel, och sade till dem: »Dragen ditupp och bespejen landet.» Så drogo då männen upp och bespejade Ai.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
7:2 |
Josua sände i väg några män från Jeriko till Ai, som ligger vid Bet-Aven öster om Betel. Han sade till dem: ”Gå dit upp och speja i landet.” Männen gav sig i väg och spejade vid Ai.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och Josua utsände af Jericho några män in mot Aj, som ligger vid BethAven österut ifrå BethEl, och sade till dem: Går upp, och bespejer landet. Och då de hade uppgångit, och bespejat Aj,
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och Josua utsände af Jericho några män in mot Aj, som ligger vid BethAven österut ifrå BethEl, och sade till dem: Går upp, och bespejer landet. Och då de hade uppgångit, och bespejat Aj,
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:2 |
At mula sa Jerico ay nagsugo si Josue ng mga lalake sa Hai na nasa siping ng Beth-aven, sa dakong silanganan ng Beth-el, at nagsalita sa kanila, na nagsasabi, Sumampa kayo at tiktikan ninyo ang lupain. At ang mga lalake ay yumaon at tiniktikan ang Hai.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ฝ่ายโยชูวาให้คนออกจากเยรีโคไปยังเมืองอัย ซึ่งอยู่ใกล้เบธาเวน ข้างทิศตะวันออกของเมืองเบธเอล บอกเขาว่า “จงขึ้นไปและสอดแนมดูเมืองนั้น” คนเหล่านั้นก็ขึ้นไปและสอดแนมดูที่เมืองอัย
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na Joshua i salim ol man i lusim Jeriko i go long Eai, dispela i klostu long Bet-aven, long is sait bilong Betel, na tokim ol, i spik, Go antap na lukim dispela hap. Na ol man i go antap na lukim Eai.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
7:2 |
Yeşu, Eriha'dan Beytel'in doğusunda, Beytaven yakınındaki Ay Kenti'ne adamlar göndererek, “Gidip ülkeyi araştırın” dedi. Adamlar da gidip Ay Kenti'ni araştırdılar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:2 |
І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: „Підіть, і ви́відайте цей Край“. І пішли ті му́жі, і вивідали той Ай.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:2 |
یہ یوں ظاہر ہوا کہ یشوع نے کچھ آدمیوں کو یریحو سے عَی شہر کو بھیج دیا جو بیت ایل کے مشرق میں بیت آون کے قریب ہے۔ اُس نے اُن سے کہا، ”اُس علاقے میں جا کر اُس کی جاسوسی کریں۔“ چنانچہ وہ جا کر ایسا ہی کرنے لگے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:2 |
यह यों ज़ाहिर हुआ कि यशुअ ने कुछ आदमियों को यरीहू से अई शहर को भेज दिया जो बैतेल के मशरिक़ में बैत-आवन के क़रीब है। उसने उनसे कहा, “उस इलाक़े में जाकर उस की जासूसी करें।” चुनाँचे वह जाकर ऐसा ही करने लगे।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Yih yoṅ zāhir huā ki Yashua ne kuchh ādmiyoṅ ko Yarīhū se Aī Shahr ko bhej diyā jo Baitel ke mashriq meṅ Bait-āwan ke qarīb hai. Us ne un se kahā, “Us ilāqe meṅ jā kar us kī jāsūsī kareṅ.” Chunāṅche wuh jā kar aisā hī karne lage.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
7:2 |
Йошува бирнәччә адәмни Ериха шәһиридин Бәйтәл шәһириниң шәрқидики Бәйтъавән шәһиригә йеқин Ай шәһиригә әвәтти. Йошува уларға: — Силәр бу зиминға берип чарлап келиңлар, — деди. Шуниң билән у кишиләр Ай шәһирини чарлап келишкә жүрүп кәтти.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Từ Giê-ri-khô, ông Giô-suê sai người đến thành Ai ở gần Bết A-ven, về phía đông Bết Ên. Ông nói với họ : Hãy lên do thám xứ ấy ! Họ lên do thám thành Ai.
|
|
Josh
|
Viet
|
7:2 |
Ở Giê-ri-cô Giô-suê sai người đến thành A-hi gần Bết-a-ven, về phía đông Bê-tên, và truyền lịnh này rằng: Hãy đi lên do thám xứ. Vậy, các người ấy đi lên do thám thành A-hi.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
7:2 |
Từ Giê-ri-cô Giô-suê sai người đến thành A-hi gần Bết-a-ven, về phía đông Bê-tên mà bảo: Hãy đi lên trinh sát vùng này. Vậy hai người ấy đi trinh sát thành A-hi.
|
|
Josh
|
WLC
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֙וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:2 |
Dyma Josua'n anfon dynion o Jericho i ysbïo ar Ai (sydd i'r dwyrain o Bethel, wrth ymyl Beth-afen).
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:2 |
And whanne Josue sente men fro Jerico ayens Hai, which is bisidis Bethauen, at the eest coost of the citee Bethel, he seide to hem, Stie ye, and aspie ye the lond. Whiche filliden `the comaundementis, and aspieden Hay;
|