Josh
|
RWebster
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:6 |
Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
|
Josh
|
ABP
|
7:6 |
And Joshua tore his garments, and fell upon his face upon the earth before the ark of the lord until evening, he and the elders of Israel. And they put dust upon their heads.
|
Josh
|
NHEBME
|
7:6 |
Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:6 |
Then Joshua rent his clothes and fell upon his face to the earth before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel,—and they lifted up dust upon their heads.
|
Josh
|
LEB
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of יהוה until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:6 |
Then Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, putting dust upon their heads.
|
Josh
|
Webster
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
Darby
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel, and threw dust upon their heads.
|
Josh
|
ASV
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
|
Josh
|
LITV
|
7:6 |
And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:6 |
Then Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
|
Josh
|
CPDV
|
7:6 |
And truly, Joshua tore his garments, and he fell prone on the ground before the ark of the Lord, even until evening, both he and all the elders of Israel. And they cast dust upon their heads.
|
Josh
|
BBE
|
7:6 |
Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.
|
Josh
|
DRC
|
7:6 |
But Joshua rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:6 |
Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief. They put dust on their heads and bowed down to the ground in front of the LORD's ark. They stayed there until evening.
|
Josh
|
JPS
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of HaShem until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:6 |
¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
NETfree
|
7:6 |
Joshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the LORD until evening and threw dirt on their heads.
|
Josh
|
AB
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes. And Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
NHEB
|
7:6 |
Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
|
Josh
|
NETtext
|
7:6 |
Joshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the LORD until evening and threw dirt on their heads.
|
Josh
|
UKJV
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
KJV
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
KJVA
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
AKJV
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads.
|
Josh
|
RLT
|
7:6 |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Yhwh until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
|
Josh
|
MKJV
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads.
|
Josh
|
YLT
|
7:6 |
And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.
|
Josh
|
ACV
|
7:6 |
And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel, and they put dust upon their heads.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:6 |
Então Josué rasgou suas roupas, e prostrou-se em terra sobre seu rosto diante da arca do SENHOR até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e lançaram pó sobre suas cabeças.
|
Josh
|
Mg1865
|
7:6 |
Dia notriarin’ i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin’ ny tany teo anoloan’ ny fiaran’ i Jehovah mandra-paharivan’ ny andro izy sy ny loholon’ ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany.
|
Josh
|
FinPR
|
7:6 |
Niin Joosua repäisi vaatteensa ja lankesi kasvoilleen maahan Herran arkin eteen ja oli siinä iltaan saakka, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle.
|
Josh
|
FinRK
|
7:6 |
Joosua repäisi vaatteensa ja heittäytyi kasvoilleen maahan Herran liitonarkun eteen. Hän ja Israelin vanhimmat olivat siinä iltaan saakka ja heittivät tomua päänsä päälle.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:6 |
若蘇厄撕破自己自己的衣服,和以色列的長老,在上主約櫃前俯伏在地,一直到晚上,各在頭上撒上灰土。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲉϣⲓⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:6 |
约书亚便撕裂衣服;他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。
|
Josh
|
BulVeren
|
7:6 |
И Иисус раздра дрехите си и падна по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег до вечерта, той и израилевите старейшини; и посипаха главите си с пръст.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:6 |
فَمَزَّقَ يَشُوعُ ثِيَابَهُ وَسَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمَسَاءِ، هُوَ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيلَ، وَوَضَعُوا تُرَابًا عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
7:6 |
Tiam Josuo disŝiris siajn vestojn, kaj ĵetis sin vizaĝaltere antaŭ la keston de la Eternulo, restante tiel ĝis la vespero, li kaj la plejaĝuloj de Izrael; kaj ili ŝutis polvon sur siajn kapojn.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:6 |
ฝ่ายโยชูวาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนซบหน้าลงถึงดินหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์จนถึงเวลาเย็น ทั้งท่านกับพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอล ต่างก็เอาผงคลีดินใส่ศีรษะของตน
|
Josh
|
OSHB
|
7:6 |
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:6 |
ထိုအခါ ယောရှုသည် မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍ ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူတို့နှင့်တကွ၊ မိမိတို့ခေါင်း ပေါ်၌ မြေမှုန့်ကိုတင်၍ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော် ရှေ့မှာ ညဦးတိုင်အောင် ဝပ်လျက်နေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:6 |
یوشع و رهبران اسرائیل لباس خود را پاره کرده تا شام در برابر صندوق پیمان خداوند به خاک افتادند و خاک بر سر خود ریختند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Yashua ne ranjish kā izhār karke apne kapṛoṅ ko phāṛ diyā aur Rab ke sandūq ke sāmne muṅh ke bal gir gayā. Wahāṅ wuh shām tak paṛā rahā. Isrāīl ke buzurgoṅ ne bhī aisā hī kiyā aur apne sar par ḳhāk ḍāl lī.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:6 |
Josua rev sönder sina kläder och föll ner på sitt ansikte på marken framför Herrens ark. Där låg han till kvällen, tillsammans med Israels äldste. De strödde stoft på sina huvuden,
|
Josh
|
GerSch
|
7:6 |
Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:6 |
At hinapak ni Josue ang kaniyang mga suot, at nagpatirapa sa lupa sa harap ng kaban ng Panginoon hanggang sa kinahapunan, siya at ang mga matanda ng Israel; at sila'y nagsipagbuhos ng alabok sa kanilang ulo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Niin Joosua repäisi vaatteensa ja lankesi kasvoilleen maahan Herran arkin eteen ja oli siinä iltaan saakka, hän ja Israelin vanhimmat. He heittivät tomua päänsä päälle.
|
Josh
|
Dari
|
7:6 |
یوشع و سرکردگان اسرائیل یخن خود را پاره کرده تا شام در برابر صندوق پیمان خداوند روی بخاک افتادند و خاک بر سر خود باد کردند
|
Josh
|
SomKQA
|
7:6 |
Markaasaa Yashuuca intuu dharkiisii jeexjeexay ayuu wejiga dhulka saaray oo wuxuu ku hor sujuuday sanduuqii Rabbiga tan iyo fiidkii, isaga iyo waayeellada reer binu Israa'iilba; oo waxay madaxa iska mariyeen boodh.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:6 |
Og Josva reiv sund klædi sine og låg på kne framfor Herrens kista alt til kvelds, både han og styresmennerne i Israel, og dei strådde mold på hovudi sine.
|
Josh
|
Alb
|
7:6 |
Jozueu i grisi atëherë rrobat e tij dhe ra përmbys me fytyrë për tokë, përpara arkës së Zotit deri në mbrëmje, ai dhe pleqtë e Izraelit, dhe hodhën pluhur mbi kokën e tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:6 |
Йошува вә исраилларниң ақсақаллири бу әһвални көрүп интайин қайғурди. Улар кийимлирини житишип, башлириға топа чечип, Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи алдида йүзини йәргә йеқип дүм ятти. Улар гугум чүшкичә шундақ қилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:6 |
¶여호수아가 자기 옷을 찢고 이스라엘의 장로들과 함께 주의 궤 앞에서 땅에 얼굴을 대고 엎드리며 머리에 흙을 끼얹고 저녁때까지 있다가
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:6 |
А Исус раздрије хаљине своје и паде лицем на земљу пред ковчегом Господњим, и лежа до вечера, он и старјешине Израиљеве, и посуше се прахом по глави.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:6 |
Sotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis.
|
Josh
|
Mal1910
|
7:6 |
യോശുവ വസ്ത്രം കീറി യഹോവയുടെ പെട്ടകത്തിന്റെ മുമ്പിൽ അവനും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരും തലയിൽ മണ്ണുവാരിയിട്ടുകൊണ്ടു സന്ധ്യവരെ സാഷ്ടാംഗം വീണു കിടന്നു:
|
Josh
|
KorRV
|
7:6 |
여호수아가 옷을 찢고 이스라엘 장로들과 함께 여호와의 궤 앞에서 땅에 엎드려 머리에 티끌을 무릅쓰고 저물도록 있다가
|
Josh
|
Azeri
|
7:6 |
يوشَع پالتاريني جيردي، اؤزو و ائسرايئلئن آغساقّاللاري ربّئن سانديغي قاباغيندا اوزو اوسته آخشاما کئمي يره سَرئردئلر؛ و باشلارينا تورپاق تؤکدولر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:6 |
Och Josua ref sina kläder sönder, och föll uppå sitt ansigte till jordena för Herrans ark, allt intill aftonen, samt med de äldsta af Israel, och de strödde stoft på sin hufvud.
|
Josh
|
KLV
|
7:6 |
Joshua tore Daj clothes, je pumta' Daq the tera' Daq Daj qab qaSpa' the Duj vo' joH'a' until the evening, ghaH je the quppu' vo' Israel; je chaH lan dust Daq chaj nachDu'.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:6 |
E Giosuè si stracciò i vestimenti, e cadde in su la sua faccia in terra davanti all’Arca del Signore, e stette così infino alla sera, egli, e gli Anziani d’Israele; e si gittarono della polvere in sul capo.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:6 |
Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:6 |
И растерза Иисус ризы своя, и паде на земли на лице свое пред Господем даже до вечера, сам и старцы Израилевы: и посыпаша персть на главы своя.
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:6 |
και διέρρηξεν Ιησούς τα ιμάτια αυτού και έπεσεν επί πρόσωπον αυτού επί την γην έναντι κιβωτού κυρίου έως εσπέρας αυτός και οι πρεσβύτεροι Ισραήλ και επεβάλοντο χουν επί την κεφαλήν αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
7:6 |
Et Josué déchira ses vêtements et se jeta le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
|
Josh
|
LinVB
|
7:6 |
Yozue apasoli bilamba bya ye, akwei elongi o nse o boso bwa Sanduku ya Bondeko, atikali bongo tee mpokwa. Bakolo ba Israel basali se bongo mpe banso bapakoli mputulu o mitó.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:6 |
És megszaggatta Józsua a ruháit és arcával a földre borult az Örökkévaló ládája előtt egész estig, ő meg Izraél vénei; és port hintettek a fejükre.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:6 |
約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:6 |
Giô-suê xé áo mình và sấp mặt xuống đất trước rương của CHÚA cho đến chiều tối. Các trưởng lão Y-sơ-ra-ên cũng làm như thế và rắc bụi đất lên đầu mình.
|
Josh
|
LXX
|
7:6 |
καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
7:6 |
Ug gigisi ni Josue ang iyang mga bisti ug mihapa sa yuta sa atubangan sa arca ni Jehova hangtud sa kahaponon, siya ug ang mga anciano sa Israel; ug gibutangan nila ug abug ang ilang mga ulo.
|
Josh
|
RomCor
|
7:6 |
Iosua şi-a sfâşiat hainele şi s-a aruncat cu faţa la pământ până seara înaintea chivotului Domnului, el şi bătrânii lui Israel, şi şi-au presărat capul cu ţărână.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Sosua oh kaunen mehn Israel ko ahpw tehrpeseng ar likou ko pwehki ar nsensuwed, oh wendiong nanpwel mwohn sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo oh mihmihte wasao lel nin soutik, oh kamwerediong pohn moangarail ko pwelpar pwe re en kasalehda ar nsensuwed kowahlap.
|
Josh
|
HunUj
|
7:6 |
Józsué pedig megszaggatta ruháját, arccal a földre borult az Úr ládája előtt, és úgy maradt estig Izráel véneivel együtt. A fejükre port hintettek.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:6 |
Josua aber zerriss seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des Herrn bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie streuten Staub auf ihr Haupt.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:6 |
Und Joschua zerriß seine Gewänder und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade Jehovahs bis zum Abend, er und die Ältesten Israels und taten Staub auf ihr Haupt.
|
Josh
|
PorAR
|
7:6 |
Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:6 |
Toen verscheurde Jozua zijn klederen, en viel op zijn aangezicht ter aarde, voor de ark des Heeren, tot den avond toe, hij en de oudsten van Israël; en zij wierpen stof op hun hoofd.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:6 |
و یوشع و مشایخ اسرائیل جامه خود راچاک زده، پیش تابوت خداوند تا شام رو به زمین افتادند، و خاک بهسرهای خود پاشیدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:6 |
UJoshuwa wasedabula izigqoko zakhe, wathi mbo ngobuso emhlabathini phambi komtshokotsho weNkosi kwaze kwahlwa, yena labadala bakoIsrayeli, bathela uthuli emakhanda abo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:6 |
Então Josué rasgou suas roupas, e prostrou-se em terra sobre seu rosto diante da arca do SENHOR até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e lançaram pó sobre suas cabeças.
|
Josh
|
Norsk
|
7:6 |
Og Josva sønderrev sine klær og falt ned på sitt ansikt til jorden foran Herrens ark og blev liggende der helt til aftenen, både han og Israels eldste, og de strødde støv på sitt hode.
|
Josh
|
SloChras
|
7:6 |
Jozue pa si raztrga oblačila in pade z obličjem na zemljo pred skrinjo Gospodovo in leži do večera, on in starešine Izraelovi, in sipljejo prah na glave svoje.
|
Josh
|
Northern
|
7:6 |
Yeşua paltarını cırdı, özü və İsrailin ağsaqqalları Rəbbin sandığı önündə axşama kimi yerə yıxılıb başlarına torpaq tökdülər.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:6 |
Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jehovas auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:6 |
Un Jozuas saplēsa savas drēbes un metās zemē uz savu vaigu priekš Tā Kunga šķirsta līdz pat vakaram, viņš un Israēla vecaji, un tie kaisīja pīšļus uz savām galvām.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:6 |
Então Josué rasgou os seus vestidos, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até á tarde, elle e os anciãos de Israel: e deitaram pó sobre as suas cabeças.
|
Josh
|
ChiUn
|
7:6 |
約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:6 |
Och Josua ref sina kläder sönder, och föll uppå sitt ansigte till jordena för Herrans ark, allt intill aftonen, samt med de äldsta af Israel, och de strödde stoft på sin hufvud.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:6 |
Josué déchira ses vêtements, se jeta face contre terre devant l’arche de l’Eternel et resta ainsi jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:6 |
Et Josué déchira ses vêtements, et fut prosterné la face contre terre devant l'Arche de l'Éternel jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils lancèrent la poussière en l'air sur leurs têtes.
|
Josh
|
PorCap
|
7:6 |
Josué rasgou as vestes e prostrou-se com a face por terra até à tarde, diante da Arca do Senhor, ele e todos os anciãos de Israel, e cobriram de pó a cabeça.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:6 |
そのためヨシュアは衣服を裂き、イスラエルの長老たちと共に、主の箱の前で、夕方まで地にひれ伏し、ちりをかぶった。
|
Josh
|
GerTextb
|
7:6 |
Josua aber zerriß seine Kleider, warf sich vor der Lade Jahwes auf sein Angesicht zu Boden und lag da bis zum Abend, er und die Vornehmsten der Israeliten, und sie streuten Erde auf ihr Haupt.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:6 |
Josué rasgó sus vestidos y se postró en tierra sobre su rostro delante del Arca de Yahvé hasta la tarde, así él como los ancianos de Israel, y se echaron polvo sobre sus cabezas.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:6 |
Joshua mo nia dagi o Israel gu-hahaahi nadau goloo i-lodo nadau manawa-gee, guu-tinga gi-hongo nia gelegele i-di gili Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua, gu-mmoemmoe i-golo gaa-dae-loo gi-di hiahi, gei nadau libogo gu-haga-dogolia gi-nia gelegele, e-haga-modongoohia nadau manawa-gee.
|
Josh
|
WLC
|
7:6 |
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:6 |
Jozuė perplėšė savo drabužius ir puolė veidu žemėn prie Viešpaties skrynios; taip jis ir Izraelio vyresnieji pasiliko ligi vakaro ir užsibarstė dulkių ant galvų.
|
Josh
|
Bela
|
7:6 |
Ісус разадраў вопратку на сабе і ўпаў тварам сваім на зямлю перад каўчэгам Гасподнім і ляжаў да самага вечара, ён і старэйшыны Ізраільскія і пасыпалі пылам галовы свае.
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:6 |
Josua aber zerrift seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend, samt den Altesten Israels, und warfen Staub auf ihre Haupter.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:6 |
Joosua ja Israelin vanhimmat repäisivät vaatteensa. He lankesivat kasvoilleen maahan Herran liitonarkun eteen, sirottivat multaa hiuksiinsa ja viipyivät arkun edessä iltaan saakka.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:6 |
¶ Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde; él, y los ancianos de Israel, echando polvo sobre sus cabezas.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:6 |
Nu scheurde Josuë zijn kleren, en wierp zich met de oudsten van Israël plat ter aarde voor de ark van Jahweh tot de avond toe. Ze strooiden zich stof op het hoofd,
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:6 |
Josua und die Ältesten zerrissen ihre Gewänder, streuten sich Staub auf den Kopf und warfen sich vor der Lade Jahwes nieder, das Gesicht auf dem Boden. So lagen sie bis zum Abend.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:6 |
یشوع نے رنجش کا اظہار کر کے اپنے کپڑوں کو پھاڑ دیا اور رب کے صندوق کے سامنے منہ کے بل گر گیا۔ وہاں وہ شام تک پڑا رہا۔ اسرائیل کے بزرگوں نے بھی ایسا ہی کیا اور اپنے سر پر خاک ڈال لی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:6 |
فَمَزَّقَ يَشُوعُ ثِيَابَهُ وَأَكَبَّ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ إِلَى الْمَسَاءِ، هُوَ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيلَ، وَأَهَالُوا التُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:6 |
约书亚就撕裂自己的衣服,和以色列人的长老,在耶和华的约柜前,一同俯伏在地,直到晚上,也把尘土撒在头上。
|
Josh
|
ItaRive
|
7:6 |
Giosuè si stracciò le vesti e si gettò col viso a terra davanti all’arca dell’Eterno; stette così fino alla sera, egli con gli anziani d’Israele, e si gettarono della polvere sul capo.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:6 |
Toe het Josua sy klere geskeur en met sy aangesig op die grond geval voor die ark van die HERE, tot die aand toe, hy en die oudstes van Israel, en hulle het stof op hul hoofde gegooi.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:6 |
Иисус разодрал одежды свои и пал лицом своим на землю перед ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:6 |
यशुअ ने रंजिश का इज़हार करके अपने कपड़ों को फाड़ दिया और रब के संदूक़ के सामने मुँह के बल गिर गया। वहाँ वह शाम तक पड़ा रहा। इसराईल के बुज़ुर्गों ने भी ऐसा ही किया और अपने सर पर ख़ाक डाल ली।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:6 |
Bunun üzerine Yeşu giysilerini yırtarak İsrail'in ileri gelenleriyle birlikte başından aşağı toprak döküp RAB'bin Sandığı'nın önünde yüzüstü yere kapandı ve akşama dek bu durumda kaldı.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:6 |
Toen verscheurde Jozua zijn klederen, en viel op zijn aangezicht ter aarde, voor de ark des HEEREN, tot den avond toe, hij en de oudsten van Israel; en zij wierpen stof op hun hoofd.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:6 |
Józsue pedig megszaggatta ruháit és Izrael valamennyi vénével együtt estig arcra borulva feküdt a földön az Úr ládája előtt és port hintett fejére.
|
Josh
|
Maori
|
7:6 |
Na ka haehae a Hohua i ona kakahu, ka tapapa ki te whenua, ki mua o te aaka a Ihowa a ahiahi noa, a ia me nga kaumatua o Iharaira; a opehia ana e ratou he puehu ki o ratou upoko.
|
Josh
|
HunKar
|
7:6 |
Józsué pedig megszaggatá az ő ruháit, és földre borula arczczal az Úrnak ládája előtt mind estvéig, ő és Izráel vénei, és port hintének a fejökre.
|
Josh
|
Viet
|
7:6 |
Giô-suê bèn xé áo mình, rồi người và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên sấp mặt xuống đất trước hòm của Ðức Giê-hô-va cho đến chiều tối, và vải bụi đất trên đầu mình.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:6 |
Laj Josué ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Israel queˈxkˈich li rakˈeb ut queˈxcut rib saˈ chˈochˈ chiru li Lokˈlaj Ca̱x xban xrahil xchˈo̱leb ut queˈxqˈue poks saˈ xjolomeb ut queˈcana aran toj qui-ecuu.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:6 |
Och Josua med de äldste i Israel rev sönder sina kläder, och föll ned på sitt ansikte till jorden framför HERRENS ark och låg där ända till aftonen, och de strödde stoft på sina huvuden.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:6 |
Razdrije Jošua haljine svoje i baci se ničice pred Kovčegom Jahvinim, i ostade tako do večeri, on i starješine u Izraelu, posuvši glave pepelom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Ông Giô-suê xé áo mình ra, và cùng với các kỳ mục Ít-ra-en sấp mặt xuống đất trước Hòm Bia ĐỨC CHÚA, cho đến chiều. Họ rắc bụi lên đầu.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:6 |
Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l’Arche de l’Eternel, jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:6 |
Josué alors déchira ses vêtements, Josué resta jusqu'au soir devant le Seigneur, la face contre terre, avec les anciens d'Israël, et ils se jetèrent des cendres sur la tête.
|
Josh
|
Aleppo
|
7:6 |
ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב—הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על ראשם
|
Josh
|
MapM
|
7:6 |
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהֹוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:6 |
ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על ראשם׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:6 |
Ешуа қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртты да, кешке дейін Жаратқан Иенің Келісім сандығының алдында етпетінен жатты. Исраилдің рубасылары да солай істеп, барлығы да бастарына топырақ шашты.
|
Josh
|
FreJND
|
7:6 |
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:6 |
Josue aber zerriß seine Kleider und warf sich auf sein Antlitz zu Boden vor des Herrn Lade bis zum Abend, er und Israels Älteste, und sie streuten Staub auf ihr Haupt.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:6 |
Józue je pred Gospodovo skrinjo raztrgal svoja oblačila in padel na svoj obraz k zemlji do večera, on in Izraelove starešine in na svoje glave so si posuli prah.
|
Josh
|
Haitian
|
7:6 |
Jozye te sitèlman nan lapenn, li chire rad sou li, epi li tonbe ajenou, li bese tèt jouk atè devan Bwat Kontra Seyè a. Li rete konsa jouk aswè ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo pran pousyè tè yo mete sou tèt yo pou fè wè jan yo te nan lapenn.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:6 |
Ja Josua repäisi vaatteensa ja hän lankesi maahan kasvoillensa Herran arkin eteen hamaan ehtooseen asti, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle.
|
Josh
|
Geez
|
7:6 |
ወሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ኢየሱስ ፡ ወወድቀ ፡ ኢየሱስ ፡ በገጹ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ቅድመ ፡ ታቦቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስከ ፡ ሰርክ ፡ ውእቱ ፡ ወሊቃናቲሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወወደዩ ፡ መሬተ ፡ ውስተ ፡ ርእሶሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:6 |
Entonces Josué rompió sus vestidos, y postróse en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; y echaron polvo sobre sus cabezas.
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:6 |
Dyma Josua yn rhwygo'i ddillad, a gorwedd ar ei wyneb ar lawr o flaen Arch yr ARGLWYDD nes iddi nosi. Roedd arweinwyr Israel yno gydag e, yn taflu pridd ar eu pennau.
|
Josh
|
GerMenge
|
7:6 |
Josua aber zerriß seine Kleider, warf sich vor der Lade des HERRN auf sein Angesicht zur Erde nieder bis zum Abend, er samt den Ältesten der Israeliten, und sie streuten sich Staub aufs Haupt.
|
Josh
|
GreVamva
|
7:6 |
Και διέρρηξεν ο Ιησούς τα ιμάτια αυτού, και έπεσε κατά γης επί πρόσωπον αυτού, έμπροσθεν της κιβωτού του Κυρίου έως εσπέρας, αυτός και οι πρεσβύτεροι του Ισραήλ, και επέθεσαν χώμα επί τας κεφαλάς αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:6 |
І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші́, і посипа́ли порохом свою го́лову.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:6 |
А Исус раздре хаљине своје и паде лицем на земљу пред ковчегом Господњим, и лежа до вечера, он и старешине Израиљеве, и посуше се прахом по глави.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:6 |
Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l'arche de Yahweh, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:6 |
Wtedy Jozue rozdarł swoje szaty, upadł twarzą na ziemię przed arką Pana i leżał tak aż do wieczora, on i starsi Izraela, i sypali proch na swoje głowy.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:6 |
Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:6 |
Entonces Josué rompió sus vestidos, y postróse en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; y echaron polvo sobre sus cabezas.
|
Josh
|
HunRUF
|
7:6 |
Józsué pedig megszaggatta ruháját, arccal a földre borult az Úr ládája előtt, és úgy maradt estig Izráel véneivel együtt. A fejükre port hintettek.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:6 |
Men Josua og Israels Ældste sønderrev deres Klæder og faldt paa deres Ansigt paa Jorden foran HERRENS Ark og blev liggende til Aften og kastede Støv paa deres Hoveder.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:6 |
¶ Na Josua i brukim klos bilong em, na pundaun long graun antap long pes bilong em long ai bilong bokis kontrak bilong BIKPELA inap long apinun tru, em na ol lapun hetman bilong Isrel, na putim das antap long ol het bilong ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:6 |
Og Josva sønderrev sine Klæder og faldt paa sit Ansigt til Jorden for Herrens Ark indtil Aftenen, han og de Ældste af Israel, og de kastede Støv paa deres Hoved.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:6 |
Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta (le) visage contre terre devant l’arche du Seigneur, et demeura prosterné jusqu’au soir, avec tous les anciens d’Israël ; et ils se mirent de la poussière sur la tête.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:6 |
Tedy rozdarłszy Jozue odzienie swoje, upadł twarzą swoją na ziemię przed skrzynią Pańską, a leżał aż do wieczora, on i starsi Izraelscy, posypawszy prochem głowy swoje.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:6 |
斯りしかばヨシユア衣を裂きイスラエルの長老等とともにヱホバの櫃の前にて暮まで地に俯伏をり首に塵を蒙れり
|
Josh
|
GerElb18
|
7:6 |
Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jehovas auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
|