Josh
|
RWebster
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:11 |
All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
ABP
|
8:11 |
And all the people, the warrior, the one with him, ascended. And going, they came right opposite the city from the east. And the ambushes of the city were from the west. And they encamped from north of Ai. And the valley was between it and Ai
|
Josh
|
NHEBME
|
8:11 |
All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:11 |
And, all the people of war who were with him, went up, and drew near, and came in, right before the city,—and pitched on the north of Ai, with, a valley, between them and Ai.
|
Josh
|
LEB
|
8:11 |
⌞All the fighting men⌟ who were with him ⌞went up and drew near before the city⌟ and camped north of Ai; there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:11 |
And all the people of war that [were] with him, went up, and drew near and came before the city and pitched camp on the north side of Ai; now [there was] a valley between them and Ai.
|
Josh
|
Webster
|
8:11 |
And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
|
Josh
|
Darby
|
8:11 |
And all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.
|
Josh
|
ASV
|
8:11 |
And all the people, eventhemen ofwar that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
LITV
|
8:11 |
And all the people of war with him went up and drew near, and came before the city. And they camped on the north of Ai, and the valley was between him and Ai.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:11 |
Also all the men of warre that were with him went vp and drewe neere, and came against the citie, and pitched on the Northside of Ai: and there was a valley betweene them and Ai.
|
Josh
|
CPDV
|
8:11 |
And when they had arrived, and had ascended from the opposite side of the city, they stood toward the northern region of the city. And there was a valley in the middle, between them and the city.
|
Josh
|
BBE
|
8:11 |
And all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town.
|
Josh
|
DRC
|
8:11 |
And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:11 |
All the troops with him marched until they were near the city. They camped north of Ai with the ravine between them and Ai.
|
Josh
|
JPS
|
8:11 |
And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai--now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
NETfree
|
8:11 |
All the troops that were with him marched up and drew near the city. They camped north of Ai on the other side of the valley.
|
Josh
|
AB
|
8:11 |
And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:11 |
And all the people of war with him went up and drew near. And they came before the city and pitched on the north side of Ai. And a valley was between them and Ai.
|
Josh
|
NHEB
|
8:11 |
All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
NETtext
|
8:11 |
All the troops that were with him marched up and drew near the city. They camped north of Ai on the other side of the valley.
|
Josh
|
UKJV
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
KJV
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
KJVA
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
AKJV
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
RLT
|
8:11 |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
|
Josh
|
MKJV
|
8:11 |
And all the people of war with him went up and drew near. And they came before the city, and pitched on the north side of Ai. And a valley was between them and Ai.
|
Josh
|
YLT
|
8:11 |
and all the people of war who are with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley is between him and Ai.
|
Josh
|
ACV
|
8:11 |
And all the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:11 |
E toda a gente de guerra que com ele estava, subiu, e aproximou-se, e chegaram diante da cidade, e assentaram o campo à parte do norte de Ai: e o vale estava entre ele e Ai.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary ny vahoaka rehetra mpanafika, izay niaraka tamin’ i Josoa, dia niakatra ka nanakaiky sy nanandrify ny tanàna; ary nitoby teo avaratr’ i Ay izy, ka ny lohasaha no teo anelanelan’ izy sy Ay.
|
Josh
|
FinPR
|
8:11 |
Ja kaikki se sotaväki, joka oli hänen kanssaan, nousi, lähestyi ja tuli kaupungin edustalle; ja he leiriytyivät Ain pohjoispuolelle, niin että laakso oli heidän ja Ain välillä.
|
Josh
|
FinRK
|
8:11 |
Koko sotaväki, joka oli hänen kanssaan, lähti etenemään ja saapui kaupungin edustalle. He leiriytyivät Ain pohjoispuolelle, niin että heidän ja Ain väliin jäi laakso.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:11 |
跟隨他的所有軍人也都一齊進發,迫近城下,在哈依北面紮了營。原來在他和哈依中間隔著一個山谷。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:11 |
众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:11 |
И целият народ, годен за война, който беше с него, се изкачи и се приближи, и дойде пред града, и разположи стан на северната страна на Гай. А между тях и Гай имаше долина.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:11 |
وَجَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ صَعِدُوا وَتَقَدَّمُوا وَأَتَوْا إِلَى مُقَابِلِ ٱلْمَدِينَةِ، وَنَزَلُوا شِمَالِيَّ عَايٍ، وَٱلْوَادِي بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ عَايٍ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj ĉiuj militistoj, kiuj estis kun li, iris, kaj alproksimiĝis, kaj venis antaŭ la urbon, kaj starigis sian tendaron norde de Aj; kaj inter ili kaj Aj estis valo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:11 |
และบรรดาประชาชน คือทหารที่อยู่กับท่านทุกคน ก็ขึ้นไปแล้วรุกใกล้ตรงหน้าตัวเมืองเข้าไป และตั้งค่ายอยู่ด้านเหนือของเมืองอัย มีหุบเขาคั่นระหว่างเขากับเมืองอัย
|
Josh
|
OSHB
|
8:11 |
וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בינו וּבֵין־הָעָֽי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:11 |
ယောရှု၌ပါသော စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် လိုက်၍ မြို့အနီးသို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊ မြို့မြောက်ဘက်၌ တပ်ချကြ၏။ သူတို့နှင့် မြို့စပ်ကြားမှာ ချိုင့်တခုရှိ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:11 |
آنها در شمال شهر در نزدیکی درّهای اردو زدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Jo lashkar us ke sāth thā wuh chalte chalte Aī ke sāmne pahuṅch gayā. Unhoṅ ne shahr ke shimāl meṅ apne ḳhaime lagāe. Un ke aur shahr ke darmiyān wādī thī.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:11 |
Allt det krigsfolk som var kvar hos honom drog upp och ryckte allt närmare tills de kom mitt emot staden. Där slog de läger norr om Ai med dalen mellan sig och Ai.
|
Josh
|
GerSch
|
8:11 |
Auch alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie machten sich herzu und stellten sich auf gegen die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß nur ein Tal zwischen ihnen und Ai war.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:11 |
At ang buong bayan, sa makatuwid baga'y ang mga taong pangdigma na kinasama niya, ay sumampa, at lumapit, at naparoon sa harap ng bayan, at humantong sa dakong hilagaan ng Hai: mayroon ngang isang libis sa pagitan niya at ng Hai.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Kaikki sotaväki, joka oli hänen kanssaan, nousi, lähestyi ja tuli kaupungin edustalle, ja he leiriytyivät Ain pohjoispuolelle, niin että laakso oli heidän ja Ain välillä.
|
Josh
|
Dari
|
8:11 |
و در نزدیک وادی که بین عای و آن ها واقع و در شمال شهر بود، اردو زد.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:11 |
Oo dadkii dagaalyahannada ahaa oo dhan oo ah kuwii isaga la jiray way wada tageen oo intay soo dhowaadeen ayay magaaladii hor yimaadeen, oo waxay degeen dhinaca woqooyi oo Aacii; oo dooxo baa u dhexaysay isaga iyo Aacii.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:11 |
og alt stridsfolket som var med honom, tok i vegen, og gjekk fram til dei kom midt for Aj; der lægra dei seg, nordanfor byen, so dalen var millom den og deim.
|
Josh
|
Alb
|
8:11 |
Tërë luftëtarët që ishin me të u ngjitën dhe u afruan; kështu arritën përballë qytetit dhe fushuan në veri të Ait. Midis tyre dhe Ait kishte një luginë.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:11 |
Жүрүш қилип кәлгән исраил қошуни Ай шәһиригә йеқин келип, Ай шәһириниң шималида қараргаһ қурди. Қошун билән шәһәр оттурисида бир җилға бар еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:11 |
온 백성 곧 그와 함께하며 싸울 수 있는 백성이 올라가서 그 도시 앞에 가까이 이르러 아이의 북쪽 편에 진을 치니 이제 그들과 아이 사이에는 골짜기가 있더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И сва војска што бјеше с њим пође и примакавши се дођоше према граду и стадоше у око са сјевера Гају; а бијаше долина између њих и Гаја.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:11 |
And whanne thei hadden come, and hadden stied ayens the citee, thei stoden at the north coost of the citee, bitwixe which citee and hem the valei was in the myddis.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:11 |
അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്ന പടജ്ജനമൊക്കെയും പുറപ്പെട്ടു അടുത്തുചെന്നു പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പിൽ എത്തി ഹായിക്കു വടക്കു പാളയമിറങ്ങി; അവൎക്കും ഹായിക്കും മദ്ധ്യേ ഒരു താഴ്വര ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:11 |
그를 좇은 군사가 다 올라가서 성읍 앞에 가까이 이르러 아이 북편에 진치니 그와 아이 사이에는 한 골짜기가 있었더라
|
Josh
|
Azeri
|
8:11 |
بوتون دؤيوشچولر ده اونونلا بئرلئکده گتدئلر و ياخينلاشيب شهرئن قاباغينا گلدئلر و عاي شهرئنئن شئمال طرفئنده ييغيلديلار. ائندي يوشَعله عاي شهري آراسيندا آنجاق بئر دره وار ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och allt krigsfolket, som när honom var, drogo upp, och trädde fram, och kommo in mot staden, och lägrade sig norrut ifrån Aj; så att en dal var emellan dem och Aj.
|
Josh
|
KLV
|
8:11 |
Hoch the ghotpu, 'ach the loDpu' vo' veS 'Iv were tlhej ghaH, mejta' Dung, je drew Sum, je ghoSta' qaSpa' the veng, je Dabta' Daq the pemHov nIH retlh vo' Ai. DaH pa' ghaHta' a ngech joj ghaH je Ai.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:11 |
E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, e si accostò, e giunse dirimpetto alla città, e pose campo dalla parte settentrionale d’Ai; e la valle era tra lui ed Ai.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:11 |
и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:11 |
И вси людие воинстии с ним взыдоша, и идуще приидоша сопротив града от востоков: и подсады града от моря.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:11 |
και πας ο λαός ο πολεμιστής ο μετ΄ αυτού ανέβησαν και πορευόμενοι ήλθον εξεναντίας της πόλεως από ανατολών και τα ένεδρα της πόλεως από θαλάσσης και παρενέβαλον από βορρά της Γαί και η κοιλάς αναμέσον αυτού και της Γαί
|
Josh
|
FreBBB
|
8:11 |
Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s'avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d'Aï, la vallée s'étendant entre eux et Aï.
|
Josh
|
LinVB
|
8:11 |
Basoda ba ye banso babelemi tee bakomi o boso bwa mboka, mpe bapiki nganda o Nordi ya Ayi ; lobwaku lozalaki kati ya bango na mboka.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:11 |
S az egész hadnép, mely vele volt, fölment, és közeledve oda értek a várossal szemben; és táboroztak Ájtól északra – a völgy pedig közte és Áj közt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:11 |
所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:11 |
Toàn quân theo Giô-suê đều tiến lên gần thành, và đến ngay trước mặt thành. Rồi hạ trại phía bắc A-hi; có cái trũng chạy giữa họ và A-hi.
|
Josh
|
LXX
|
8:11 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug ang tibook nga katawohan, bisan ang mga tawo nga iggugubat nga uban kaniya, nangadto ug miduol sa ciudad, ug nanghunong dapit sa Amihanan sa Ai: ug didto may usa ka walog sa taliwala niya ug sa Ai.
|
Josh
|
RomCor
|
8:11 |
Toţi oamenii de război care erau cu el s-au suit şi s-au apropiat de cetate; când au ajuns în faţa cetăţii, au tăbărât la miazănoapte de Ai, de care erau despărţiţi prin vale.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Ih oh sounpei ko ahpw inenlahng ni wenihmwen kahnimwo oh koasoanehdi imwarail impwal ko ni paliepeng, a wahuo nanpwungen irail oh Ai.
|
Josh
|
HunUj
|
8:11 |
Az egész vele levő hadinép felvonult. Így közeledtek, és megérkeztek a város alá. Tábort ütöttek Ajtól északra, úgyhogy egy völgy volt köztük és Aj között.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie rückten heran und kamen vor die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, sodass das Tal zwischen ihnen und Ai lag.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk, das mit ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen der Stadt gegenüber, und lagerten gen Mitternacht von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai.
|
Josh
|
PorAR
|
8:11 |
Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:11 |
Ook trok al het krijgsvolk op, dat bij hem was; en zij naderden en kwamen tegenover de stad, en zij legerden zich tegen het noorden van Ai; en er was een dal tussen hem en tussen Ai.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:11 |
و تمامی مردان جنگی که با وی بودند روانه شده، نزدیک آمدند و در مقابل شهر رسیده، به طرف شمال عای فرود آمدند، و در میان او و عای وادیای بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:11 |
Labo bonke abantu bempi ababelaye benyuka, basondela, beza maqondana lomuzi, bamisa inkamba enyakatho kweAyi. Njalo kwakulesihotsha phakathi kwabo leAyi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:11 |
E toda a gente de guerra que com ele estava, subiu, e aproximou-se, e chegaram diante da cidade, e assentaram o campo à parte do norte de Ai: e o vale estava entre ele e Ai.
|
Josh
|
Norsk
|
8:11 |
Og alt krigsfolket som var med ham, drog op og rykket frem til de kom midt foran byen, og de slo leir nordenfor Ai med dalen mellem sig og Ai.
|
Josh
|
SloChras
|
8:11 |
Tudi vse vojaško moštvo, ki je bilo pri njem, gre gori ž njim, in približajo se ter pridejo pred mesto in se utabore na polnočni strani Aja, da je bila le dolina med njimi in Ajem.
|
Josh
|
Northern
|
8:11 |
Onunla birgə olan bütün döyüşçülər getdilər və yaxınlaşıb şəhərin qarşısına gəldilər, Ay şəhərinin şimal tərəfində toplandılar. Onlarla Ay şəhərinin arasında bir dərə var idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:11 |
Tā līdz arīdzan visi karavīri, kas pie tā bija, cēlās un piegāja un nāca pret to pilsētu un apmetās pret ziemeļa pusi no Ajas, un tur bija ieleja starp tiem un Aju.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:11 |
Subiu tambem toda a gente de guerra, que estava com elle, e chegaram-se, e vieram fronteiros á cidade: e alojaram-se da banda do norte d'Hai; e havia um valle entre elle e Hai.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:11 |
眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och allt krigsfolket, som när honom var, drogo upp, och trädde fram, och kommo in mot staden, och lägrade sig norrut ifrån Aj; så att en dal var emellan dem och Aj.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:11 |
Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi et arriva en face de la ville; ils firent halte au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:11 |
Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui, se mirent en marche et s'avancèrent et arrivèrent en vue de la ville ; et ils campèrent au nord d'Aï, laissant la vallée entre eux et Aï.
|
Josh
|
PorCap
|
8:11 |
Todos os homens de guerra que estavam com ele subiram e, chegados à frente da cidade, acamparam a norte, ficando o vale entre eles e Ai.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:11 |
彼と共にいたいくさびとたちもみな上っていって、町の前に近づき、アイの北に陣を取った。彼らとアイの間には、一つの谷があった。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:11 |
Und alle die Kriegsleute, die er bei sich hatte, zogen mit hinauf; sie kamen näher, gelangten vor die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß das Thal zwischen ihnen und Ai war.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:11 |
Toda la gente de guerra que con él estaba subió, y acercándose llegaron frente a la ciudad, y acamparon al norte de Hai, mediando el valle entre ellos y Hai.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:11 |
Digau dauwa ala nogo i-baahi o mee guu-hula hagahuudonu adu gi-di ngudu di bontai di waahale, gaa-hau nadau hale-laa i-golo, i-bahi-i-ngeia di waahale, di gowaa baba i-mehanga digaula mo Ai.
|
Josh
|
WLC
|
8:11 |
וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בינו בֵּינָ֥יו וּבֵין־הָעָֽי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:11 |
Kariuomenė, priartėjus prie Ajo, pasistatė stovyklą į šiaurę nuo jo. Tarp stovyklos ir Ajo buvo slėnis.
|
Josh
|
Bela
|
8:11 |
і ўвесь народ, здольны ваяваць, які быў зь ім, пайшоў, наблізіўся і падышоў да горада,
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihm und Ai.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:11 |
Saavuttuaan lähelle kaupunkia joukot leiriytyivät sen pohjoispuolelle; israelilaisten ja kaupungin väliin jäi laakso.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:11 |
Asimismo toda la gente de guerra, que estaba con él, subieron, y llegaron, y vinieron delante de la ciudad: y asentaron el campo a la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:11 |
Heel de krijgsmacht, die hem vergezelde, rukte uit, en toen ze vlak bij de stad waren gekomen, legerden ze zich ten noorden van Ai, zodat het dal tussen hen en Ai lag.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:11 |
Sie näherten sich der Stadt von Norden her und rückten so nahe heran, dass nur noch ein Tal zwischen ihnen und Ai war.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:11 |
جو لشکر اُس کے ساتھ تھا وہ چلتے چلتے عَی کے سامنے پہنچ گیا۔ اُنہوں نے شہر کے شمال میں اپنے خیمے لگائے۔ اُن کے اور شہر کے درمیان وادی تھی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:11 |
وَتَقَدَّمَتْ مَعَهُ قُوَّاتُهُ كُلُّهَا حَتَّى أَتَوْا إِلَى مُقَابِلِ الْمَدِينَةِ، حَيْثُ نَزَلُوا شِمَالِيَّهَا، لاَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ عَايَ سِوَى الْوَادِي.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:11 |
所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷,
|
Josh
|
ItaRive
|
8:11 |
E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, si avvicino, giunse dirimpetto alla città, e si accampò al nord di Ai. Tra lui ed Ai c’era una valle.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:11 |
En al die weerbare manskappe wat by hom was, het opgetrek en nader gegaan en teenoor die stad gekom, en hulle het laer opgeslaan aan die noordekant van Ai, sodat die dal tussen hulle en Ai was.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:11 |
и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился, и подошел к городу,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:11 |
जो लशकर उसके साथ था वह चलते चलते अई के सामने पहुँच गया। उन्होंने शहर के शिमाल में अपने ख़ैमे लगाए। उनके और शहर के दरमियान वादी थी।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:11 |
Yeşu, yanındaki bütün savaşçılarla kentin üzerine yürüdü. Yaklaşıp kentin kuzeyinde ordugah kurdular. Kentle aralarında bir vadi vardı.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:11 |
Ook trok al het krijgsvolk op, dat bij hem was; en zij naderden en kwamen tegenover de stad, en zij legerden zich tegen het noorden van Ai; en er was een dal tussen hem en tussen Ai.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:11 |
Amikor aztán eljutottak és felértek a város elé, a várostól északra állást foglaltak, úgyhogy a völgy köztük és Ái között volt.
|
Josh
|
Maori
|
8:11 |
A, ko te iwi katoa tae noa ki te hunga hapai patu i a ia, i haere, i whakatata, a ka tae ki mua o te pa, a noho rawa atu ki te taha ki te raki o Hai: na he wharua i waenganui o ratou, o Hai.
|
Josh
|
HunKar
|
8:11 |
És felméne a fegyverfogható nép is mind, a mely vele vala, és elközelítének és jutának a város elé, és táborba szállának Aitól északra, a völgy pedig köztök és Ai közt vala.
|
Josh
|
Viet
|
8:11 |
Hết thảy quân lính theo người đi lên đến gần trước mặt thành, và đóng trại về phía bắc A-hi: có cái trũng chạy dài giữa họ và thành A-hi.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut eb li soldado li queˈco̱eb chi pletic rochben laj Josué queˈcuulac nachˈ riqˈuin li tenamit ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb saˈ li ru takˈa saˈ li norte li cuan chiru li oqueba̱l re li tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:11 |
Och allt det krigsfolk som var kvar hos honom drog med ditupp och ryckte allt närmare, till dess de kommo mitt emot staden; där lägrade de sig norr om Ai, med dalen mellan sig och Ai.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:11 |
Svi ratnici krenu s njim i kad se primaknu gradu, utabore se Aju sa sjevera, tako da je između njih i mjesta bila ravnica.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Mọi chiến sĩ ở với ông thì đi lên, tiến tới. Đến trước mặt thành Ai, họ đóng trại ở phía bắc thành, giữa họ và thành có một thung lũng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:11 |
Tous les gens de guerre marchèrent à sa suite, et arrivèrent devant la ville du côté de l'orient.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:11 |
וכל העם המלחמה אשר אתו עלו ויגשו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי בינו ובין העי
|
Josh
|
MapM
|
8:11 |
וְכׇל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥ו וּבֵין־הָעָֽי׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:11 |
וכל העם המלחמה אשר אתו עלו ויגשו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי בינו ובין העי׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:11 |
Қасындағы барлық жасақшылар Ай қаласына өрлеп, оған жақындап, қарсы алдында тоқтады да,
|
Josh
|
FreJND
|
8:11 |
et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk bei ihm zog hinauf. So kamen sie nahe bis vor die Stadt und lagerten nördlich von Ai, das Tal zwischen ihnen und Ai.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:11 |
Vse ljudstvo, celo bojno ljudstvo, ki je bilo z njim, je odšlo gor, se približalo, prišlo pred mesto in se utaborilo na severni strani Aja. Torej tam je bila dolina med njimi in Ajem.
|
Josh
|
Haitian
|
8:11 |
Sòlda ki te avè l' yo rive jouk anfas pòtay lavil la. Yo moute kan yo sou bò nò lavil Ayi a. Yo kite yon ti fon nan mitan yo ak lavil Ayi a.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja kaikki sotaväki, jotka hänen tykönänsä olivat, menivät, kävivät edes ja tulivat kaupungin kohdalle ja sioittivat itsensä pohjan puolelle Aista; ja laakso oli heidän ja Ain välillä.
|
Josh
|
Geez
|
8:11 |
ወዐርጉ ፡ ኵሎሙ ፡ ሕዝብ ፡ መስተቃትላን ፡ ምስሌሁ ፡ ወሶበ ፡ ሖሩ ፡ ወበጽሑ ፡ ቅድመ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ጽባሒሃ ። ወእለሂ ፡ ዐገትዋ ፡ ለሀገር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ጽባሐ ፡ ባሕር ፡ ወተአኀዝዋ ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ መስዕ ፡ ለጋይ ፡ ወፂኦት ፡ ማእከሎሙ ፡ ወማእከለ ፡ ጋይ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:11 |
Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y acercóse, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campo á la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:11 |
Dyma nhw'n gwersylla yr ochr arall i'r dyffryn oedd i'r gogledd o Ai.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:11 |
Das gesamte Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran und kam vor der Stadt an; sie lagerten nördlich von Ai, so daß das Tal zwischen ihnen und Ai lag.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:11 |
Και πας ο λαός ο πολεμιστής, ο μετ' αυτού, ανέβη και επλησίασε και ήλθε κατέναντι της πόλεως και εστρατοπέδευσε κατά το βόρειον μέρος της Γαί· ήτο δε κοιλάς μεταξύ αυτών και της Γαί.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:11 |
А всі вояки́, що були з ним, пішли під го́ру, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборува́ли з пі́вночі Аю, а між ним та між Аєм була долина.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И сва војска што беше с њим пође и примакавши се дођоше према граду и стадоше у логор са севера Гају; а беше долина између њих и Гаја.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:11 |
Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent ; arrivés en face d'Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:11 |
Wszyscy wojownicy, którzy z nim byli, wyruszyli, przybyli pod miasto i rozbili obóz po północnej stronie Aj, tak że między nimi a Aj była dolina.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:11 |
Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y acercóse, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campo á la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:11 |
Az egész vele levő hadinép felvonult. Így közeledtek, és megérkeztek a város alá. Tábort ütöttek Ajtól északra úgy, hogy egy völgy volt köztük és Aj között.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:11 |
Hele den Styrke, som var med ham, rykkede nærmere, til de havde Byen foran sig; og de lejrede sig norden for Aj med Dalen mellem sig og Aj.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na olgeta lain, yes,ol lain bilong bikpela pait husat i stap wantaim em, i go antap, na i go klostu, na kamap long ai bilong biktaun, na sanapim ol haus sel long hap not bilong Eai. Nau i gat wanpela ples daun namel long ol na Eai.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og alt Krigsfolket, som var hos ham, drog op og holdt sig nær til og kom lige for Staden; og de sloge Lejr Norden for Ai, saa at Dalen var imellem ham og imellem Ai.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:11 |
Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; il y avait une vallée entre eux et la ville.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:11 |
Wszystek też lud wojenny, który z nim był, ruszyli się, i przyciągnąwszy przyszli pod miasto, i położyli się obozem na stronie północnej ku Haj; a była dolina między nim, i między Haj.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:11 |
彼に從がふ軍人ことごとく上りゆきて攻寄せ邑の前に至りてアイの北に陣をとれり彼とアイの間には一の谷ありき
|
Josh
|
GerElb18
|
8:11 |
Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai.
|