|
Josh
|
AB
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:4 |
And he gave charge to them, saying, See that you lie in wait the city, behind the city greatly! and you shall all be prepared.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready,
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:4 |
And he commanded them, saying, "Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
|
|
Josh
|
ASV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
BBE
|
8:4 |
And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:4 |
And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:4 |
And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:4 |
And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:4 |
with these orders: "Set an ambush behind the city. Don't go very far away from the city. Everyone must be ready.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:4 |
And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
LEB
|
8:4 |
And he commanded them, saying, “Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:4 |
He told them, "Look, set an ambush behind the city. Don't go very far from the city; all of you be ready!
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:4 |
He told them, "Look, set an ambush behind the city. Don't go very far from the city; all of you be ready!
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:4 |
He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:4 |
He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:4 |
He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:4 |
And he commanded them, saying—See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,—so shall ye all be ready.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready:
|
|
Josh
|
Webster
|
8:4 |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
|
|
Josh
|
YLT
|
8:4 |
and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:4 |
και ενετείλατο αυτοίς λέγων ίδετε ότι υμείς ενεδρεύσατε την πόλιν οπίσω της πόλεως σφόδρα και έσεσθε πάντες έτοιμοι
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:4 |
en aan hulle bevel gegee en gesê: Kyk, julle moet teen die stad 'n hinderlaag opstel, aan die agterkant van die stad; moenie te ver van die stad af weggaan nie, en hou julle almal gereed;
|
|
Josh
|
Alb
|
8:4 |
duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:4 |
ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר—אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:4 |
«اذْهَبُوا وَاكْمُنُوا خَلْفَ الْمَدِينَةِ. لاَ تَبْتَعِدُوا عَنْهَا كَثِيراً وَتَأَهَّبُوا جَمِيعُكُمْ لِلْقِتَالِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:4 |
وَأَوْصَاهُمْ قَائِلًا: «ٱنْظُرُوا! أَنْتُمْ تَكْمُنُونَ لِلْمَدِينَةِ مِنْ وَرَاءِ ٱلْمَدِينَةِ. لَا تَبْتَعِدُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرًا، وَكُونُوا كُلُّكُمْ مُسْتَعِدِّينَ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:4 |
و اونلارا بله امر اتدي: "قولاق آسين، شهرئن ضئدّئنه آرخا طرفدن کمئن قوراجاقسينيز، شهردن چوخ اوزاغا گتمهيئن، لاکئن هامينيز حاضير دورون.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:4 |
і даў ім загад і сказаў: глядзеце, вы будзеце ў засадзе за горадам; не адыходзьцеся далёка ад горада і будзьце ўвесь час напагатове;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:4 |
И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:4 |
သင်တို့သည် ထိုမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှါ မြို့နောက် မှာ ကင်းထိုလျက်နေကြလော့။ မြို့နှင့်ဝေးဝေးခွာ၍ မသွား ကြနှင့်။ တညီတညွတ်တည်း အသင့်နေကြလော့။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:4 |
и заповеда им, глаголя: вы скрыйтеся за градом: не далече будите от града зело, и будите вси готови:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:4 |
Ug iyang gisugo sila nga nagaingon: Ania karon, kamo magapasalipod sa banhiganan batok sa ciudad, sa luyo sa ciudad; ayaw pagpahalayo sa ciudad, kondili manag-andam kamo ngatanan;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:4 |
吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:4 |
吩咐他們說:「你們要注意,在城那邊,即在城後面埋伏下,不可離城太遠,個個都要戒備。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:4 |
吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:4 |
命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:4 |
吩咐他们说:「你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲟⲣⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲏⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:4 |
dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:4 |
idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i Baghold vesten for Byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede.
|
|
Josh
|
Dari
|
8:4 |
«شما برای شهر در کمین باشید، اما بسیار دور نروید و برای یک حملۀ ناگهانی بحال آماده باش قرار گیرید.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:4 |
En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:4 |
En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:4 |
kaj ordonis al ili, dirante: Vidu, vi faros insidon ĉe la urbo, malantaŭ la urbo; ne tro malproksimiĝu de la urbo, kaj estu ĉiuj pretaj.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:4 |
وایشان را امر فرموده، گفت: «اینک شما برای شهردر کمین باشید، یعنی از پشت شهر و از شهربسیار دور مروید، و همه شما مستعد باشید.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:4 |
«برای شبیخون در یک طرف شهر پنهان شوید، امّا نه بسیار دور از آن، و برای حملهٔ ناگهانی آماده باشید.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:4 |
Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:4 |
Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:4 |
Hän antoi miehille tämän ohjeen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taakse. Älkää menkö liian kauas kaupungista, vaan olkaa kaikki valmiina.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:4 |
Hän antoi heille tämän käskyn: ”Kuunnelkaa tarkoin! Te asetutte väijyksiin kaupungin taakse. Älkää menkö kovin kauas kaupungista, että olisitte kaikki valmiina.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taakse, ei aivan kauas kaupungista, ja olkaa kaikki valmiina.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:4 |
et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:4 |
Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:4 |
Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:4 |
Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:4 |
en leur donnant cet ordre: "Ecoutez: vous allez vous mettre en embuscade derrière la ville, pas trop loin des murs, afin d’être à portée d’agir.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:4 |
Et il leur donna des ordres, disant : Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:4 |
Et il leur donna ces instructions : Faites attention ! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:4 |
et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:4 |
et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:4 |
ወአዘዞሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ከመ ፡ ታእምሩ ፡ ዕግትዋ ፡ ለሀገር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ከዋላሃ ፡ ለሀገር ፡ ወኢትርሐቁ ፡ በሕቁ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወንበሩ ፡ ኵልክሙ ፡ ድልዋኒክሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:4 |
Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu feme von der Stadt und seid allesamt bereit!
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:4 |
Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:4 |
Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:4 |
und befahl ihnen: "Seht, daß ihr euch gegen die Stadt in einen Hinterhalt legt, westlich der Stadt! Nicht zu weit von der Stadt! Seid alle bereit!
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:4 |
nachdem er ihnen folgenden Befehl gegeben hatte: »Wisset wohl: ihr sollt euch gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, und zwar auf der Westseite der Stadt; entfernt euch nicht zu weit von der Stadt und haltet euch allesamt bereit!
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:4 |
mit folgender Anweisung los: "Legt euch auf der anderen Seite der Stadt in einen Hinterhalt, aber nicht zu weit von ihr entfernt. Dort haltet euch bereit.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:4 |
und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt den Hinterhalt bilden hinter der Stadt; entfernt euch aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:4 |
Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt wider die Stadt im Hinterhalte liegen hinter der Stadt. Entfernt euch nicht zu sehr von der Stadt, und seid allesamt bereit.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:4 |
indem er ihnen befahl: Habt acht! ihr sollt euch gegen die Stadt und zwar westlich von der Stadt in den Hinterhalt legen, aber nicht allzuweit entfernt von der Stadt, und sollt euch insgesamt bereit halten.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:4 |
und gebot ihnen: Sehet zu! ihr sollt euch im Westen gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:4 |
και προσέταξεν εις αυτούς λέγων, Ιδού, σεις θέλετε ενεδρεύει κατά της πόλεως όπισθεν αυτής· μη απομακρυνθήτε πολύ από της πόλεως, και να ήσθε πάντες έτοιμοι·
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:4 |
Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:4 |
ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:4 |
S megparancsolta nekik, mondván: Lássátok, ti lesben álltok a város ellen, a város mögött, ne távozzatok nagyon a várostól; és legyetek mindnyájan készen.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:4 |
és megparancsolta nekik: »Álljatok lesben a város mögött, de túl messzire ne menjetek, s legyetek mindannyian készenlétben.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:4 |
És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek!
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:4 |
Ezt a parancsot adta nekik: Figyeljetek rám! Álljatok lesbe a városnál, a város mögött. Ne legyetek nagyon messze a várostól, és legyetek mindnyájan készenlétben!
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:4 |
Ezt a parancsot adta nekik: Figyeljetek rám! Álljatok lesbe a városnál, a várostól nyugatra. Ne legyetek nagyon messze a várostól, és legyetek mindnyájan készenlétben!
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:4 |
E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:4 |
"Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:4 |
ヨシユアこれに命じて言く汝らは邑に對ひて邑の後に伏すべし邑に遠く離れをる勿れ皆準備をなして待をれ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:4 |
ヨシュアは彼らに命じて言った、「あなたがたは町に向かって、町のうしろに伏せていなければならない。町を遠く離れないで、みな備えをしていなければならない。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:4 |
ghaH ra'ta' chaH, ja'ta', “ yIlegh, SoH DIchDaq Qot Daq ambush Daq the veng, behind the veng. yImev jaH very Hop vo' the veng, 'ach Hoch vo' SoH taH ready.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:4 |
mo nadau waalanga aanei, “Pala hagammuni i-di baahi i-golo di waahale, hagalee hai gi mogowaa di waahale. Hagatogomaalia e-heebagi.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:4 |
оларға мына нұсқауды берді: «Сақ болып, қаланың арт жағынан тосқауыл құрыңдар! Қаладан тым ұзап кетпей, барлығың да дайын тұрыңдар!
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:4 |
Ut quixye reheb: —Abihomak chi us. La̱ex texxic chirix li tenamit ut te̱muk e̱rib nachˈ riqˈuin li tenamit. Acak yo̱kex chi oybeni̱nc jokˈe tex-oc chi pletic.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:4 |
그들에게 명령하여 이르되, 보라, 너희는 그 도시 뒤로 가서 도시를 마주보고 매복하되 도시에서 너무 멀리 가지 말며 모두 예비하고 있으라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:4 |
그들에게 명하여 가로되 너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지 말고 다 스스로 예비하라
|
|
Josh
|
LXX
|
8:4 |
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:4 |
Apesi bango etinda eye : « Bokeba ! Bokende kobombama nsima ya mboka, bozala mosika na mboka te, mpe bomilengele malamu.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:4 |
sakydamas: „Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un tiem pavēlēja sacīdams: raugāt, jums pret to pilsētu būs paslēpties aiz pilsētas; neturaties visai tālu no pilsētas un esiet visi gatavi.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:4 |
അവരോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ പട്ടണത്തിന്റെ പിൻഭാഗത്തു പതിയിരിക്കേണം; പട്ടണത്തോടു ഏറെ അകലാതെ എല്ലാവരും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:4 |
I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Kia mahara, me whakatakoto he pehipehi mo te pa ki tera pito o te pa: kei matara rawa atu i te pa, engari kia tumatohi koutou katoa;
|
|
Josh
|
MapM
|
8:4 |
וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠א֠וּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:4 |
Dia nandidy azy izy ka nanao hoe: Indro, ianareo hanotrika eo ivohon’ ny tanàna hamely azy, ka aza manalavitra azy loatra, fa miomàna ianareo rehetra.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:4 |
Wawalaya esithi: Bonani, lizawucathamela umuzi ngemva komuzi. Lingabi khatshana kakhulu lomuzi, kodwa lungani lonke.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:4 |
met het bevel: Let op; ge moet u aan de westkant der stad in hinderlaag leggen, niet te ver van de stad, en u allen gereed houden.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:4 |
og sagde til deim: «Høyr her: no skal de leggja dykk i løynlega attanfor byen, ikkje svært langt ifrå honom, og halda dykk reiduge alle saman.
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:4 |
Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen!
|
|
Josh
|
Northern
|
8:4 |
«Qulaq asın, şəhərə qarşı arxa tərəfdən pusquda durun, şəhərdən çox uzağa getməyin, hamınız hazır durun.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:4 |
וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:4 |
“Kumwail rukula palio kahnimwo, ahpw sohte nohn dohlasang; kumwail ahpw onopada oh mahweniong kahnimwo.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:4 |
I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:4 |
I rozkazał im: Uważajcie, przygotujcie zasadzkę za miastem. Nie oddalajcie się od miasta zbyt daleko i bądźcie wszyscy w pogotowiu.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:4 |
E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:4 |
E deu-lhes ordem, dizendo: Olhae, poreis emboscadas á cidade, por detraz da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:4 |
E mandou-lhes, dizendo: Olhai, poreis emboscada à cidade detrás dela: não vos afastareis muito da cidade, e estareis todos prontos.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:4 |
E mandou-lhes, dizendo: Olhai, poreis emboscada à cidade detrás dela: não vos afastareis muito da cidade, e estareis todos prontos.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:4 |
Dera-lhes esta ordem: «Atenção! Ponde-vos de emboscada por trás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:4 |
şi le-a dat următoarea poruncă: „Ascultaţi! Să vă puneţi la pândă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate şi toţi să fiţi gata.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:4 |
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:4 |
и дал им приказание и сказал: «Смотрите, вы будете составлять засаду у города, позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:4 |
ter jim zapove, rekoč: Pazite, vi bodete v zasedi zadaj za mestom; ne hodite pa daleč od mesta, temuč bodite vsi pripravljeni.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:4 |
Zapovedal jim je, rekoč: „Glejte, prežali boste v zasedi zoper mesto, celó za mestom. Ne pojdite zelo daleč od mesta, temveč vsi bodite pripravljeni.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:4 |
Oo wuxuu ku amray oo ku yidhi, Bal maqla, waxaad gaaddaan magaalada xaggeeda dambe, oo ha ka fogaanina magaalada, laakiinse kulligiin diyaar ahaada;
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:4 |
Les dio esta orden: “Mirad que os pongáis en emboscada contra la ciudad, a espaldas de ella, a poca distancia, y estad todos alerta.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:4 |
Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y mandóles, diciendo: Mirád, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:4 |
И заповеди им говорећи: Гледајте ви који ћете бити у заседи иза града, да не будете врло далеко од града, него будите сви готови.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:4 |
И заповједи им говорећи: гледајте ви који ћете бити у засједи иза града, да не будете врло далеко од града, него будите сви готови.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:4 |
Och han bjöd dem och sade: »Given akt: I skolen lägga eder i bakhåll mot staden, på andra sidan därom, men läggen eder icke alltför långt ifrån staden; och hållen eder alla redo.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:4 |
Han befallde dem: ”Lägg er i bakhåll mot staden, på andra sidan av den, men gå inte alltför långt från staden. Och håll er alla beredda.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och böd dem, och sade: Ser till, I skolen vara i bakhåll, afsides vid staden; och varer icke för långt ifrå staden, och varer alle redo.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och böd dem, och sade: Ser till, I skolen vara i bakhåll, afsides vid staden; och varer icke för långt ifrå staden, och varer alle redo.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:4 |
At iniutos niya sa kanila, na sinasabi, Narito, kayo'y babakay laban sa bayan, sa likuran ng bayan: huwag kayong lumayong totoo sa bayan kundi humanda kayo;
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:4 |
และท่านบัญชาเขาว่า “ดูเถิด ท่านจงซุ่มอยู่ข้างหลังเมือง อย่าให้ห่างไกลจากเมืองนัก และให้เตรียมตัวไว้พร้อมทุกคน
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Na em i tok strong long ol, i spik, Lukim, yupela bai slip na wet hait i birua long biktaun, yes, baksait long biktaun. No ken i go longwe tru long biktaun, tasol yupela olgeta i mas stap redi.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:4 |
onlara şöyle buyurdu: “Gidip kentin gerisinde pusuya yatın. Kentin çok uzağında durmayın. Hepiniz her an hazır olun.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:4 |
І він наказав їм, говорячи: „Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, — не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:4 |
حکم دیا، ”دھیان دیں کہ آپ شہر کے پیچھے گھات لگائیں۔ سب کے سب شہر کے قریب ہی تیار رہیں۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:4 |
हुक्म दिया, “ध्यान दें कि आप शहर के पीछे घात लगाएँ। सबके सब शहर के क़रीब ही तैयार रहें।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:4 |
hukm diyā, “Dhyān deṅ ki āp shahr ke pīchhe ghāt lagāeṅ. Sab ke sab shahr ke qarīb hī taiyār raheṅ.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:4 |
Йошува уларға буйруқ қилип, мундақ деди: — Шәһәрниң арқа тәрипигә йеқин болған йәргә йошурунидиған җай қоюп, һәммиңлар һәрикәт қилишқа тәйяр туруңлар.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Ông ra lệnh này cho họ : Xem đây ! Anh em sẽ mai phục phía sau thành để tấn công, nhưng đừng ở quá xa, và tất cả anh em hãy sẵn sàng.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:4 |
và truyền lịnh này rằng: Hãy coi, các ngươi sẽ phục binh sau thành; chớ dang ra xa thành quá, hãy dàn cho sẵn.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:4 |
cùng truyền lệnh này: Này! Các ngươi phải mai phục đằng sau thành. Đừng đi quá xa thành. Tất cả phải trong thế ứng chiến.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:4 |
וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:4 |
Dwedodd wrthyn nhw, “Mae rhai ohonoch chi i fynd i ddisgwyl yr ochr arall i'r dref, mor agos ag y gallwch chi heb gael eich gweld, yn barod i ymosod arni.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:4 |
and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi;
|