Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh AB 8:4  And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready.
Josh ABP 8:4  And he gave charge to them, saying, See that you lie in wait the city, behind the city greatly! and you shall all be prepared.
Josh ACV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready,
Josh AFV2020 8:4  And he commanded them, saying, "Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh AKJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
Josh ASV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh BBE 8:4  And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:
Josh CPDV 8:4  And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared.
Josh DRC 8:4  And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
Josh Darby 8:4  And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
Josh Geneva15 8:4  And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse.
Josh GodsWord 8:4  with these orders: "Set an ambush behind the city. Don't go very far away from the city. Everyone must be ready.
Josh JPS 8:4  And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
Josh Jubilee2 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh KJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh KJVA 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh KJVPCE 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh LEB 8:4  And he commanded them, saying, “Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready.
Josh LITV 8:4  And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready.
Josh MKJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh NETfree 8:4  He told them, "Look, set an ambush behind the city. Don't go very far from the city; all of you be ready!
Josh NETtext 8:4  He told them, "Look, set an ambush behind the city. Don't go very far from the city; all of you be ready!
Josh NHEB 8:4  He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh NHEBJE 8:4  He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh NHEBME 8:4  He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh RLT 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh RNKJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh RWebster 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh Rotherha 8:4  And he commanded them, saying—See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,—so shall ye all be ready.
Josh UKJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready:
Josh Webster 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh YLT 8:4  and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
Josh VulgClem 8:4  præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati.
Josh VulgCont 8:4  præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.
Josh VulgHetz 8:4  præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.
Josh VulgSist 8:4  praecepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.
Josh Vulgate 8:4  praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
Josh CzeB21 8:4  s rozkazem: „Dávejte pozor! Budete vzadu za městem číhat v záloze. Nebuďte od města moc daleko. Všichni buďte připraveni.
Josh CzeBKR 8:4  A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově.
Josh CzeCEP 8:4  Přikázal jim: „Hleďte, za městem se položte do zálohy proti městu. Příliš se od města nevzdalujte, buďte všichni připraveni.
Josh CzeCSP 8:4  Přikázal jim: Hleďte vy, kdo číháte proti městu ze zadní strany města, příliš se od města nevzdalujte. Vy všichni budete připravení.
Josh ABPGRK 8:4  και ενετείλατο αυτοίς λέγων ίδετε ότι υμείς ενεδρεύσατε την πόλιν οπίσω της πόλεως σφόδρα και έσεσθε πάντες έτοιμοι
Josh Afr1953 8:4  en aan hulle bevel gegee en gesê: Kyk, julle moet teen die stad 'n hinderlaag opstel, aan die agterkant van die stad; moenie te ver van die stad af weggaan nie, en hou julle almal gereed;
Josh Alb 8:4  duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri.
Josh Aleppo 8:4  ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר—אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים
Josh AraNAV 8:4  «اذْهَبُوا وَاكْمُنُوا خَلْفَ الْمَدِينَةِ. لاَ تَبْتَعِدُوا عَنْهَا كَثِيراً وَتَأَهَّبُوا جَمِيعُكُمْ لِلْقِتَالِ.
Josh AraSVD 8:4  وَأَوْصَاهُمْ قَائِلًا: «ٱنْظُرُوا! أَنْتُمْ تَكْمُنُونَ لِلْمَدِينَةِ مِنْ وَرَاءِ ٱلْمَدِينَةِ. لَا تَبْتَعِدُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرًا، وَكُونُوا كُلُّكُمْ مُسْتَعِدِّينَ.
Josh Azeri 8:4  و اونلارا بله امر اتدي: "قولاق آسين، شهرئن ضئدّئنه آرخا طرفدن کمئن قوراجاقسينيز، شهردن چوخ اوزاغا گتمه‌يئن، لاکئن هامينيز حاضير دورون.
Josh Bela 8:4  і даў ім загад і сказаў: глядзеце, вы будзеце ў засадзе за горадам; не адыходзьцеся далёка ад горада і будзьце ўвесь час напагатове;
Josh BulVeren 8:4  И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови.
Josh BurJudso 8:4  သင်တို့သည် ထိုမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှါ မြို့နောက် မှာ ကင်းထိုလျက်နေကြလော့။ မြို့နှင့်ဝေးဝေးခွာ၍ မသွား ကြနှင့်။ တညီတညွတ်တည်း အသင့်နေကြလော့။
Josh CSlEliza 8:4  и заповеда им, глаголя: вы скрыйтеся за градом: не далече будите от града зело, и будите вси готови:
Josh CebPinad 8:4  Ug iyang gisugo sila nga nagaingon: Ania karon, kamo magapasalipod sa banhiganan batok sa ciudad, sa luyo sa ciudad; ayaw pagpahalayo sa ciudad, kondili manag-andam kamo ngatanan;
Josh ChiNCVs 8:4  吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
Josh ChiSB 8:4  吩咐他們說:「你們要注意,在城那邊,即在城後面埋伏下,不可離城太遠,個個都要戒備。
Josh ChiUn 8:4  吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
Josh ChiUnL 8:4  命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
Josh ChiUns 8:4  吩咐他们说:「你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
Josh CopSahBi 8:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲟⲣⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲏⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ
Josh CroSaric 8:4  dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni.
Josh DaOT1871 8:4  Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede.
Josh DaOT1931 8:4  idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i Baghold vesten for Byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede.
Josh Dari 8:4  «شما برای شهر در کمین باشید، اما بسیار دور نروید و برای یک حملۀ ناگهانی بحال آماده باش قرار گیرید.
Josh DutSVV 8:4  En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid.
Josh DutSVVA 8:4  En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid.
Josh Esperant 8:4  kaj ordonis al ili, dirante: Vidu, vi faros insidon ĉe la urbo, malantaŭ la urbo; ne tro malproksimiĝu de la urbo, kaj estu ĉiuj pretaj.
Josh FarOPV 8:4  وایشان را امر فرموده، گفت: «اینک شما برای شهردر کمین باشید، یعنی از پشت شهر و از شهربسیار دور مروید، و همه شما مستعد باشید.
Josh FarTPV 8:4  «برای شبیخون در یک طرف شهر پنهان شوید، امّا نه بسیار دور از آن، و برای حملهٔ ناگهانی آماده باشید.
Josh FinBibli 8:4  Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit.
Josh FinPR 8:4  Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina.
Josh FinPR92 8:4  Hän antoi miehille tämän ohjeen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taakse. Älkää menkö liian kauas kaupungista, vaan olkaa kaikki valmiina.
Josh FinRK 8:4  Hän antoi heille tämän käskyn: ”Kuunnelkaa tarkoin! Te asetutte väijyksiin kaupungin taakse. Älkää menkö kovin kauas kaupungista, että olisitte kaikki valmiina.
Josh FinSTLK2 8:4  Hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taakse, ei aivan kauas kaupungista, ja olkaa kaikki valmiina.
Josh FreBBB 8:4  et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts.
Josh FreBDM17 8:4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.
Josh FreCramp 8:4  Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
Josh FreJND 8:4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
Josh FreKhan 8:4  en leur donnant cet ordre: "Ecoutez: vous allez vous mettre en embuscade derrière la ville, pas trop loin des murs, afin d’être à portée d’agir.
Josh FreLXX 8:4  Et il leur donna des ordres, disant : Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts.
Josh FrePGR 8:4  Et il leur donna ces instructions : Faites attention ! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts.
Josh FreSegon 8:4  et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Josh FreVulgG 8:4  et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.
Josh Geez 8:4  ወአዘዞሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ከመ ፡ ታእምሩ ፡ ዕግትዋ ፡ ለሀገር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ከዋላሃ ፡ ለሀገር ፡ ወኢትርሐቁ ፡ በሕቁ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወንበሩ ፡ ኵልክሙ ፡ ድልዋኒክሙ ።
Josh GerBoLut 8:4  Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu feme von der Stadt und seid allesamt bereit!
Josh GerElb18 8:4  Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
Josh GerElb19 8:4  Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
Josh GerGruen 8:4  und befahl ihnen: "Seht, daß ihr euch gegen die Stadt in einen Hinterhalt legt, westlich der Stadt! Nicht zu weit von der Stadt! Seid alle bereit!
Josh GerMenge 8:4  nachdem er ihnen folgenden Befehl gegeben hatte: »Wisset wohl: ihr sollt euch gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, und zwar auf der Westseite der Stadt; entfernt euch nicht zu weit von der Stadt und haltet euch allesamt bereit!
Josh GerNeUe 8:4  mit folgender Anweisung los: "Legt euch auf der anderen Seite der Stadt in einen Hinterhalt, aber nicht zu weit von ihr entfernt. Dort haltet euch bereit.
Josh GerSch 8:4  und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt den Hinterhalt bilden hinter der Stadt; entfernt euch aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit.
Josh GerTafel 8:4  Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt wider die Stadt im Hinterhalte liegen hinter der Stadt. Entfernt euch nicht zu sehr von der Stadt, und seid allesamt bereit.
Josh GerTextb 8:4  indem er ihnen befahl: Habt acht! ihr sollt euch gegen die Stadt und zwar westlich von der Stadt in den Hinterhalt legen, aber nicht allzuweit entfernt von der Stadt, und sollt euch insgesamt bereit halten.
Josh GerZurch 8:4  und gebot ihnen: Sehet zu! ihr sollt euch im Westen gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit.
Josh GreVamva 8:4  και προσέταξεν εις αυτούς λέγων, Ιδού, σεις θέλετε ενεδρεύει κατά της πόλεως όπισθεν αυτής· μη απομακρυνθήτε πολύ από της πόλεως, και να ήσθε πάντες έτοιμοι·
Josh Haitian 8:4  Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake.
Josh HebModer 8:4  ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃
Josh HunIMIT 8:4  S megparancsolta nekik, mondván: Lássátok, ti lesben álltok a város ellen, a város mögött, ne távozzatok nagyon a várostól; és legyetek mindnyájan készen.
Josh HunKNB 8:4  és megparancsolta nekik: »Álljatok lesben a város mögött, de túl messzire ne menjetek, s legyetek mindannyian készenlétben.
Josh HunKar 8:4  És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek!
Josh HunRUF 8:4  Ezt a parancsot adta nekik: Figyeljetek rám! Álljatok lesbe a városnál, a város mögött. Ne legyetek nagyon messze a várostól, és legyetek mindnyájan készenlétben!
Josh HunUj 8:4  Ezt a parancsot adta nekik: Figyeljetek rám! Álljatok lesbe a városnál, a várostól nyugatra. Ne legyetek nagyon messze a várostól, és legyetek mindnyájan készenlétben!
Josh ItaDio 8:4  E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti.
Josh ItaRive 8:4  "Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti.
Josh JapBungo 8:4  ヨシユアこれに命じて言く汝らは邑に對ひて邑の後に伏すべし邑に遠く離れをる勿れ皆準備をなして待をれ
Josh JapKougo 8:4  ヨシュアは彼らに命じて言った、「あなたがたは町に向かって、町のうしろに伏せていなければならない。町を遠く離れないで、みな備えをしていなければならない。
Josh KLV 8:4  ghaH ra'ta' chaH, ja'ta', “ yIlegh, SoH DIchDaq Qot Daq ambush Daq the veng, behind the veng. yImev jaH very Hop vo' the veng, 'ach Hoch vo' SoH taH ready.
Josh Kapingam 8:4  mo nadau waalanga aanei, “Pala hagammuni i-di baahi i-golo di waahale, hagalee hai gi mogowaa di waahale. Hagatogomaalia e-heebagi.
Josh Kaz 8:4  оларға мына нұсқауды берді: «Сақ болып, қаланың арт жағынан тосқауыл құрыңдар! Қаладан тым ұзап кетпей, барлығың да дайын тұрыңдар!
Josh Kekchi 8:4  Ut quixye reheb: —Abihomak chi us. La̱ex texxic chirix li tenamit ut te̱muk e̱rib nachˈ riqˈuin li tenamit. Acak yo̱kex chi oybeni̱nc jokˈe tex-oc chi pletic.
Josh KorHKJV 8:4  그들에게 명령하여 이르되, 보라, 너희는 그 도시 뒤로 가서 도시를 마주보고 매복하되 도시에서 너무 멀리 가지 말며 모두 예비하고 있으라.
Josh KorRV 8:4  그들에게 명하여 가로되 너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지 말고 다 스스로 예비하라
Josh LXX 8:4  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι
Josh LinVB 8:4  Apesi bango etinda eye : « Bokeba ! Bokende kobombama nsima ya mboka, bozala mosika na mboka te, mpe bomilengele malamu.
Josh LtKBB 8:4  sakydamas: „Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui.
Josh LvGluck8 8:4  Un tiem pavēlēja sacīdams: raugāt, jums pret to pilsētu būs paslēpties aiz pilsētas; neturaties visai tālu no pilsētas un esiet visi gatavi.
Josh Mal1910 8:4  അവരോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ പട്ടണത്തിന്റെ പിൻഭാഗത്തു പതിയിരിക്കേണം; പട്ടണത്തോടു ഏറെ അകലാതെ എല്ലാവരും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
Josh Maori 8:4  I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Kia mahara, me whakatakoto he pehipehi mo te pa ki tera pito o te pa: kei matara rawa atu i te pa, engari kia tumatohi koutou katoa;
Josh MapM 8:4  וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠א֠וּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
Josh Mg1865 8:4  Dia nandidy azy izy ka nanao hoe: Indro, ianareo hanotrika eo ivohon’ ny tanàna hamely azy, ka aza manalavitra azy loatra, fa miomàna ianareo rehetra.
Josh Ndebele 8:4  Wawalaya esithi: Bonani, lizawucathamela umuzi ngemva komuzi. Lingabi khatshana kakhulu lomuzi, kodwa lungani lonke.
Josh NlCanisi 8:4  met het bevel: Let op; ge moet u aan de westkant der stad in hinderlaag leggen, niet te ver van de stad, en u allen gereed houden.
Josh NorSMB 8:4  og sagde til deim: «Høyr her: no skal de leggja dykk i løynlega attanfor byen, ikkje svært langt ifrå honom, og halda dykk reiduge alle saman.
Josh Norsk 8:4  Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen!
Josh Northern 8:4  «Qulaq asın, şəhərə qarşı arxa tərəfdən pusquda durun, şəhərdən çox uzağa getməyin, hamınız hazır durun.
Josh OSHB 8:4  וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
Josh Pohnpeia 8:4  “Kumwail rukula palio kahnimwo, ahpw sohte nohn dohlasang; kumwail ahpw onopada oh mahweniong kahnimwo.
Josh PolGdans 8:4  I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu.
Josh PolUGdan 8:4  I rozkazał im: Uważajcie, przygotujcie zasadzkę za miastem. Nie oddalajcie się od miasta zbyt daleko i bądźcie wszyscy w pogotowiu.
Josh PorAR 8:4  E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
Josh PorAlmei 8:4  E deu-lhes ordem, dizendo: Olhae, poreis emboscadas á cidade, por detraz da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
Josh PorBLivr 8:4  E mandou-lhes, dizendo: Olhai, poreis emboscada à cidade detrás dela: não vos afastareis muito da cidade, e estareis todos prontos.
Josh PorBLivr 8:4  E mandou-lhes, dizendo: Olhai, poreis emboscada à cidade detrás dela: não vos afastareis muito da cidade, e estareis todos prontos.
Josh PorCap 8:4  Dera-lhes esta ordem: «Atenção! Ponde-vos de emboscada por trás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
Josh RomCor 8:4  şi le-a dat următoarea poruncă: „Ascultaţi! Să vă puneţi la pândă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate şi toţi să fiţi gata.
Josh RusSynod 8:4  и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
Josh RusSynod 8:4  и дал им приказание и сказал: «Смотрите, вы будете составлять засаду у города, позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
Josh SloChras 8:4  ter jim zapove, rekoč: Pazite, vi bodete v zasedi zadaj za mestom; ne hodite pa daleč od mesta, temuč bodite vsi pripravljeni.
Josh SloKJV 8:4  Zapovedal jim je, rekoč: „Glejte, prežali boste v zasedi zoper mesto, celó za mestom. Ne pojdite zelo daleč od mesta, temveč vsi bodite pripravljeni.
Josh SomKQA 8:4  Oo wuxuu ku amray oo ku yidhi, Bal maqla, waxaad gaaddaan magaalada xaggeeda dambe, oo ha ka fogaanina magaalada, laakiinse kulligiin diyaar ahaada;
Josh SpaPlate 8:4  Les dio esta orden: “Mirad que os pongáis en emboscada contra la ciudad, a espaldas de ella, a poca distancia, y estad todos alerta.
Josh SpaRV 8:4  Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
Josh SpaRV186 8:4  Y mandóles, diciendo: Mirád, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
Josh SpaRV190 8:4  Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
Josh SrKDEkav 8:4  И заповеди им говорећи: Гледајте ви који ћете бити у заседи иза града, да не будете врло далеко од града, него будите сви готови.
Josh SrKDIjek 8:4  И заповједи им говорећи: гледајте ви који ћете бити у засједи иза града, да не будете врло далеко од града, него будите сви готови.
Josh Swe1917 8:4  Och han bjöd dem och sade: »Given akt: I skolen lägga eder i bakhåll mot staden, på andra sidan därom, men läggen eder icke alltför långt ifrån staden; och hållen eder alla redo.
Josh SweFolk 8:4  Han befallde dem: ”Lägg er i bakhåll mot staden, på andra sidan av den, men gå inte alltför långt från staden. Och håll er alla beredda.
Josh SweKarlX 8:4  Och böd dem, och sade: Ser till, I skolen vara i bakhåll, afsides vid staden; och varer icke för långt ifrå staden, och varer alle redo.
Josh SweKarlX 8:4  Och böd dem, och sade: Ser till, I skolen vara i bakhåll, afsides vid staden; och varer icke för långt ifrå staden, och varer alle redo.
Josh TagAngBi 8:4  At iniutos niya sa kanila, na sinasabi, Narito, kayo'y babakay laban sa bayan, sa likuran ng bayan: huwag kayong lumayong totoo sa bayan kundi humanda kayo;
Josh ThaiKJV 8:4  และท่านบัญชาเขาว่า “ดูเถิด ท่านจงซุ่มอยู่ข้างหลังเมือง อย่าให้ห่างไกลจากเมืองนัก และให้เตรียมตัวไว้พร้อมทุกคน
Josh TpiKJPB 8:4  Na em i tok strong long ol, i spik, Lukim, yupela bai slip na wet hait i birua long biktaun, yes, baksait long biktaun. No ken i go longwe tru long biktaun, tasol yupela olgeta i mas stap redi.
Josh TurNTB 8:4  onlara şöyle buyurdu: “Gidip kentin gerisinde pusuya yatın. Kentin çok uzağında durmayın. Hepiniz her an hazır olun.
Josh UkrOgien 8:4  І він наказав їм, говорячи: „Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, — не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові.
Josh UrduGeo 8:4  حکم دیا، ”دھیان دیں کہ آپ شہر کے پیچھے گھات لگائیں۔ سب کے سب شہر کے قریب ہی تیار رہیں۔
Josh UrduGeoD 8:4  हुक्म दिया, “ध्यान दें कि आप शहर के पीछे घात लगाएँ। सबके सब शहर के क़रीब ही तैयार रहें।
Josh UrduGeoR 8:4  hukm diyā, “Dhyān deṅ ki āp shahr ke pīchhe ghāt lagāeṅ. Sab ke sab shahr ke qarīb hī taiyār raheṅ.
Josh UyCyr 8:4  Йошува уларға буйруқ қилип, мундақ деди: — Шәһәрниң арқа тәрипигә йеқин болған йәргә йошурунидиған җай қоюп, һәммиңлар һәрикәт қилишқа тәйяр туруңлар.
Josh VieLCCMN 8:4  Ông ra lệnh này cho họ : Xem đây ! Anh em sẽ mai phục phía sau thành để tấn công, nhưng đừng ở quá xa, và tất cả anh em hãy sẵn sàng.
Josh Viet 8:4  và truyền lịnh này rằng: Hãy coi, các ngươi sẽ phục binh sau thành; chớ dang ra xa thành quá, hãy dàn cho sẵn.
Josh VietNVB 8:4  cùng truyền lệnh này: Này! Các ngươi phải mai phục đằng sau thành. Đừng đi quá xa thành. Tất cả phải trong thế ứng chiến.
Josh WLC 8:4  וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃
Josh WelBeibl 8:4  Dwedodd wrthyn nhw, “Mae rhai ohonoch chi i fynd i ddisgwyl yr ochr arall i'r dref, mor agos ag y gallwch chi heb gael eich gweld, yn barod i ymosod arni.
Josh Wycliffe 8:4  and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi;