Josh
|
RWebster
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:5 |
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
ABP
|
8:5 |
And I, and all the ones with me, will lead forward to the city. And it will be as whenever [4should come forth 1the ones 2dwelling 3in Ai] to meet you, just as also the day before, and we fled from their face,
|
Josh
|
NHEBME
|
8:5 |
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:5 |
But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,—and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them;
|
Josh
|
LEB
|
8:5 |
Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us ⌞as before⌟, we will flee from them.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:5 |
And I and all the people that [are] with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them
|
Josh
|
Webster
|
8:5 |
And I, and all the people that [are] with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
Darby
|
8:5 |
And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
ASV
|
8:5 |
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
|
Josh
|
LITV
|
8:5 |
And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
|
Josh
|
Geneva15
|
8:5 |
And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them.
|
Josh
|
CPDV
|
8:5 |
But I and the remainder of the multitude that is with me will approach from the opposite side of the city. And when they come out against us, we will flee and turn our backs, just as we did before,
|
Josh
|
BBE
|
8:5 |
And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
|
Josh
|
DRC
|
8:5 |
But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
|
Josh
|
GodsWord
|
8:5 |
I'll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.
|
Josh
|
JPS
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
NETfree
|
8:5 |
I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
|
Josh
|
AB
|
8:5 |
Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:5 |
And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them,
|
Josh
|
NHEB
|
8:5 |
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
NETtext
|
8:5 |
I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
|
Josh
|
UKJV
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
KJV
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
KJVA
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
AKJV
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
RLT
|
8:5 |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
|
Josh
|
MKJV
|
8:5 |
And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them,
|
Josh
|
YLT
|
8:5 |
and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
|
Josh
|
ACV
|
8:5 |
and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:5 |
E eu, e todo aquele povo que está comigo, nos aproximaremos da cidade; e quando saírem eles contra nós, como fizeram antes, fugiremos diante deles.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary izaho sy ny vahoaka rehetra izay miaraka amiko kosa dia hanatona ny tanàna; ary rehefa mivoaka hamely anay tahaka ny teo ny olona, dia handositra eo anoloany izahay.
|
Josh
|
FinPR
|
8:5 |
Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä.
|
Josh
|
FinRK
|
8:5 |
Minä ja koko se väki, joka on kanssani, lähestymme kaupunkia. Kun he sitten lähtevät ulos meitä vastaan kuten ensimmäiselläkin kerralla, me käännymme pakoon heidän edestään.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:5 |
我和我率領的人,向城推進;當他們像前次一樣出來迎擊我們時,我們就由他們前面逃走。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲅⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉⲩϩⲟ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:5 |
我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
|
Josh
|
BulVeren
|
8:5 |
После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:5 |
وَأَمَّا أَنَا وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعِي فَنَقْتَرِبُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ. وَيَكُونُ حِينَمَا يَخْرُجُونَ لِلِقَائِنَا كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ أَنَّنَا نَهْرُبُ قُدَّامَهُمْ،
|
Josh
|
Esperant
|
8:5 |
Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimiĝos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraŭ nin, kiel antaŭe, ni forkuros de ili.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ส่วนตัวเราและประชาชนทั้งหมดที่อยู่กับเราจะเข้าไปถึงตัวเมือง และต่อมาเมื่อเขาออกมาต่อสู้เราอย่างคราวก่อน เราก็จะถอยหนีให้พ้นหน้าเขา
|
Josh
|
OSHB
|
8:5 |
וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֨נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:5 |
ငါနှင့်တကွ ငါ၌ပါသောသူအပေါင်းတို့သည် မြို့အနီးသို့ ချဉ်းကပ်မည်။ သူတို့သည် ယမန်ကဲ့သို့ တိုက် ခြင်းငှါ ထွက်လာကြသောအခါ၊ ငါတို့သည် သူတို့ရှေ့မှာ ပြေးရကြမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:5 |
من با یک گروه سرباز به شهر حمله میکنم. وقتیکه لشکریان عای، مانند دفعهٔ گذشته به مقابلهٔ ما آمدند، ما عقبنشینی میکنیم. آنها تصوّر میکنند که ما فرار کردهایم، پس ما را تعقیب خواهند نمود. چون از شهر به فاصله زیادی دور شدند،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Itne meṅ maiṅ bāqī mardoṅ ke sāth shahr ke qarīb ā jāūṅgā. Aur jab shahr ke log pahle kī tarah hamāre sāth laṛne ke lie nikleṅge to ham un ke āge āge bhāg jāeṅge.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:5 |
Själv ska jag med allt folk som är kvar hos mig rycka fram mot staden. När de då drar ut mot oss som förra gången ska vi fly för dem.
|
Josh
|
GerSch
|
8:5 |
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt begeben. Und wenn sie, wie zuvor, herausziehen uns entgegen, so wollen wir vor ihnen fliehen,
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:5 |
At ako, at ang buong bayan na kasama ko ay lalapit sa bayan. At mangyayari, na pagka sila'y lumabas laban sa amin gaya ng una, ay tatakas kami sa harap nila;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Mutta minä sekä kaikki väki, joka on kanssani, lähestymme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niin kuin ensimmäiselläkin kerralla, niin käännymme pakoon heidän edestään.
|
Josh
|
Dari
|
8:5 |
من با یک سپاه دیگر به شهر حمله می کنم. وقتیکه عساکر عای، مثل دفعۀ گذشته برای مقابله آمدند، ما از آن ها فرار می کنیم.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:5 |
oo aniga iyo dadka ila jira oo dhammuba waxaannu u dhowaan doonnaa magaalada, oo markay dibadda noogu soo baxaan sida kolkii ugu horraysay, waannu ka carari doonnaa hortooda.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:5 |
Men eg og alt folket som er med meg, me vil ganga tett innåt byen, og når dei fer ut imot oss, som dei gjorde fyrre gongen, so skal me låst røma for deim.
|
Josh
|
Alb
|
8:5 |
Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:5 |
Мән қалған адәмләр билән шәһәргә йеқинлап келимән. Худди биринчи қетимқиға охшаш, улар шәһәрдин чиқип бизгә һуҗум қилғанда, биз улардин қачимиз.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:5 |
나와 또 나와 함께하는 온 백성이 도시로 다가가리니 그들이 처음과 같이 우리를 치려고 나아오리라. 그때에 우리가 그들 앞에서 도망하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:5 |
А ја и сав народ што је са мном примакнућемо се ка граду; па кад они изиду пред нас, ми ћемо као и прије побјећи испред њих.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:5 |
forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis,
|
Josh
|
Mal1910
|
8:5 |
ഞാനും എന്നോടുകൂടെയുള്ള സകലജനവും പട്ടണത്തോടു അടുക്കും; അവർ മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവരുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടും.
|
Josh
|
KorRV
|
8:5 |
나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면
|
Josh
|
Azeri
|
8:5 |
من و يانيمدا اولان بوتون خالق شهره ياخينلاشاجاغيق. اوّلکي کئمي شهرئنئن ساکئنلري بئزئم ضئدّئمئزه چيخاندا، بئز ده اونلارين قاباغيندان قاچاجاغيق.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:5 |
Men jag, och allt folket, som med mig är, viljom draga till staden; och när de draga ut emot oss, såsom tillförene, så vilje vi fly för dem;
|
Josh
|
KLV
|
8:5 |
jIH, je Hoch the ghotpu 'Iv 'oH tlhej jIH, DichDaq approach Daq the veng. 'oH DIchDaq qaS, ghorgh chaH ghoS pa' Daq maH, as Daq the wa'Dich, vetlh maH DichDaq Haw' qaSpa' chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:5 |
Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro
|
Josh
|
RusSynod
|
8:5 |
а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:5 |
аз же и вси людие иже со мною приступим ко граду: и будет егда изыдут живущии в Гаи в сретение нам, якоже и прежде, и побегнем от лица их:
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:5 |
και εγώ και πάντες οι μετ΄ εμού προσάξομεν προς την πόλιν και έσται ως αν εξέλθωσιν οι κατοικούντες Γαί εις συνάντησιν ημίν καθάπερ και πρωήν και φευξόμεθα από προσώπου αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
8:5 |
Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu'ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux.
|
Josh
|
LinVB
|
8:5 |
Biso na bato ba ngai banso tokobeleme na mboka. Awa bato ba Ayi bakobima o mboka mpo ya kozwana na biso, lokola basalaki mbala ya liboso, biso tokokima bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:5 |
Magam pedig s az egész nép, mely velem van, közeledni fogunk a városhoz; és lészen, midőn kijönnek elénk, mint első ízben, akkor megfutamodunk előttük;
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:5 |
我與所率民衆、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:5 |
Ta và tất cả quân đội ta sẽ tiến đánh mặt tiền thành. Khi địch ra khỏi thành đánh lại chúng ta như chúng đã làm hôm trước, chúng ta sẽ bỏ chạy.
|
Josh
|
LXX
|
8:5 |
καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug ako, ug ang tibook katawohan nga ania uban kanako, moduol ngadto sa ciudad. Ug mahitabo, sa diha nga mogula sila sa pag-asdang kanato, ingon sa una, nga mangalagiw kita gikan sa ilang atubangan;
|
Josh
|
RomCor
|
8:5 |
Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi când vor ieşi înaintea noastră, ca întâiaşi dată, noi o s-o luăm la fugă dinaintea lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Ngehi oh nei aramas akan pahn kolahng kahnimwo. Ahnsou me ohl en kahnimwo pahn kohiei pwe re en peiong kiht, se pahn wekidekte oh tang, duwehte me se wia ni keieun rahno.
|
Josh
|
HunUj
|
8:5 |
Én a velem levő egész néppel megközelítem a várost. Ha majd kijönnek ellenünk, mint először, elfutunk előlük.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:5 |
Ich aber und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen gegen die Stadt vorgehen. Und wenn sie dann ausrücken, uns entgegen, wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:5 |
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wir werden uns der Stadt nähern, und wenn sie ausgehen uns entgegen wie zuerst, so werden wir vor ihnen fliehen.
|
Josh
|
PorAR
|
8:5 |
Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:5 |
Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:5 |
ومن و تمام قومی که با منند نزدیک شهر خواهیم آمد، و چون مثل دفعه اول به مقابله ما بیرون آینداز پیش ایشان فرار خواهیم کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:5 |
Mina-ke labo bonke abantu abalami sizasondela emzini. Kuzakuthi-ke lapho bephuma ukumelana lathi njengakuqala sibaleke phambi kwabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:5 |
E eu, e todo aquele povo que está comigo, nos aproximaremos da cidade; e quando saírem eles contra nós, como fizeram antes, fugiremos diante deles.
|
Josh
|
Norsk
|
8:5 |
Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem.
|
Josh
|
SloChras
|
8:5 |
Jaz pa in vse ljudstvo, ki je z menoj, se približamo mestu. In ko pridejo ven zoper nas kakor onkrat, bomo bežali pred njimi;
|
Josh
|
Northern
|
8:5 |
Mən və yanımda olan bütün xalq şəhərə yaxınlaşacağıq. Əvvəlki kimi Ay şəhərinin sakinləri bizə qarşı çıxanda biz də onların qarşısından qaçacağıq.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:5 |
Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:5 |
Es tad un visi tie ļaudis, kas pie manis, pieiesim pie pilsētas, un kad tie izies mums pretī tā kā pirmo reiz, tad mēs no viņiem bēgsim.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:5 |
Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos á cidade: e será que, quando nos sairem ao encontro, como d'antes, fugiremos diante d'elles.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:5 |
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:5 |
Men jag, och allt folket, som med mig är, viljom draga till staden; och när de draga ut emot oss, såsom tillförene, så vilje vi fly för dem;
|
Josh
|
FreKhan
|
8:5 |
De mon côté, je m’approcherai de la ville avec tout le peuple qui est avec moi; les habitants sortiront pour nous repousser comme la première fois, et nous fuirons devant eux,
|
Josh
|
FrePGR
|
8:5 |
Moi de mon côté, et toute la troupe qui m'accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
|
Josh
|
PorCap
|
8:5 |
Eu e o povo que levo comigo vamos aproximar-nos de Ai; e quando saírem ao nosso encontro, como da primeira vez, fugiremos.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:5 |
わたしとわたしに従う民とは皆共に、町に攻め寄せよう。そして彼らが前のようにわれわれにむかって出てくるとき、われわれは彼らの前から逃げるであろう。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:5 |
Ich aber, und alle die Leute, die ich bei mir habe, wollen gegen die Stadt anrücken; wenn sie dann einen Ausfall machen, wie das erste Mal, um uns entgegen zu treten, so wollen wir vor ihnen fliehen.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:5 |
Au mo agu daane ga-loo-adu gi-hoohoo gi-di waahale. Di madagoaa o-nia daane o Ai ga-lloomoi belee heebagi-mai gi gimaadou, gei gimaadou gaa-huli gi-muli gaa-llele, be tadau hai dela ne-hai i-di matagidagi.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:5 |
Yo y toda la gente que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad, y cuando salgan a nuestro encuentro, como la vez primera, echaremos a huir delante de ellos.
|
Josh
|
WLC
|
8:5 |
וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:5 |
Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų.
|
Josh
|
Bela
|
8:5 |
а я і ўвесь народ, які са мною, пойдзем да горада; і калі выступяць супроць нас, як і раней, дык мы пабяжым ад іх;
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:5 |
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
|
Josh
|
FinPR92
|
8:5 |
Minä ja ne joukot, jotka ovat minun kanssani, lähestymme kaupunkia. Silloin Ain miehet lähtevät taisteluun meitä vastaan kuten edelliselläkin kerralla, ja me olemme pakenevinamme heidän tieltään.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y yo y todo el pueblo que está conmigo nos acercarémos a la ciudad: y cuando ellos saldrán contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:5 |
Ik zal met al mijn volk tegen de stad oprukken, en als ze dan weer tegen ons uittrekken zoals de vorige keer, nemen we voor hen de vlucht.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:5 |
Ich werde mit dem Hauptheer vor die Stadt ziehen. Wenn sie dann einen Ausfall machen wie beim ersten Mal, werden wir uns vor ihnen zurückziehen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:5 |
اِتنے میں مَیں باقی مردوں کے ساتھ شہر کے قریب آ جاؤں گا۔ اور جب شہر کے لوگ پہلے کی طرح ہمارے ساتھ لڑنے کے لئے نکلیں گے تو ہم اُن کے آگے آگے بھاگ جائیں گے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:5 |
أَمَّا أَنَا وَبَقِيَّةُ الْمُحَارِبِينَ الَّذِينَ مَعِي فَنَقْتَرِبُ إِلَى الْمَدِينَةِ. فَمَا إِنْ يَخْرُجُوا لِلِقَائِنَا، كَمَا حَدَثَ سَابِقاً، حَتَّى نَتَظَاهَرَ بِالْهَرَبِ أَمَامَهُمْ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:5 |
我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
|
Josh
|
ItaRive
|
8:5 |
Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:5 |
en ek met al die manskappe wat by my is, ons sal na die stad toe aankom; as hulle dan 'n uitval maak om ons te ontmoet, soos die vorige keer, sal ons voor hulle uit vlug;
|
Josh
|
RusSynod
|
8:5 |
а я и весь народ, который со мной, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:5 |
इतने में मैं बाक़ी मर्दों के साथ शहर के क़रीब आ जाऊँगा। और जब शहर के लोग पहले की तरह हमारे साथ लड़ने के लिए निकलेंगे तो हम उनके आगे आगे भाग जाएंगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:5 |
Ben yanımdaki halkla birlikte kente yaklaşacağım. Bir önceki gibi, düşman kentten çıkıp üzerimize gelince, önlerinde kaçar gibi yapıp
|
Josh
|
DutSVV
|
8:5 |
Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:5 |
Én, s a velem lévő sokaság többi része az ellenkező oldalról megközelítjük a várost. Amikor aztán a városbeliek kijönnek ellenünk, akkor, amint a múltkor csináltuk, megfutamodunk és addig hátrálunk,
|
Josh
|
Maori
|
8:5 |
A maku, ma te hunga katoa hoki i ahau, e whakatata ki te pa: a ka puta mai ratou ki te tu i a matou, ka pera me to mua, na ka rere matou i to ratou aroaro;
|
Josh
|
HunKar
|
8:5 |
Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint először, akkor megfutamodunk előttök.
|
Josh
|
Viet
|
8:5 |
Còn ta với cả dân sự theo ta, sẽ đi gần lại thành. Khi chúng nó ra đón đánh chúng ta như lần trước, thì chúng ta sẽ chạy trốn trước mặt chúng nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:5 |
La̱in ut eb li soldado jun chˈol chic toxic nachˈ riqˈuin li tenamit. Ut nak eb li cuanqueb saˈ li tenamit Hai teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin joˈ xeˈxba̱nu xbe̱n cua, la̱o toe̱lelik chiruheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:5 |
Själv skall jag, med allt det folk som är kvar hos mig, rycka fram mot staden. När de då draga ut mot oss såsom förra gången, vilja vi fly för dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:5 |
A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Còn tôi và toàn dân ở với tôi, chúng tôi sẽ tiến lại gần thành. Khi chúng ra nghênh chiến với chúng ta như lần đầu, chúng tôi sẽ chạy trốn trước mặt chúng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:5 |
Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:5 |
Moi, cependant, et tous ceux qui m'accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d'Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l'ont fait récemment, nous fuirons devant eux.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:5 |
ואני וכל העם אשר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם
|
Josh
|
MapM
|
8:5 |
וַאֲנִ֗י וְכׇל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:5 |
ואני וכל העם אשר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:5 |
Мен қасымдағы бүкіл жасақпен бірге қалаға жақындап барамын. Жау өткен жолғыдай бізбен шайқасу үшін қаладан шыққанда, олардан бас сауғалап қашамыз.
|
Josh
|
FreJND
|
8:5 |
Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que, lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:5 |
Ich und alles Volk bei mir rücken gegen die Stadt. Kommen sie heraus, uns entgegen, wie zuvor, so fliehen wir vor ihnen.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:5 |
Jaz in vse ljudstvo, ki je z menoj, se bomo približali mestu in zgodilo se bo, ko bodo prišli ven zoper nas, kakor prvič, da bomo pobegnili pred njimi,
|
Josh
|
Haitian
|
8:5 |
Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä,
|
Josh
|
Geez
|
8:5 |
ወአንሰ ፡ ወኵሉ ፡ እለ ፡ ምስሌየ ፡ ነሐውር ፡ ኀበ ፡ ሀገር ፡ ወሶበ ፡ ወፅኡ ፡ ሰብአ ፡ ጋይ ፡ ወተቀበሉነ ፡ ከመ ፡ ቀዲሙ ፡ ንጐይይ ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:5 |
Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:5 |
Bydda i'n arwain gweddill y fyddin i ymosod o'r un cyfeiriad ag o'r blaen. Pan ddôn nhw allan o'r dref i ymladd yn ein herbyn ni, fel y gwnaethon nhw'r tro dwetha, byddwn ni'n troi'n ôl ac yn ffoi o'u blaenau nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:5 |
Ich aber und das ganze Kriegsvolk, das bei mir ist, werden gegen die Stadt anrücken, und wenn sie dann wie das vorige Mal einen Ausfall gegen uns machen, wollen wir vor ihnen fliehen.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:5 |
εγώ δε και πας ο λαός ο μετ' εμού θέλομεν πλησιάσει εις την πόλιν· και όταν εξέλθωσιν εναντίον ημών, καθώς πρότερον, τότε ημείς θέλομεν φύγει απ' έμπροσθεν αυτών·
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:5 |
А я та ввесь народ, що зо мною, при́йдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навпере́йми нам, як перше, то ми втечемо перед ними.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:5 |
Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:5 |
А ја и сав народ што је са мном примакнућемо се ка граду; па кад они изађу пред нас, ми ћемо као и пре побећи испред њих.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:5 |
Ja zaś i cały lud, który jest ze mną, podejdziemy pod miasto; a gdy oni wyjdą nam naprzeciw, jak za pierwszym razem, uciekniemy przed nimi.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:5 |
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:5 |
Én a velem levő egész néppel megközelítem a várost. Ha majd kijönnek ellenünk, mint először, elfutunk előlük.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:5 |
Jeg og alle de Folk, som er med mig, vil nærme os Byen, og naar de gør Udfald imod os ligesom forrige Gang, flygter vi for dem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na mi, na olgeta lain husat i stap wantaim mi, bai go klostu long biktaun. Na em bai kamap olsem, taim ol i kam ausait bilong birua long mipela, olsem ol i mekim pastaim, long mipela bai ranawe long ai bilong ol,
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:5 |
Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:5 |
Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
|
Josh
|
PolGdans
|
8:5 |
A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:5 |
我と我に從がふ民みな共に邑に攻よせん而して彼らが初のごとく我らにむかひて打出んとき我らは彼らの前より逃はしらん
|
Josh
|
GerElb18
|
8:5 |
Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
|