|
Josh
|
AB
|
8:6 |
And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, just like before.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:6 |
that whenever they should come forth after us, we shall draw them away from the city. And they will say, They flee from our face in which manner before; and we shall flee from them.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:6 |
And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:6 |
For they will come out after us, until we have drawn them out of the city, for they will say, 'They flee before us, even as at the first.' And we will flee before them.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:6 |
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
|
|
Josh
|
BBE
|
8:6 |
And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:6 |
until, pursuing us, they are drawn away from the city. For they will think that we are fleeing as before.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:6 |
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:6 |
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:6 |
For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:6 |
They'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them,
|
|
Josh
|
JPS
|
8:6 |
And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:6 |
(for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:6 |
They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, ‘They are fleeing from us ⌞as before⌟.’ So we will flee from them.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:6 |
and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them;
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:6 |
(for they will come out after us,) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:6 |
They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, 'They are retreating from us like before.' We will retreat from them.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:6 |
They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, 'They are retreating from us like before.' We will retreat from them.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:6 |
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:6 |
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:6 |
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
|
|
Josh
|
RLT
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:6 |
so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:6 |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:6 |
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:6 |
και ως αν εξέλθωσιν οπίσω ημών αποσπάσομεν αυτούς από της πόλεως και ερούσι φεύγουσιν αυτοί από προσώπου ημών ον τρόπον έμπροσθεν και φευξόμεθα απ΄ αυτών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:6 |
en hulle sal uittrek agter ons aan totdat ons hulle van die stad afgesny het — want hulle sal dink: Hulle vlug voor ons uit soos die vorige keer — en ons sal voor hulle uit vlug.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:6 |
Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre,
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:6 |
ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר—כי יאמרו נסים לפנינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:6 |
فَيَتَعَقَّبُونَا، وَبِذَلِكَ نَجْذِبُهُمْ بَعِيداً عَنِ الْمَدِينَةِ، ظَنّاً مِنْهُمْ أَنَّنَا هَارِبُونَ أَمَامَهُمْ كَمَا جَرَى فِي الْمَرَّةِ الْمَاضِيَةِ،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:6 |
فَيَخْرُجُونَ وَرَاءَنَا حَتَّى نَجْذِبَهُمْ عَنِ ٱلْمَدِينَةِ. لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّهُمْ هَارِبُونَ أَمَامَنَا كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ. فَنَهْرُبُ قُدَّامَهُمْ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:6 |
آرخاميزجا او قدر آپاراجاغيق کي، شهردن اوزاق دوشسونلر. چونکي «اوّلکي کئمي قاباغيميزدان قاچيرلار» دئيهجکلر. بلجه اونلارين قاباغيندان قاچاجاغيق.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:6 |
яны памкнуцца за намі, так што мы адвядзем іх ад горада; бо яны скажуць: "уцякаюць ад нас, як і раней"; калі мы пабяжым ад іх,
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:6 |
И те ще излязат след нас, докато ги отдалечим от града, защото ще кажат: Те бягат пред нас както първия път! Затова ще побегнем пред тях.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:6 |
သူတို့လည်း လိုက်ခြင်းငှါ မြို့ထဲကထွက်၍၊ မြို့ နှင့်ကွာမှန်းကိုမသိဘဲ ခွါ၍ လိုက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်း မူကား၊ သူတို့ရှေ့မှာ ငါတို့သည် ပြေးသောအခါ၊ ယမန်ကဲ့ သို့ ငါတို့ရှေ့မှာ ပြေးကြပြီဟု သူတို့ဆိုကြလိမ့်မည်။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:6 |
и егда изыдут вслед нас, отторгнем их от града: и рекут: бежат сии от лица нашего, якоже и прежде:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug sila mogukod kanato, hangtud nga madala nato sila gikan sa ciudad; kay moingon unya sila: Nangalagiw sila gikan sa atong atubangan, sama sa una: busa mangalagiw kita gikan sa atubangan nila;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:6 |
他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:6 |
他們一定出來追趕我們。我們將他們誘出城來,他們必說:這些像前次一樣,又由我們面前逃走了。我們就由他們前面逃走。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:6 |
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:6 |
誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:6 |
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:『这些人像初次在我们面前逃跑。』所以我们要在他们面前逃跑,
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲡⲏⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲛϩⲏ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:6 |
Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.'
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og de skulle gaa efter os, indtil vi faa draget dem bort fra Staden; thi de skulle tænke: De fly for vort Ansigt ligesom i Begyndelsen; og vi ville fly for deres Ansigt.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:6 |
Naar de saa følger efter os saa langt, at vi faar dem lokket bort fra Byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige Gang,
|
|
Josh
|
Dari
|
8:6 |
و آن ها به تعقیب ما می آیند. و چون از شهر به فاصلۀ زیادی دور شدند، فکر می کنند که ما مثل گذشته از آن ها فرار می کنیم.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:6 |
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:6 |
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj ili eliros post ni, ĝis ni ellogos ilin el la urbo; ĉar ili diros: Ili forkuras de ni, kiel antaŭe. Kaj ni kuros de ili.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:6 |
و ما را تعاقب خواهند کرد تا ایشان را از شهر دور سازیم، زیراخواهند گفت که مثل دفعه اول از حضور ما فرارمی کنند، پس از پیش ایشان خواهیم گریخت.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:6 |
من با یک گروه سرباز به شهر حمله میکنم. وقتیکه لشکریان عای، مانند دفعهٔ گذشته به مقابلهٔ ما آمدند، ما عقبنشینی میکنیم. آنها تصوّر میکنند که ما فرار کردهایم، پس ما را تعقیب خواهند نمود. چون از شهر به فاصله زیادی دور شدند،
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:6 |
Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:6 |
Ja he seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niinkuin ensi kerrallakin'. Kun me näin pakenemme heitä,
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:6 |
He lähtevät meidän peräämme, ja niin me houkuttelemme heidät ulos kaupungista. He näet luulevat, että me pakenemme heitä kuten viime kerralla. Me juoksemme pakoon heidän edellään,
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:6 |
He lähtevät seuraamaan meitä, kunnes olemme saaneet heidät pois kaupungista, sillä he luulevat meidän pakenevan niin kuin edelliselläkin kerralla. Kun me näin pakenemme heidän edellään,
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:6 |
He seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niin kuin ensimmäiselläkin kerralla.' Kun näin pakenemme heitä,
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:6 |
Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:6 |
Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:6 |
Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:6 |
Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:6 |
afin qu’ils nous poursuivent, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils se diront: "Ils fuient devant nous comme la première fois"; mais, tandis que nous fuirons devant eux,
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:6 |
Et lorsqu'ils se seront lancés à notre poursuite, nous les attirerons loin de la ville, et ils diront : Ces gens-là fuient devant nous de la même manière que précédemment.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:6 |
Et laissez-les nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:6 |
Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:6 |
jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:6 |
ወሶበ ፡ ወፅኡ ፡ ወዴገኑነ ፡ ናርሕቆሙ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወይብሉ ፡ ነትዑ ፡ እሉሂ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽነ ፡ ከመ ፡ ቀዲሙ ፡ ወንሕነሰ ፡ ንጐይይ ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:6 |
daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reifien. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:6 |
Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:6 |
Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:6 |
Ziehen sie uns nach, dann locken wir sie von der Stadt fort, weil sie denken: 'Sie fliehen vor uns, wie zuvor.' Während wir vor ihnen fliehen,
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:6 |
Sie werden dann herauskommen, um uns zu verfolgen, bis wir sie von der Stadt ganz abgezogen haben; denn sie werden denken: ›Die fliehen vor uns wie das vorige Mal‹; und wir wollen ja auch wirklich vor ihnen fliehen.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:6 |
Sie werden uns nachsetzen. Doch so werden wir sie von der Stadt abschneiden. Sie werden denken, dass wir wie beim ersten Mal vor ihnen fliehen.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:6 |
daß sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Dann werden sie sagen: »Sie fliehen vor uns wie zuvor!«
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:6 |
Und sie werden ausziehen uns nach, bis wir sie von der Stadt abgezogen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns, wie zuerst. Und wir werden fliehen vor ihnen.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:6 |
Und sie werden uns dann verfolgen, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben; denn sie werden denken: da fliehen sie vor uns wie das erste Mal! und wir werden vor ihnen fliehen.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:6 |
Und sie werden uns nachrücken, bis wir sie von der Stadt weggelockt haben; denn sie werden sagen: "Sie fliehen vor uns wie das erstemal." Und wenn wir vor ihnen fliehen,
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:6 |
και θέλουσιν εξέλθει κατόπιν ημών, εωσού απομακρύνωμεν αυτούς από της πόλεως, διότι θέλουσιν ειπεί, Αυτοί φεύγουσιν απ' έμπροσθεν ημών, καθώς πρότερον· και ημείς θέλομεν φύγει απ' έμπροσθεν αυτών·
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:6 |
Yo menm menm yo pral kouri dèyè nou, jouk y'a kite lavil la byen lwen dèyè yo, paske yo pral konprann se tankou premye fwa a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:6 |
ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:6 |
majd kijönnek utánunk, míg el nem szakasztottuk őket a várostól – mert azt fogják mondani, megfutamodnak előttünk, mint első ízben – s mi megfutamodunk előttük.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:6 |
míg üldözőink jó messzire nem szakadnak a várostól. Azt fogják ugyanis hinni, hogy megfutamodunk, mint a múltkor.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:6 |
És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk őket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak előlünk, mint először. És a míg futunk előttök,
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:6 |
Ők utánunk fognak jönni annyira, hogy elszakítjuk őket a várostól, mert azt gondolják, hogy futunk előlük, mint először. Mi tehát futunk előlük.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:6 |
Ők utánunk fognak jönni annyira, hogy elszakítjuk őket a várostól, mert azt gondolják, hogy futunk előlük, mint először. Mi tehát futunk előlük.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:6 |
ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:6 |
Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:6 |
然せば彼ら我らを追て出來べければ我等つひに之を邑より誘き出すことを得ん其は彼等いはんこの人衆は初めのごとくまた我等の前より逃ぐと斯てわれらその前より逃はしらん
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:6 |
そうすれば彼らはわれわれを追って出てくるであろうから、われわれはついに彼らを町からおびき出すことができる。彼らは言うであろう、『この人々はまた前のように、われわれの前から逃げていく』。こうしてわれわれは彼らの前から逃げるであろう。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:6 |
chaH DichDaq ghoS pa' after maH, until maH ghaj drawn chaH DoH vo' the veng; vaD chaH DichDaq jatlh, ‘ chaH Haw' qaSpa' maH, rur the wa'Dich poH.' vaj maH DichDaq Haw' qaSpa' chaH,
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:6 |
Digaula ga-waluwalu gimaadou gaa-dae-loo gi digaula gaa-wodi mai gi-daha mo-di waahale. Digaula ga-maanadu bolo gimaadou e-llele gi-daha mo ginaadou, be tadau hai dela ne-hai i-di matagidagi.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:6 |
Сонда олар бізді қуады, өйткені бізді тағы да қашып жатыр екен деп ойлайды. Осылайша оларды қаладан ұзатып шығарамыз. Ал біз олардан қашып кеткенде,
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:6 |
Eb aˈan toeˈra̱lina xban nak teˈxcˈoxla nak yo̱ko chi e̱lelic joˈ kacˈul xbe̱n cua.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:6 |
(그들이 우리를 따라 나아올 터이므로) 마침내 그들을 도시에서 끌어내리니 그들이 말하기를, 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다, 하리라. 그러므로 우리가 그들 앞에서 도망하리니
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:6 |
그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든
|
|
Josh
|
LXX
|
8:6 |
καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἐροῦσιν φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:6 |
Bakolanda biso mpe biso tokobenda bango mosika na mboka ; mpamba te, bakokanisa : Bakimi biso lokola mbala ya liboso.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:6 |
Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:6 |
Lai tie tad nāk ārā mums pakaļ, kamēr mēs tos no pilsētas atšķiram, jo tie sacīs: viņi bēg mūsu priekšā, tā kā pirmo reiz, - un mēs bēgsim no viņiem.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:6 |
അവർ ഞങ്ങളെ പിന്തുടൎന്നു പട്ടണം വിട്ടു പുറത്താകും. അവർ മുമ്പെപ്പോലെ നമ്മുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകുന്നു എന്നു അവർ പറയും; അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടും.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:6 |
Na ka puta mai ratou ka whai i a matou, a ka manukawhakitia e matou i roto i te pa; tera hoki ratou e mea, E rere ana ratou i o tatou aroaro, pera ano me to mua. A ka rere matou i to ratou aroaro;
|
|
Josh
|
MapM
|
8:6 |
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:6 |
Dia hivoaka hanenjika anay izy mandra-pitarikay azy hiala ao an-tanàna; fa izy hanao hoe: Mandositra eo anoloantsika tahaka ny teo izy; dia hanao tari-dositra eo anoloany izahay.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:6 |
Njalo bazaphuma emva kwethu size sibadonse basuke emzini. Ngoba bazakuthi: Bayabaleka phambi kwethu njengakuqala. Ngakho sizabaleka phambi kwabo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:6 |
Ze moeten ons achterna zetten, tot wij ze van de stad hebben afgesneden. Want ze zullen denken: Ze vluchten voor ons als de vorige keer. Maar wanneer wij voor hen vluchten,
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:6 |
Då kjem dei til å setja etter oss, til me hev fenge lokka deim burt ifrå byen; for dei tenkjer med seg: «Dei rømer for oss no som fyrr!» Men medan me rømer,
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:6 |
Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem,
|
|
Josh
|
Northern
|
8:6 |
Biz onları şəhərdən ayırana qədər arxamızca aparacağıq, çünki “əvvəlki kimi qarşımızdan qaçırlar” deyəcəklər. Biz də onların qarşısından qaçacağıq.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:6 |
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Re pahn pwakih kiht lao se dohlahsang kahnimwo. Re pahn lemeleme me se tangatangasang irail, duwehte me se wia mahso.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:6 |
A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:6 |
A oni pójdą za nami, aż ich odciągniemy od miasta, bo powiedzą: Uciekają przed nami, tak jak za pierwszym razem, gdyż będziemy uciekać przed nimi.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:6 |
E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:6 |
Deixae-os pois sair atraz de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como d'antes. Assim fugiremos diante d'elles.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:6 |
E eles sairão atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque eles dirão: Fogem de nós como a primeira vez. Fugiremos, pois, diante deles.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:6 |
E eles sairão atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque eles dirão: Fogem de nós como a primeira vez. Fugiremos, pois, diante deles.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:6 |
Atraí-los-emos, e eles virão em nossa perseguição, pois hão de dizer: ‘Ei-los que fogem diante de nós, como da primeira vez.’
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:6 |
Ei ne vor urmări până când îi vom trage departe de cetate, căci vor zice: ‘Fug dinaintea noastră, ca întâiaşi dată!’ Şi vom fugi dinaintea lor.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:6 |
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:6 |
Они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города, ибо они скажут: „Бегут от нас, как и прежде“. Когда мы побежим от них,
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:6 |
in spusté se za nami, in tako jih odtegnemo od mesta; kajti poreko: Beže pred nami kakor poprej. In ko bomo bežali pred njimi,
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:6 |
(kajti prišli bodo ven za nami) dokler jih ne bomo pritegnili iz mesta, kajti rekli bodo: ‚Pred nami bežijo kakor prvič.‘ Zato bomo pobegnili pred njimi.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:6 |
Markaasay na soo eryan doonaan ilaa aannu iyaga magaalada ka fogayno; waayo, waxay is-odhan doonaan, Sidii markii ugu horraysay bay naga cararayaan, oo sidaasaannu uga hor carari doonnaa iyaga.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:6 |
Cuando salgan tras nosotros, los alejaremos de la ciudad —porque se dirán: huyen de nosotros como la vez primera— y mientras seguimos huyendo delante de ellos,
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:6 |
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y ellos saldrán tras nosotros hasta que les arranquemos de la ciudad. Porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez: porque nosotros huiremos delante de ellos.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Те ће они поћи за нама докле их не одвојимо од града, јер ће рећи: Беже испред нас као и пре. И ми ћемо бежати испред њих.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Те ће они поћи за нама докле их не одвојимо од града, јер ће рећи: бјеже испред нас као и прије. И ми ћемо бјежати испред њих.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:6 |
Då skola de draga efter oss, till dess vi hava lockat dem långt bort ifrån staden; ty de skola tänka: 'De flyr för oss, nu såsom förra gången.'
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:6 |
Då kommer de att förfölja oss tills vi har lockat bort dem från staden. De kommer att säga: Nu flyr de för oss, precis som förra gången.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:6 |
Att de draga ut efter oss, så länge vi komme dem ut ifrå staden; ty de skola tänka, att vi fly för dem, såsom tillförene.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:6 |
Att de draga ut efter oss, så länge vi komme dem ut ifrå staden; ty de skola tänka, att vi fly för dem, såsom tillförene.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:6 |
At sila'y lalabas na susunod sa amin, hanggang sa aming mailayo sila sa bayan, sapagka't kanilang sasabihin, Sila'y tumatakas sa harap natin, na gaya ng una; gayon kami tatakas sa harap nila:
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:6 |
(เขาจะตามเราออกมา) จนเราจะได้ลวงเขาให้ออกมาห่างจากตัวเมือง เพราะเขาจะพูดว่า ‘เขาทั้งหลายกำลังหนีจากเราอย่างคราวก่อน’ ฉะนี้เราจะหนีให้พ้นหน้าเขาเรื่อยมา
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:6 |
(Long wanem, ol bai kam ausait long bihainim mipela) inap long mipela i bin pulim ol i kam lusim biktaun. Long wanem, ol bai tok, Ol i ranawe long ai bilong yumi, olsem long pastaim. Olsem na mipela bai ranawe long ai bilong ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:6 |
onları kentten uzaklaştırıncaya dek ardımızdan sürükleyeceğiz. Önceki gibi onlardan kaçtığımızı sanacaklar. Biz kaçar gibi yaparken,
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:6 |
І вийдуть вони за нами, а ми відтя́гнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:6 |
وہ ہمارے پیچھے پڑ جائیں گے اور یوں ہم اُنہیں شہر سے دُور لے جائیں گے، کیونکہ وہ سمجھیں گے کہ ہم اِس دفعہ بھی پہلے کی طرح اُن سے بھاگ رہے ہیں۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:6 |
वह हमारे पीछे पड़ जाएंगे और यों हम उन्हें शहर से दूर ले जाएंगे, क्योंकि वह समझेंगे कि हम इस दफ़ा भी पहले की तरह उनसे भाग रहे हैं।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Wuh hamāre pīchhe paṛ jāeṅge aur yoṅ ham unheṅ shahr se dūr le jāeṅge, kyoṅki wuh samjheṅge ki ham is dafā bhī pahle kī tarah un se bhāg rahe haiṅ.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:6 |
Улар бизни из бесип қоғлап кәлгәндә, биз қечип, уларни шәһәрдин алдап елип чиқимиз. Биз улардин қачқанда, улар: «Исраиллар бурунқидәк биздин қачти», дәйду.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Chúng sẽ chạy ra đuổi theo chúng tôi, cho đến khi chúng tôi nhử chúng ra xa thành, vì chúng sẽ nói : Họ chạy trốn trước mặt chúng ta như lần đầu ! Chúng tôi sẽ chạy trốn trước mặt họ ;
|
|
Josh
|
Viet
|
8:6 |
Chúng nó sẽ rượt theo chúng ta cho đến chừng chúng ta dụ chúng nó ra cách xa khỏi thành; vì họ nói rằng: Chúng nó chạy trốn ta như lần trước. Trong lúc chúng ta chạy trốn trước mặt chúng nó,
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:6 |
Địch sẽ đuổi theo chúng ta cho đến khi nào chúng ta đã dụ chúng ra khỏi thành, vì chúng sẽ nói: Chúng đang chạy trốn chúng ta như lần trước. Vậy, khi chúng ta chạy trốn trước mặt chúng,
|
|
Josh
|
WLC
|
8:6 |
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:6 |
Byddan nhw'n gadael y dref a dod ar ein holau ni, gan feddwl ein bod ni'n ffoi oddi wrthyn nhw fel o'r blaen.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:6 |
til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore.
|