|
Judg
|
AB
|
1:14 |
And it came to pass as she went in, that Othniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her donkey, You have sent me forth into a south land: and Caleb said to her, What do you wish?
|
|
Judg
|
ABP
|
1:14 |
And it came to pass in her entering, that he stirred her to ask for [2from 3her father 1a field]. And she grumbled upon her beast of burden. And [2said 3to her 1Caleb], What is it with you?
|
|
Judg
|
ACV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said to her, What would thou?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
1:14 |
And it came to pass when she came, she moved him to ask for a field from her father. And she dismounted from the donkey. And Caleb said to her, "What do you desire?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What will you?
|
|
Judg
|
ASV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
|
|
Judg
|
BBE
|
1:14 |
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
|
|
Judg
|
CPDV
|
1:14 |
And as she was traveling on a journey, her husband admonished her, so that she would request a field from her father. And since she had sighed while sitting on her donkey, Caleb said to her, “What is it?”
|
|
Judg
|
DRC
|
1:14 |
And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee?
|
|
Judg
|
Darby
|
1:14 |
And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
1:14 |
And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
1:14 |
When she came to Othniel, she persuaded him to ask her father for a field. When she got down from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"
|
|
Judg
|
JPS
|
1:14 |
And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:14 |
And it came to pass when he took her that he persuaded her to ask her father for land to cultivate. And she lighted from off [her] ass, and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
KJV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
KJVA
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
LEB
|
1:14 |
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from the donkey, Caleb said to her, “⌞What do you want⌟?”
|
|
Judg
|
LITV
|
1:14 |
And it happened as she came, she persuaded him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire ?
|
|
Judg
|
MKJV
|
1:14 |
And it happened when she came, she moved him to ask for a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire?
|
|
Judg
|
NETfree
|
1:14 |
One time Acsah came and charmed her father so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, "What would you like?"
|
|
Judg
|
NETtext
|
1:14 |
One time Acsah came and charmed her father so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, "What would you like?"
|
|
Judg
|
NHEB
|
1:14 |
It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field: and she got off from her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:14 |
It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field: and she got off from her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
1:14 |
It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field: and she got off from her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?"
|
|
Judg
|
RLT
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her donkey; and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
RWebster
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she got off her donkey; and Caleb said to her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
1:14 |
And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her—What aileth thee?
|
|
Judg
|
UKJV
|
1:14 |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What will you?
|
|
Judg
|
Webster
|
1:14 |
And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said to her, What wilt thou?
|
|
Judg
|
YLT
|
1:14 |
And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What--to thee?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:14 |
και εγένετο εν τω εισπορεύεσθαι αυτήν και επέσεισεν αυτήν του αιτήσαι παρά του πατρός αυτής αγρόν και εγόγγυζε επάνω του υποζυγίου και είπεν αυτή Χαλέβ τι εστί σοι
|
|
Judg
|
Afr1953
|
1:14 |
En toe sy aankom, het sy hom aangespoor om van haar vader 'n stuk grond te vra; en toe sy van die esel afklim, sê Kaleb vir haar: Wat wil jy hê?
|
|
Judg
|
Alb
|
1:14 |
Kur ajo erdhi të banojë me të, e bindi t'i kërkojë të atit të saj një fushë. Sapo ajo zbriti nga gomari, Kalebi e pyeti: "Çfarë kërkon?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
1:14 |
ויהי בבואה ותסיתהו לשאל מאת אביה השדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
1:14 |
وَعِنْدَمَا زُفَّتْ إِلَيْهِ حَثَّهَا عَلَى طَلَبِ حَقْلٍ مِنْ أَبِيهَا، فَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْحِمَارِ، فَسَأَلَهَا كَالَبُ: «مَالَكِ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
1:14 |
وَكَانَ عِنْدَ دُخُولِهَا أَنَّهَا غَرَّتْهُ بِطَلَبِ حَقْلٍ مِنْ أَبِيهَا. فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْحِمَارِ، فَقَالَ لَهَا كَالَبُ: «مَا لَكِ؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
1:14 |
قيز عوتنئيِله اَره گدنده اَرئني قانديردي کي، اونون آتاسيندان بئر زمي ده ائستهسئن. قيز اِششَکدن دوشنده کالئب اونا ددي: "نه ائستهيئرسن؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
1:14 |
Калі мелася яна ісьці, Гатанііл навучыў яе прасіць у бацькі яе поле, і яна сышла з асла. Халеў сказаў ёй: чаго табе?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
1:14 |
И когато отиваше, тя го подбуди да поиска от баща ѝ нива. И тя слезе от магарето и Халев ѝ каза: Какво искаш?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
1:14 |
ထိုမိန်းမသည် ခရီးသွားစဉ်အခါ၊ လယ်တကွက်ကို အဘ၌ တောင်းခြင်းငှါ လင်နှင့် တိုင်ပင်ပြီးမှ မြည်းပေါ်က ဆင်းလေ၏။ အဘကာလက်က၊ အဘယ်အလိုရှိသနည်းဟုမေးလျှင်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:14 |
И бысть внегда отходити ей, и подвиже ю Гофониил просити у отца своего села, и ропташе (седящи) на осляти, и вопияше со осляти: на землю южную отдал мя еси. И рече ей Халев: что ти есть?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug nahitabo nga sa diha nga siya miadto na kaniya, nga siya nagaaghat kaniya sa pagpangayo sa iyang amahan ug usa ka uma: ug nanaug siya sa iyang asno; ug si Caleb miingon kaniya: Unsay tuyo mo?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:14 |
押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
1:14 |
當她過門的時候,丈夫勸她向父親要一塊田地,她一下驢,加肋布便問她說:「你要什麼﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
1:14 |
押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:14 |
于歸時、勸夫求田於父、女旣下驢、迦勒曰、爾何欲、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
1:14 |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:「你要甚么?」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲃⲥ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϩⲓϫⲙ ⲡϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲡⲉϫⲉⲭⲁⲗⲉⲃ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲉⲣⲉⲁϩⲉ ⲛⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
1:14 |
Kad je prišla mužu, on je nagovori da u svoga oca ište polje. Siđe ona s magarca, a Kaleb je upita: "Što hoćeš?"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære af hendes Fader en Ager, og hun sprang ned af Asenet; da sagde Kaleb til hende: Hvad fattes dig?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:14 |
Men da hun kom til ham, æggede han hende til at bede sin Fader om Agerland. Hun sprang da ned af Æselet, og Kaleb spurgte hende: »Hvad vil du?«
|
|
Judg
|
Dari
|
1:14 |
وقتی پیش او آمد، عَکسه او را تشویق کرد که از پدرش، کالیب یک مزرعه را بخواهد. عَکسه از الاغ خود پیاده شد و کالیب از او پرسید: «چه می خواهی؟»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
1:14 |
En het geschiedde, als zij tot hem kwam, dat zij hem aanporde, om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen zeide Kaleb tot haar: Wat is u?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:14 |
En het geschiedde, als zij tot hem kwam, dat zij hem aanporde, om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen zeide Kaleb tot haar: Wat is u?
|
|
Judg
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj kiam ŝi venis, ŝi instigis lin peti de ŝia patro kampon. Kaj ŝi malsupreniĝis de la azeno; kaj Kaleb diris al ŝi: Kio estas al vi?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
1:14 |
و چون دختر نزد وی آمد او را ترغیب کرد که از پدرش زمینی طلب کند و آن دختر از الاغ خود پیاده شده، کالیب وی را گفت: «چه میخواهی؟»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
1:14 |
وقتی پیش او آمد، عنتئیل او را تشویق کرد که از پدرش کالیب، یک مزرعه بخواهد. عکسه از الاغ خود پایین آمد و کالیب از او پرسید: «چه میخواهی؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja tapahtui, kuin Aksa tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältä; ja hän astui aasinsa päältä alas, niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?
|
|
Judg
|
FinPR
|
1:14 |
Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
1:14 |
Mutta ollessaan lähdössä Otnielin luo Aksa päätti suostutella isänsä antamaan heille lisää maata. Aksa pudottautui aasinsa selästä, ja Kaleb kysyi häneltä: "Mikä sinulle tuli?"
|
|
Judg
|
FinRK
|
1:14 |
Kun Aksa tuli Otnielin luo, hän yllytti miestään pyytämään hänen isältään maata. Aksa pudottautui aasin selästä, ja Kaaleb kysyi häneltä: ”Mikä sinun on?”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Kun Aksa tuli, hän yllytti miestään, että tämä pyytäisi hänen isältään peltomaata, ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
1:14 |
Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
1:14 |
Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : " Qu'as-tu ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
1:14 |
Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
1:14 |
En se rendant près de son époux, elle l’incita à demander le domaine à son père; puis elle-même descendit de l’âne, et Caleb lui ayant demandé: "Que veux-tu?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
1:14 |
Tandis qu'elle s'en allait, Gothoniel lui persuada de demander à son père un champ, et, montée sur son âne, elle murmura et cria : Tu m'as établie en une terre du midi. Et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
1:14 |
Et à son entrée chez lui elle l'incita à demander un champ à son père ; et de dessus l'âne qu'elle montait, elle mit pied à terre. Alors Caleb lui dit : Qu'as-tu à dire ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
1:14 |
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:14 |
Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
|
|
Judg
|
Geez
|
1:14 |
ወሶበ ፡ ለሐዊራ ፡ አምከራ ፡ ጎቶኒየል ፡ ትስአሎ ፡ ለአቡሃ ፡ ይጸግዋ ፡ ዐጸደ ፡ ወፍር ፡ ወአንጐርጐረት ፡ በዲበ ፡ አድግ ፡ ወጸርሐት ፡ በላዕለ ፡ አድግ ፡ ወትቤ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ አዜብ ፡ ፈኖከኒ ፡ ወይቤላ ፡ ካሌብ ፡ ምንተ ፡ ኮንኪ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:14 |
Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, daß sie fordern sollte einen Acker von ihrem Vater; und fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
1:14 |
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
1:14 |
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
1:14 |
Als sie hinzog, überlistete sie ihren Vater, da sie von ihm ein Feld wollte. Sie neigte sich nämlich vom Esel, so daß Kaleb sie fragte: "Was ist dir?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
1:14 |
Als sie ihm nun zugeführt wurde, überredete sie ihn, ein Stück Ackerland von ihrem Vater erbitten zu dürfen; und als sie dann vom Esel herabsprang und Kaleb sie fragte: »Was wünschest du?«,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:14 |
Als sie ihm zugeführt wurde, rang sie ihm die Erlaubnis ab, gleich noch ein Stück Land von ihrem Vater fordern zu dürfen. Dann glitt sie von ihrem Esel, und Kaleb fragte: "Was hast du?"
|
|
Judg
|
GerSch
|
1:14 |
Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn, von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was willst du?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
1:14 |
Und es geschah, als sie hereinkam, trieb sie ihn an, von ihrem Vater Feld zu erbitten. Und sie ließ sich vom Esel herab und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
1:14 |
Als sie ihm nun zugeführt wurde, reizte er sie an, sie möge von ihrem Vater ein Feld verlangen. Sie glitt vom Esel herab, so daß Kaleb sie fragte: Was ist dir?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
1:14 |
Als sie nun einzog, stiftete er sie auf, von ihrem Vater ein Feld zu fordern; und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was hast du?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
1:14 |
Και αυτή, ότε απήρχετο, παρεκίνησεν αυτόν να ζητήση παρά του πατρός αυτής τον αγρόν· και κατέβη από του όνου· και είπε προς αυτήν ο Χάλεβ, τι θέλεις;
|
|
Judg
|
Haitian
|
1:14 |
Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Akza al jwenn Kalèb. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sak genyen, pitit mwen?
|
|
Judg
|
HebModer
|
1:14 |
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה השדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:14 |
S történt, mikor odajött, rábeszélte, hogy kérjen atyjától mezőt; és lesiklott a szamárról. És mondta neki Káléb: Mi lelt?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
1:14 |
Az pedig, amikor hozzáment, rábeszélte a férjét, hogy kérjen az apjától szántóföldet. A férfi leszállt a szamaráról, mire Káleb megkérdezte tőle: »Mi lelt?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
1:14 |
És lőn, hogy a mikor eljöve az, biztatá őt, hogy kérjen mezőt az ő atyjától. Leszálla azért a szamárról, Káleb pedig monda néki: Mi bajod van?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
1:14 |
Amikor az asszony hozzáment, a férje rábeszélte, hogy kérjen mezőt az apjától. Amikor leszállt a szamárról, Káléb megkérdezte tőle: Mi járatban vagy?
|
|
Judg
|
HunUj
|
1:14 |
Amikor az asszony hozzáment, a férje rábeszélte, hogy kérjen mezőt az apjától. Amikor leszállt a szamárról, Káléb megkérdezte tőle: Mi járatban vagy?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
1:14 |
E quando ella venne a marito, ella l’indusse a domandare un campo a suo padre. Poi ella si gittò giù dall’asino. E Caleb le disse: Che hai?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
1:14 |
E quand’ella venne a star con lui, lo persuase a chiedere un campo al padre di lei. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
1:14 |
アクサ往くときおのれの父に田圃を求めんことを夫にすすめたりしがつひにアクサ驢馬より下りければカレブこれは何事ぞやといふに
|
|
Judg
|
JapKougo
|
1:14 |
アクサは行くとき彼女の父に畑を求めることを夫にすすめられたので、アクサがろばから降りると、カレブは彼女に言った、「あなたは何を望むのか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
1:14 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH ghoSta' Daq ghaH, vetlh ghaH vIHta' ghaH Daq tlhob vo' Daj vav a yotlh: je ghaH alighted vo' litHa' Daj SarghHom; je Caleb ja'ta' Daq Daj, “ nuq would SoH rur?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
1:14 |
Di laangi ne-hai taga-hai-lodo, Othniel gaa-hai gi tama-ahina gi-madau-ina di gowaa gi dono damana. Tama-ahina gaa-doo gi-lala mo dana manu ‘donkey’, gei Caleb ga-heeu gi mee be di-maa di-aha dela e-hiihai gineia.
|
|
Judg
|
Kaz
|
1:14 |
Оған ұзатылар кезінде Ахса (Отниелді қайын) атасынан егістік жер сұрап алуға көндірді. Мұнан кейін Ахса келіп, есегінен түсіп жатқанда, Халеп одан:— Ал сенің қандай бұйымтайың бар? — деп сұрады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
1:14 |
Nak ac xiqueb re saˈ rochocheb, laj Otoniel quixye re lix Acsa nak tixtzˈa̱ma chiru lix yucuaˈ nak tixqˈue xchˈochˈ re a̱uc. Ut lix Acsa quicube chirix lix bu̱r ut laj Caleb quixye re: —¿Cˈaˈ raj ru ta̱cuaj? chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:14 |
그녀가 그에게 갈 때에 그를 움직여 자기 아버지에게 밭을 구하려 하더라. 그녀가 나귀에서 내리니 갈렙이 그녀에게 말하되, 네가 무엇을 원하느냐? 하매
|
|
Judg
|
KorRV
|
1:14 |
악사가 출가할 때에 그에게 청하여 자기 아비에게 밭을 구하자 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 묻되 네가 무엇을 원하느냐
|
|
Judg
|
LXX
|
1:14 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι
|
|
Judg
|
LinVB
|
1:14 |
Ekomi Aksa o ndako ya Otniel, oyo abondeli ye ’te asenge tata wa ye elanga. Akiti mpunda mpe Kaleb atuni ye : « Olingi nini ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
1:14 |
Kai ji ištekėjo, Otnielis prikalbėjo ją prašyti iš savo tėvo dirbamos žemės. Jai nulipus nuo asilo, Kalebas klausė: „Ko nori?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un notikās, kad viņa pie tā nāca, tad viņa to paskubināja, no viņas tēva tīrumu lūgt, un viņa nolēca no ēzeļa; tad Kālebs uz to sacīja: kas tev ir?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
1:14 |
അവൾ വന്നപ്പോൾ തന്റെ അപ്പനോടു ഒരു വയൽ ചോദിപ്പാൻ അവനെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു; അവൾ കഴുതപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങിയപ്പോൾ കാലേബ് അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
1:14 |
A, no taenga atu o taua wahine ki a ia, ka whakakiki i a ia kia tonoa he mara i tona papa; a ka marere iho ia ki raro i tona kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?
|
|
Judg
|
MapM
|
1:14 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
1:14 |
Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin’ ny borikiny izy, ka hoy Kaleba taminy: Inona moa no ilainao?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
1:14 |
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ulani?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:14 |
Maar toen zij aankwam, spoorde hij haar aan, haar vader akkerland te vragen. Ze boog zich dus van den ezel neer, zodat Kaleb haar vroeg: Wat is er?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
1:14 |
Då so ho skulde flytja heim til honom, eggja ho honom til å beda far hennar um ein jordveg, og sjølv hoppa ho ned av asnet. «Kva er det du vil?» spurde Kaleb.
|
|
Judg
|
Norsk
|
1:14 |
Og da hun kom (til sin manns hus), egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du?
|
|
Judg
|
Northern
|
1:14 |
Qız Otnielə ərə gedəndə ərini atasından bir tarla yeri istəməyə sövq etdi. Qız eşşəkdən düşəndə Kalev ona dedi: «Nə istəyirsən?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
1:14 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Ni rahnen kapwopwoudo, Odniel ahpw koangoanehki serepeino en peki rehn eh pahpao en kihong ehu peliensapwen. Serepeino eri doudihsang pohn were ahso, a Kalep ahpw idek reh dahme e anahne.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
1:14 |
I stało się, gdy przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; i zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:14 |
A gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił jej ojca o pole; i zsiadła z osła, a Kaleb zapytał ją: Czego sobie życzysz?
|
|
Judg
|
PorAR
|
1:14 |
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:14 |
E succedeu que, vindo ella a elle, o persuadiu que pedisse um campo a seu pae; e ella se apeou do jumento, saltando: e Caleb lhe disse: Que é o que tens?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:14 |
E quando a levavam, persuadiu-lhe que pedisse a seu pai um campo. E ela desceu do asno, e Calebe lhe disse: Que tens?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:14 |
E quando a levavam, persuadiu-lhe que pedisse a seu pai um campo. E ela desceu do asno, e Calebe lhe disse: Que tens?
|
|
Judg
|
PorCap
|
1:14 |
Quando ela chegou, ele incitou-a a pedir ao pai um campo. Ao descer do jumento, perguntou-lhe Caleb: «Que tens?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
1:14 |
Când a intrat ea la Otniel, l-a îndemnat să ceară un ogor de la tatăl ei. Ea s-a pogorât de pe măgar, şi Caleb i-a zis: „Ce vrei?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:14 |
Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:14 |
Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: «Что тебе?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
1:14 |
In zgodi se, ko je šla k njemu, da ga je izpodbujala, naj prosi njenega očeta njive. In spustila se je z osla; in Kaleb ji reče: Kaj ti je?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
1:14 |
Ko je prišla k njemu se je pripetilo, da ga je primorala, da prosi od svojega očeta polje in razjahala je svojega osla in Kaléb ji je rekel: „Kaj hočeš?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
1:14 |
Oo markay u timid ayay kula talisay inuu aabbeheed berrin ka baryo; markaasay dameerkeedii ka soo degtay, oo Kaaleeb wuxuu ku yidhi iyadii, Maxaad doonaysaa?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:14 |
Mientras ella se iba (con su marido), este la instigó a que pidiera a su padre un campo; y como ella se bajó del asno, le preguntó Caleb: “¿Qué te pasa?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
1:14 |
Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese a su padre tierras para labrar. Y ella descendió del asno: y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:14 |
И кад полажаше, наговараше је да иште у оца њеног поље: Па скочи с магарца. А Халев јој рече: Шта ти је?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:14 |
И кад полажаше, наговараше га да иште у оца њезина поље; па скочи с магарца. А Халев јој рече: што ти је?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
1:14 |
Och när hon kom till honom, intalade hon honom att begära ett stycke åkermark av hennes fader; och hon steg hastigt ned från åsnan. Då sade Kaleb till henne: »Vad önskar du?»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
1:14 |
När hon kom till honom övertalade hon honom att begära mark av hennes far. Hon steg ner från åsnan och Kaleb sade till henne: ”Vad vill du?”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och det begaf sig, då hon indrog, vardt henne rådet, att hon skulle bedas en åker af sin fader; och hon gaf sig ifrån åsnanom. Då sade Caleb till henne: Hvad är dig?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och det begaf sig, då hon indrog, vardt henne rådet, att hon skulle bedas en åker af sin fader; och hon gaf sig ifrån åsnanom. Då sade Caleb till henne: Hvad är dig?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:14 |
At nangyari, nang makipisan si Axa, na kaniyang kinilos siya na humingi sa kaniyang ama ng isang bukid: at siya'y bumaba sa kaniyang asno, at sinabi ni Caleb sa kaniya, Anong ibig mo?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:14 |
อยู่มาเมื่อแต่งงานกันแล้วนางจึงชวนสามีให้ขอที่นาต่อบิดา นางก็ลงจากหลังลา และคาเลบถามนางว่า “เจ้าต้องการอะไร”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na em i kamap olsem, taim meri i kam long em, long meri i kirapim em long askim long papa bilong meri wanpela ples kunai. Na meri i kalap i lusim donki bilong em. Na Kelep i tokim em, Yu laikim wanem?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
1:14 |
Kız Otniel'in yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, “Bir isteğin mi var?” diye sordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:14 |
І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: „Що тобі?“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:14 |
جب عکسہ غُتنی ایل کے ہاں جا رہی تھی تو اُس نے اُسے اُبھارا کہ وہ کالب سے کوئی کھیت پانے کی درخواست کرے۔ اچانک وہ گدھے سے اُتر گئی۔ کالب نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:14 |
जब अकसा ग़ुतनियेल के हाँ जा रही थी तो उसने उसे उभारा कि वह कालिब से कोई खेत पाने की दरख़ास्त करे। अचानक वह गधे से उतर गई। कालिब ने पूछा, “क्या बात है?”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Jab Aksā Ġhutniyel ke hāṅ jā rahī thī to us ne use ubhārā ki wuh Kālib se koī khet pāne kī darḳhāst kare. Achānak wuh gadhe se utar gaī. Kālib ne pūchhā, “Kyā bāt hai?”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
1:14 |
Бир күни Аксаһ атисини йәнә бир парчә йәр беришкә мақул кәлтүрүш үчүн униң алдиға барди. Аксаһ ешәктин чүшүши биләнла атиси униңдин: — Немигә кәлдиң? — дәп сориди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Khi cô ta đến, Ót-ni-ên liền xúi cô xin cha một thửa ruộng. Cô xuống lừa, và ông Ca-lếp hỏi cô : Chuyện gì thế con ?
|
|
Judg
|
Viet
|
1:14 |
Khi nàng đã đến nhà Oát-ni-ên, nàng giục người xin cha mình một miếng ruộng. Nàng xuống khỏi lừa, thì Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
1:14 |
Khi Ạc-sa về nhà chồng, nàng giục chồng hãy xin cha nàng một cánh đồng. Khi nàng xuống lừa, Ca-lép hỏi: Con muốn gì đây?
|
|
Judg
|
WLC
|
1:14 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:14 |
Pan briododd hi Othniel, dyma hi'n ei berswadio i adael iddi ofyn i'w thad am fwy o dir. Wrth iddi ddod i lawr oddi ar gefn ei hasyn, gofynnodd ei thad Caleb iddi, “Beth sy'n bod?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:14 |
And hir hosebonde stiride hir, goynge in the weie, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and whanne sche hadde siyid, sittynge on the asse, Caleph seide to hir, What hast thou?
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Manjari dakayu' llaw pinogos e' si Aksa si Otniyel, sinō' angamu' tana' min mato'ana si Kaleb. Sakali pehē' si Aksa ni mma'na. Makareyo' pa'in iya min kura'na, tinilaw iya e' si Kaleb, yuk-i, “Ai tapanabangku ma ka'a, arung?”
|