Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which is its name to this day.
Judg NHEBJE 1:26  The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
Judg ABP 1:26  And [3went forth 1the 2man] into the land of the Hittite, and he built there a city, and he called the name of it, Luz; this is its name until this day.
Judg NHEBME 1:26  The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
Judg Rotherha 1:26  And the man went into the land of the Hittites,—and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
Judg LEB 1:26  And the man went to the land of the Hittites, and he built a city and named it Luz; this is its name to this day.
Judg RNKJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg Jubilee2 1:26  And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which [is] its name unto this day.
Judg Webster 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which [is] its name to this day.
Judg Darby 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
Judg ASV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
Judg LITV 1:26  And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; it is its name to this day.
Judg Geneva15 1:26  Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie.
Judg CPDV 1:26  And having been sent away, he went out to the land of the Hittites, and he built a city there, and he called it Luz. And so it is called, even to the present day.
Judg BBE 1:26  And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
Judg DRC 1:26  Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day.
Judg GodsWord 1:26  The man went to the land of the Hittites. There he built a city and called it Luz. The city still has that name today.
Judg JPS 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
Judg KJVPCE 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg NETfree 1:26  He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
Judg AB 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built there a city, and called the name of it Luz; which is its name to this day.
Judg AFV2020 1:26  And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
Judg NHEB 1:26  The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
Judg NETtext 1:26  He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
Judg UKJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg KJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg KJVA 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg AKJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day.
Judg RLT 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Judg MKJV 1:26  And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
Judg YLT 1:26  and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz--it is its name unto this day.
Judg ACV 1:26  And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
Judg VulgSist 1:26  Qui dimissus, abiit in Terram Hethim, et aedificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quae ita appellatur usque in praesentem diem.
Judg VulgCont 1:26  Qui dimissus, abiit in Terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
Judg Vulgate 1:26  qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
Judg VulgHetz 1:26  Qui dimissus, abiit in Terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
Judg VulgClem 1:26  Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
Judg CzeBKR 1:26  I šel muž ten do země Hetejských, kdež vystavěl město, a nazval jméno jeho Lůza; to jest jméno jeho až do tohoto dne.
Judg CzeB21 1:26  Odešel pak do země Chetitů, vystavěl město, nazval je Luz a tak se jmenuje až dodnes.
Judg CzeCEP 1:26  Muž se odebral do chetejské země a vystavěl město, kterému dal jméno Lúz; tak se jmenuje až dodnes.
Judg CzeCSP 1:26  A ten muž šel do chetejské země, vystavěl město a nazval je jménem Lúz. To je jeho jméno až do tohoto dne.
Judg PorBLivr 1:26  E fosse o homem à terra dos heteus, e edificou uma cidade, à qual chamou Luz; e este é seu nome até hoje.
Judg Mg1865 1:26  Ary nandeha ho any amin’ ny tanin’ ny Hetita ralehilahy, ka nanorina tanàna izy, ary ny anarany dia nataony hoe Lozy, ary mbola izany ihany no anarany mandraka androany.
Judg FinPR 1:26  Ja se mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
Judg FinRK 1:26  Mies lähti heettiläisten maahan, rakensi sinne kaupungin ja antoi sille nimen Luus. Se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
Judg ChiSB 1:26  那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。
Judg CopSahBi 1:26  ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲭⲉⲧⲧⲓⲙ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 1:26  那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
Judg BulVeren 1:26  И човекът отиде в земята на хетейците и построи град, и го нарече Луз, както е името му и до днес.
Judg AraSVD 1:26  فَٱنْطَلَقَ ٱلرَّجُلُ إِلَى أَرْضِ ٱلْحِثِّيِّينَ وَبَنَى مَدِينَةً وَدَعَا ٱسْمَهَا «لُوزَ» وَهُوَ ٱسْمُهَا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
Judg Esperant 1:26  Kaj la viro iris en la landon de la Ĥetidoj, kaj konstruis urbon, kaj donis al ĝi la nomon Luz; tia estas ĝia nomo ĝis la nuna tago.
Judg ThaiKJV 1:26  ชายคนนั้นก็เข้าไปในแผ่นดินของคนฮิตไทต์และสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่ง เรียกชื่อว่าเมืองลูส ซึ่งเป็นชื่ออยู่จนทุกวันนี้
Judg OSHB 1:26  וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
Judg BurJudso 1:26  ထိုသူသည် ဟိတ္တိပြည်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ မြို့ကို တည်ထောင်၍ လုဇအမည်ဖြင့် သမုတ်လေ၏။ ယနေ့ တိုင်အောင် ထိုသို့ ခေါ်ဝေါ်ကြသတည်း။
Judg FarTPV 1:26  بعد آن مرد، به سرزمین حِتّیان رفت و در آنجا شهری را آباد کرد و آن را لوز نامید که تا به امروز به همین نام مشهور است.
Judg UrduGeoR 1:26  Bād meṅ wuh Hittiyoṅ ke mulk meṅ gayā jahāṅ us ne ek shahr tāmīr karke us kā nām Lūz rakhā. Yih nām āj tak rāyj hai.
Judg SweFolk 1:26  Han gav sig av till hetiternas land, där han byggde en stad som han gav namnet Luz, som den heter än i dag.
Judg GerSch 1:26  Da zog der Mann in das Land der Hetiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
Judg TagAngBi 1:26  At ang lalake ay pumasok sa lupain ng mga Hetheo, at nagtayo ng isang bayan, at tinawag ang pangalan niyaon na Luz: na siyang pangalan niyaon hanggang sa araw na ito.
Judg FinSTLK2 1:26  Mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus. Se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
Judg Dari 1:26  بعد آن مرد به کشور حِتیان رفت و در آنجا شهری را آباد کرد و آنرا لوز نامید که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
Judg SomKQA 1:26  Markaasaa ninkii wuxuu tegey dalkii reer Xeed, oo halkaasuu magaalo ka dhisay, oo magaceediina wuxuu u bixiyey Luus, kaasoo ah magaceeda ilaa maantadan la joogo.
Judg NorSMB 1:26  Han for til Hetitarlandet, og bygde ein by; den kalla han Luz, og det namnet hev byen havt til denne dag.
Judg Alb 1:26  Ai shkoi në vendin e Hitejve dhe ndërtoi aty një qytet që e quajti Luc, emër që mban edhe sot e kësaj dite.
Judg UyCyr 1:26  Кейин у киши хитларниң жутиға берип, у йәрдә бир шәһәр қуруп, у шәһәргә «Луз» дәп нам қойди. У шәһәр һазирғичә шу нам билән атилип кәлмәктә.
Judg KorHKJV 1:26  그 사람이 헷 족속의 땅에 가서 도시를 건축하고 그것의 이름을 루스라 하였더니 이것이 이 날까지 그것의 이름이 되니라.
Judg SrKDIjek 1:26  И отиде онај човјек у земљу Хетејску, и ондје сазида град, и прозва га Луз; то му је име до данас.
Judg Wycliffe 1:26  And he was delyuerede, and yede in to the lond of Sethym, and bildide there a citee, and clepid it Luzam; which is clepid so til in to present dai.
Judg Mal1910 1:26  അവൻ ഹിത്യരുടെ ദേശത്തു ചെന്നു ഒരു പട്ടണം പണിതു അതിന്നു ലൂസ് എന്നു പേരിട്ടു; അതിന്നു ഇന്നുവരെ അതു തന്നേ പേർ.
Judg KorRV 1:26  그 사람이 헷 사람의 땅에 가서 성읍을 건축하고 그 이름을 루스라 하였더니 오늘날까지 그곳의 이름이더라
Judg Azeri 1:26  بو آدام خئتلی‌لرئن تورپاغينا گتدي و اورادا بئر شهر تئکئب آديني لوز قويدو کي، بو گونه قدر آدي بله‌دئر.
Judg SweKarlX 1:26  Då drog den samme mannen in uti de Hetheers land, och byggde en stad, och kallade honom Lus. Den heter ännu i dag så.
Judg KLV 1:26  The loD mejta' Daq the puH vo' the Hittites, je chenta' a veng, je ja' its pong Luz, nuq ghaH its pong Daq vam jaj.
Judg ItaDio 1:26  Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi.
Judg RusSynod 1:26  Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
Judg CSlEliza 1:26  И отиде муж в землю Хеттиим, и созда тамо град, и прозва имя ему Луза: сие имя ему даже до дне сего.
Judg ABPGRK 1:26  και απήλθεν ο ανήρ εις γην Χεττίν και ωκοδόμησεν εκεί πόλιν και εκάλεσε το όνομα αυτής Λουζά τούτο όνομα αυτής έως της ημέρας ταύτης
Judg FreBBB 1:26  Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
Judg LinVB 1:26  Moto oyo akei o mokili mwa ba-Iti mpe atongi mboka kuna, apesi yango nkombo Luz ; ezali nkombo ya mboka ena tee lelo.
Judg HunIMIT 1:26  S elment az ember a chittiták földjére, épített várost és elnevezte Lúznak; ez a neve mind e mai napig.
Judg ChiUnL 1:26  其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
Judg VietNVB 1:26  Vậy người ấy đến trong xứ của dân Hê-tít và xây dựng một thành, rồi đặt tên là Lu-xơ. Ấy là tên của thành đó cho đến ngày nay.
Judg LXX 1:26  καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
Judg CebPinad 1:26  Ug ang tawo miadto sa yuta sa mga Hetehanon, ug nagtukod ug usa ka ciudad, ug gitawag ang ngalan niini nga Luz nga maoy ngalan niana hangtud niining adlawa.
Judg RomCor 1:26  Omul acela s-a dus în ţara hetiţilor; a zidit o cetate şi i-a pus numele Luz, nume pe care l-a purtat până în ziua de azi.
Judg Pohnpeia 1:26  Ohlo eri kohla nan sapwen mehn Id kan oh kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Lus me e adanekihte lel rahnwet.
Judg HunUj 1:26  Az a férfi pedig elment a hettiták földjére, várost épített, és elnevezte Lúznak. Ez annak a neve még ma is.
Judg GerZurch 1:26  Der Mann nun zog ins Land der Hethiter, baute eine Stadt und nannte sie Lus; das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
Judg GerTafel 1:26  Und der Mann ging hin in das Land der Chethiter und baute eine Stadt und nannte ihren Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
Judg PorAR 1:26  Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
Judg DutSVVA 1:26  Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag.
Judg FarOPV 1:26  و آن مرد به زمین حتیان رفته، شهری بنا نمود و آن را لوز نامید که تا امروزاسمش همان است.
Judg Ndebele 1:26  Lowomuntu wasesiya elizweni lamaHethi, wakha umuzi, wabiza ibizo lawo ngokuthi yiLuzi; yilelo ibizo lawo kuze kube lamuhla.
Judg PorBLivr 1:26  E fosse o homem à terra dos heteus, e edificou uma cidade, à qual chamou Luz; e este é seu nome até hoje.
Judg Norsk 1:26  Og mannen drog til hetittenes land, og han bygget en by og kalte den Luz; det navn har den hatt til denne dag.
Judg SloChras 1:26  Mož pa gre v deželo Hetejcev in sezida mesto ter ga imenuje Luz; tako mu je ime do tega dne.
Judg Northern 1:26  Bu adam Xetlilərin torpağına getdi və orada bir şəhər salıb adını Luz qoydu. Oranın bu günə qədər adı belədir.
Judg GerElb19 1:26  Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
Judg LvGluck8 1:26  Tad tas vīrs nogāja uz Hetiešu zemi un uztaisīja pilsētu un nosauca viņas vārdu Lūza; tas ir viņas vārds līdz šai dienai.
Judg PorAlmei 1:26  Então aquelle homem foi-se á terra dos hetheos, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia d'hoje.
Judg ChiUn 1:26  那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
Judg SweKarlX 1:26  Då drog den samme mannen in uti de Hetheers land, och byggde en stad, och kallade honom Lus. Den heter ännu i dag så.
Judg FreKhan 1:26  Celui-ci se retira au pays des Héthéens; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
Judg FrePGR 1:26  Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu'il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu'aujourd'hui.
Judg PorCap 1:26  O homem retirou-se para a região dos hititas, fundou aí uma cidade a que pôs o nome de Luz, nome que ela conserva até aos dias de hoje.
Judg JapKougo 1:26  その人はヘテびとの地に行って町を建て、それをルズと名づけた。これは今日までその名である。
Judg GerTextb 1:26  Der Mann zog ins Land der Hethiter, erbaute eine Stadt und nannte sie Lus; so heißt sie bis auf den heutigen Tag.
Judg Kapingam 1:26  Nomuli gei taane deelaa gaa-hana gi tenua digau Hittite, gaa-hau dana waahale ga-haga-ingoo bolo Luz.
Judg SpaPlate 1:26  el cual fue a tierra de los heteos, donde edificó una ciudad, y la llamó Luz. Este es su nombre hasta el día de hoy.
Judg WLC 1:26  וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Judg LtKBB 1:26  Tas vyras, nukeliavęs į hetitų šalį, įkūrė miestą ir jį pavadino Lūzu. Jis taip vadinasi iki šios dienos.
Judg Bela 1:26  Чалавек гэты пайшоў у зямлю Хэтэяў і пабудаваў горад і назваў яго Луз. Гэта імя ў яго да сёньня.
Judg GerBoLut 1:26  Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und bauete eine Stadt und hieft sie Lus; die heiftet noch heutigestages also.
Judg FinPR92 1:26  Mies muutti heettiläisten maahan ja rakensi sinne kaupungin, jolle hän antoi nimen Lus. Tämä nimi kaupungilla on vielä nykyäänkin.
Judg SpaRV186 1:26  Y aquel hombre se fue a la tierra de los Jetteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luza: y este es su nombre hasta hoy.
Judg NlCanisi 1:26  De man vertrok naar het land der Chittieten, en bouwde er een stad, die hij Loez noemde, zoals ze nu nog heet.
Judg GerNeUe 1:26  Der zog daraufhin ins Land der Hetiter und gründete eine Stadt, die er Lus nannte, wie sie heute noch heißt.
Judg UrduGeo 1:26  بعد میں وہ حِتّیوں کے ملک میں گیا جہاں اُس نے ایک شہر تعمیر کر کے اُس کا نام لُوز رکھا۔ یہ نام آج تک رائج ہے۔
Judg AraNAV 1:26  فَمَضَى الرَّجُلُ إِلَى دِيَارِ الْحِثِّيِّينَ وَبَنَى مَدِينَةً دَعَاهَا لُوزَ، وَهَذَا هُوَ اسْمُهَا حَتَّى الْآنَ.
Judg ChiNCVs 1:26  那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
Judg ItaRive 1:26  E quell’uomo andò nel paese degli Hittei e vi edificò una città, che chiamò Luz: nome, ch’essa porta anche al dì d’oggi.
Judg Afr1953 1:26  En die man het weggetrek na die land van die Hetiete, en hy het 'n stad gebou en dit Lus genoem; dit is sy naam tot vandag toe.
Judg RusSynod 1:26  Человек этот пошел в землю хеттов, и построил там город, и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
Judg UrduGeoD 1:26  बाद में वह हित्तियों के मुल्क में गया जहाँ उसने एक शहर तामीर करके उसका नाम लूज़ रखा। यह नाम आज तक रायज है।
Judg TurNTB 1:26  Adam Hitit topraklarına göç ederek Luz adında bir kent kurdu; kent bugün de bu adla anılıyor.
Judg DutSVV 1:26  Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag.
Judg HunKNB 1:26  Amikor elbocsátották, az elment a hetiták földjére, ott várost épített, és elnevezte Lúzának; így is hívják azt mind a mai napig.
Judg Maori 1:26  Na haere ana taua tangata ki te whenua o nga Hiti, a hanga ana tetahi pa e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu: ko tona ingoa ano tena a taea noatia tenei ra.
Judg sml_BL_2 1:26  Puwas pa'in he'-i, pehē' a'a inān ni lahat bangsa Hīt ati mahē' iya amaniya' da'ira. Niōnan e'na Lūs, jari Lūs ya ōnna sampay ni kabuwattituhan.
Judg HunKar 1:26  És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig.
Judg Viet 1:26  Ðoạn, người ấy đi vào xứ dân Hê-tít, xây một cái thành tại đó, và đặt tên là Lu-xơ, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.
Judg Kekchi 1:26  Li cui̱nk aˈan co̱ chi cua̱nc saˈ lix naˈajeb laj heteos. Quixyi̱b jun li tenamit aran ut quixqˈue Luz chokˈ xcˈabaˈ. Toj chalen anakcuan Luz nayeman re li tenamit aˈan.
Judg Swe1917 1:26  Och mannen begav sig till hetiternas land; där byggde han en stad och gav den namnet Lus, såsom den heter ännu i dag.
Judg CroSaric 1:26  Čovjek je otišao u zemlju Hetita i ondje sagradio grad i prozvao ga Luz. Tako se zove još i danas.
Judg VieLCCMN 1:26  Người ấy ra đi đến đất người Khết, xây một thành và đặt tên là Lút. Đó là tên của thành ấy cho tới ngày nay.
Judg FreBDM17 1:26  Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.
Judg FreLXX 1:26  L'homme s'en alla dans la terre d'Heltim ; il y bâtit une ville, et il lui donna le nom de Luza, qu'elle porte encore de nos jours.
Judg Aleppo 1:26  וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז—הוא שמה עד היום הזה  {פ}
Judg MapM 1:26  וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Judg HebModer 1:26  וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז הוא שמה עד היום הזה׃
Judg Kaz 1:26  Сол адам хеттіктердің еліне барып, сол жерде қала салып, оны Лұз деп атады. Қала күні бүгінге дейін осылай аталып келеді.
Judg FreJND 1:26  Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
Judg GerGruen 1:26  Da ging der Mann in das Chittiterland, baute eine Stadt und nannte sie Luz. So heißt sie bis auf diesen Tag.
Judg SloKJV 1:26  Mož je odšel v deželo Hetejcev, zgradil mesto in njegovo ime imenoval Luz, kar je njegovo ime do današnjega dne.
Judg Haitian 1:26  Apre sa, nonm lan pati ale nan peyi moun Et yo. Li bati yon lavil laba a, li rele l' Louz. Se konsa yo rele lavil la jouk jòdi a.
Judg FinBibli 1:26  Niin meni se mies Hetiläisten maakuntaan ja rakensi kaupungin, ja kutsui hänen Luts, joka tähän päivään asti niin kutsutaan.
Judg Geez 1:26  ወአተወ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኬጤዎን ፡ ወነደቀ ፡ በህየ ፡ ሀገረ ፡ ወሰመየ ፡ ስማ ፡ ሉዛ ፡ ወውእቱ ፡ ኮነ ፡ ስማ ፡ እስከ ፡ ዮም ።
Judg SpaRV 1:26  Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
Judg WelBeibl 1:26  Aeth y dyn hwnnw i fyw i ardal yr Hethiaid, ac adeiladu tref yno. Galwodd y dref yn Lws, a dyna'r enw arni hyd heddiw.
Judg GerMenge 1:26  Der Mann begab sich dann in das Land der Hethiter und gründete dort eine Stadt, die er Lus nannte; so heißt der Ort noch heutigen Tages.
Judg GreVamva 1:26  Και υπήγεν ο άνθρωπος εις την γην των Χετταίων και ωκοδόμησε πόλιν, και ωνόμασεν αυτήν Λούζ· τούτο είναι το όνομα αυτής έως ημέρας ταύτης.
Judg UkrOgien 1:26  І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.
Judg FreCramp 1:26  Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c'est son nom jusqu'à ce jour.
Judg SrKDEkav 1:26  И отиде онај човек у земљу хетејску, и онде сазида град, и прозва га Луз; то му је име до данас.
Judg PolUGdan 1:26  I tak człowiek ten udał się do ziemi Chetytów, zbudował miasto i nadał mu nazwę Luz. To jest jego nazwa aż do dziś.
Judg FreSegon 1:26  Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
Judg SpaRV190 1:26  Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
Judg HunRUF 1:26  Az a férfi pedig elment a hettiták földjére, épített egy várost, és Lúznak nevezte el. Ez annak a neve még ma is.
Judg DaOT1931 1:26  og Manden begav sig til Hetiternes Land og byggede en By, som han kaldte Luz; og det hedder den endnu den Dag i Dag.
Judg TpiKJPB 1:26  Na man i go insait long hap bilong ol lain Hit, na wokim wanpela biktaun, na kolim nem bilong en Lus. Dispela em i nem bilong en inap long tude.
Judg DaOT1871 1:26  Da gik Manden til Hethiternes Land, og han byggede en Stad og kaldte dens Navn Lus, det er dens Navn indtil denne Dag.
Judg FreVulgG 1:26  Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Judg PolGdans 1:26  A tak poszedł on człowiek do ziemi Hetejczyków, i zbudował miasto, a nazwał imię jego Luz; to jest imię jego aż do dnia tego.
Judg JapBungo 1:26  その人ヘテ人の地にゆき邑を建てルズと名けたり今日にいたるまでこれを其名となす
Judg GerElb18 1:26  Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.