Judg
|
RWebster
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which is its name to this day.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:26 |
The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
|
Judg
|
ABP
|
1:26 |
And [3went forth 1the 2man] into the land of the Hittite, and he built there a city, and he called the name of it, Luz; this is its name until this day.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:26 |
The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites,—and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
|
Judg
|
LEB
|
1:26 |
And the man went to the land of the Hittites, and he built a city and named it Luz; this is its name to this day.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which [is] its name unto this day.
|
Judg
|
Webster
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which [is] its name to this day.
|
Judg
|
Darby
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
|
Judg
|
ASV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
LITV
|
1:26 |
And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; it is its name to this day.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:26 |
Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie.
|
Judg
|
CPDV
|
1:26 |
And having been sent away, he went out to the land of the Hittites, and he built a city there, and he called it Luz. And so it is called, even to the present day.
|
Judg
|
BBE
|
1:26 |
And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
|
Judg
|
DRC
|
1:26 |
Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:26 |
The man went to the land of the Hittites. There he built a city and called it Luz. The city still has that name today.
|
Judg
|
JPS
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
NETfree
|
1:26 |
He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
|
Judg
|
AB
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built there a city, and called the name of it Luz; which is its name to this day.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
|
Judg
|
NHEB
|
1:26 |
The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
|
Judg
|
NETtext
|
1:26 |
He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
|
Judg
|
UKJV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
KJV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
KJVA
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
AKJV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day.
|
Judg
|
RLT
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
|
Judg
|
MKJV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
|
Judg
|
YLT
|
1:26 |
and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz--it is its name unto this day.
|
Judg
|
ACV
|
1:26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:26 |
E fosse o homem à terra dos heteus, e edificou uma cidade, à qual chamou Luz; e este é seu nome até hoje.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:26 |
Ary nandeha ho any amin’ ny tanin’ ny Hetita ralehilahy, ka nanorina tanàna izy, ary ny anarany dia nataony hoe Lozy, ary mbola izany ihany no anarany mandraka androany.
|
Judg
|
FinPR
|
1:26 |
Ja se mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
Judg
|
FinRK
|
1:26 |
Mies lähti heettiläisten maahan, rakensi sinne kaupungin ja antoi sille nimen Luus. Se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:26 |
那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲭⲉⲧⲧⲓⲙ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:26 |
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:26 |
И човекът отиде в земята на хетейците и построи град, и го нарече Луз, както е името му и до днес.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:26 |
فَٱنْطَلَقَ ٱلرَّجُلُ إِلَى أَرْضِ ٱلْحِثِّيِّينَ وَبَنَى مَدِينَةً وَدَعَا ٱسْمَهَا «لُوزَ» وَهُوَ ٱسْمُهَا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Judg
|
Esperant
|
1:26 |
Kaj la viro iris en la landon de la Ĥetidoj, kaj konstruis urbon, kaj donis al ĝi la nomon Luz; tia estas ĝia nomo ĝis la nuna tago.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:26 |
ชายคนนั้นก็เข้าไปในแผ่นดินของคนฮิตไทต์และสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่ง เรียกชื่อว่าเมืองลูส ซึ่งเป็นชื่ออยู่จนทุกวันนี้
|
Judg
|
OSHB
|
1:26 |
וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
1:26 |
ထိုသူသည် ဟိတ္တိပြည်သို့ သွားပြီးလျှင်၊ မြို့ကို တည်ထောင်၍ လုဇအမည်ဖြင့် သမုတ်လေ၏။ ယနေ့ တိုင်အောင် ထိုသို့ ခေါ်ဝေါ်ကြသတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:26 |
بعد آن مرد، به سرزمین حِتّیان رفت و در آنجا شهری را آباد کرد و آن را لوز نامید که تا به امروز به همین نام مشهور است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Bād meṅ wuh Hittiyoṅ ke mulk meṅ gayā jahāṅ us ne ek shahr tāmīr karke us kā nām Lūz rakhā. Yih nām āj tak rāyj hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:26 |
Han gav sig av till hetiternas land, där han byggde en stad som han gav namnet Luz, som den heter än i dag.
|
Judg
|
GerSch
|
1:26 |
Da zog der Mann in das Land der Hetiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:26 |
At ang lalake ay pumasok sa lupain ng mga Hetheo, at nagtayo ng isang bayan, at tinawag ang pangalan niyaon na Luz: na siyang pangalan niyaon hanggang sa araw na ito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus. Se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
Judg
|
Dari
|
1:26 |
بعد آن مرد به کشور حِتیان رفت و در آنجا شهری را آباد کرد و آنرا لوز نامید که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:26 |
Markaasaa ninkii wuxuu tegey dalkii reer Xeed, oo halkaasuu magaalo ka dhisay, oo magaceediina wuxuu u bixiyey Luus, kaasoo ah magaceeda ilaa maantadan la joogo.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:26 |
Han for til Hetitarlandet, og bygde ein by; den kalla han Luz, og det namnet hev byen havt til denne dag.
|
Judg
|
Alb
|
1:26 |
Ai shkoi në vendin e Hitejve dhe ndërtoi aty një qytet që e quajti Luc, emër që mban edhe sot e kësaj dite.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:26 |
Кейин у киши хитларниң жутиға берип, у йәрдә бир шәһәр қуруп, у шәһәргә «Луз» дәп нам қойди. У шәһәр һазирғичә шу нам билән атилип кәлмәктә.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:26 |
그 사람이 헷 족속의 땅에 가서 도시를 건축하고 그것의 이름을 루스라 하였더니 이것이 이 날까지 그것의 이름이 되니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:26 |
И отиде онај човјек у земљу Хетејску, и ондје сазида град, и прозва га Луз; то му је име до данас.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:26 |
And he was delyuerede, and yede in to the lond of Sethym, and bildide there a citee, and clepid it Luzam; which is clepid so til in to present dai.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:26 |
അവൻ ഹിത്യരുടെ ദേശത്തു ചെന്നു ഒരു പട്ടണം പണിതു അതിന്നു ലൂസ് എന്നു പേരിട്ടു; അതിന്നു ഇന്നുവരെ അതു തന്നേ പേർ.
|
Judg
|
KorRV
|
1:26 |
그 사람이 헷 사람의 땅에 가서 성읍을 건축하고 그 이름을 루스라 하였더니 오늘날까지 그곳의 이름이더라
|
Judg
|
Azeri
|
1:26 |
بو آدام خئتلیلرئن تورپاغينا گتدي و اورادا بئر شهر تئکئب آديني لوز قويدو کي، بو گونه قدر آدي بلهدئر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:26 |
Då drog den samme mannen in uti de Hetheers land, och byggde en stad, och kallade honom Lus. Den heter ännu i dag så.
|
Judg
|
KLV
|
1:26 |
The loD mejta' Daq the puH vo' the Hittites, je chenta' a veng, je ja' its pong Luz, nuq ghaH its pong Daq vam jaj.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:26 |
Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:26 |
Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:26 |
И отиде муж в землю Хеттиим, и созда тамо град, и прозва имя ему Луза: сие имя ему даже до дне сего.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:26 |
και απήλθεν ο ανήρ εις γην Χεττίν και ωκοδόμησεν εκεί πόλιν και εκάλεσε το όνομα αυτής Λουζά τούτο όνομα αυτής έως της ημέρας ταύτης
|
Judg
|
FreBBB
|
1:26 |
Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
|
Judg
|
LinVB
|
1:26 |
Moto oyo akei o mokili mwa ba-Iti mpe atongi mboka kuna, apesi yango nkombo Luz ; ezali nkombo ya mboka ena tee lelo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:26 |
S elment az ember a chittiták földjére, épített várost és elnevezte Lúznak; ez a neve mind e mai napig.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:26 |
其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
|
Judg
|
VietNVB
|
1:26 |
Vậy người ấy đến trong xứ của dân Hê-tít và xây dựng một thành, rồi đặt tên là Lu-xơ. Ấy là tên của thành đó cho đến ngày nay.
|
Judg
|
LXX
|
1:26 |
καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
Judg
|
CebPinad
|
1:26 |
Ug ang tawo miadto sa yuta sa mga Hetehanon, ug nagtukod ug usa ka ciudad, ug gitawag ang ngalan niini nga Luz nga maoy ngalan niana hangtud niining adlawa.
|
Judg
|
RomCor
|
1:26 |
Omul acela s-a dus în ţara hetiţilor; a zidit o cetate şi i-a pus numele Luz, nume pe care l-a purtat până în ziua de azi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Ohlo eri kohla nan sapwen mehn Id kan oh kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Lus me e adanekihte lel rahnwet.
|
Judg
|
HunUj
|
1:26 |
Az a férfi pedig elment a hettiták földjére, várost épített, és elnevezte Lúznak. Ez annak a neve még ma is.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:26 |
Der Mann nun zog ins Land der Hethiter, baute eine Stadt und nannte sie Lus; das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:26 |
Und der Mann ging hin in das Land der Chethiter und baute eine Stadt und nannte ihren Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
PorAR
|
1:26 |
Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:26 |
Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:26 |
و آن مرد به زمین حتیان رفته، شهری بنا نمود و آن را لوز نامید که تا امروزاسمش همان است.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:26 |
Lowomuntu wasesiya elizweni lamaHethi, wakha umuzi, wabiza ibizo lawo ngokuthi yiLuzi; yilelo ibizo lawo kuze kube lamuhla.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:26 |
E fosse o homem à terra dos heteus, e edificou uma cidade, à qual chamou Luz; e este é seu nome até hoje.
|
Judg
|
Norsk
|
1:26 |
Og mannen drog til hetittenes land, og han bygget en by og kalte den Luz; det navn har den hatt til denne dag.
|
Judg
|
SloChras
|
1:26 |
Mož pa gre v deželo Hetejcev in sezida mesto ter ga imenuje Luz; tako mu je ime do tega dne.
|
Judg
|
Northern
|
1:26 |
Bu adam Xetlilərin torpağına getdi və orada bir şəhər salıb adını Luz qoydu. Oranın bu günə qədər adı belədir.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:26 |
Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:26 |
Tad tas vīrs nogāja uz Hetiešu zemi un uztaisīja pilsētu un nosauca viņas vārdu Lūza; tas ir viņas vārds līdz šai dienai.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:26 |
Então aquelle homem foi-se á terra dos hetheos, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia d'hoje.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:26 |
那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:26 |
Då drog den samme mannen in uti de Hetheers land, och byggde en stad, och kallade honom Lus. Den heter ännu i dag så.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:26 |
Celui-ci se retira au pays des Héthéens; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:26 |
Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu'il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu'aujourd'hui.
|
Judg
|
PorCap
|
1:26 |
O homem retirou-se para a região dos hititas, fundou aí uma cidade a que pôs o nome de Luz, nome que ela conserva até aos dias de hoje.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:26 |
その人はヘテびとの地に行って町を建て、それをルズと名づけた。これは今日までその名である。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:26 |
Der Mann zog ins Land der Hethiter, erbaute eine Stadt und nannte sie Lus; so heißt sie bis auf den heutigen Tag.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:26 |
Nomuli gei taane deelaa gaa-hana gi tenua digau Hittite, gaa-hau dana waahale ga-haga-ingoo bolo Luz.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:26 |
el cual fue a tierra de los heteos, donde edificó una ciudad, y la llamó Luz. Este es su nombre hasta el día de hoy.
|
Judg
|
WLC
|
1:26 |
וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:26 |
Tas vyras, nukeliavęs į hetitų šalį, įkūrė miestą ir jį pavadino Lūzu. Jis taip vadinasi iki šios dienos.
|
Judg
|
Bela
|
1:26 |
Чалавек гэты пайшоў у зямлю Хэтэяў і пабудаваў горад і назваў яго Луз. Гэта імя ў яго да сёньня.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:26 |
Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und bauete eine Stadt und hieft sie Lus; die heiftet noch heutigestages also.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:26 |
Mies muutti heettiläisten maahan ja rakensi sinne kaupungin, jolle hän antoi nimen Lus. Tämä nimi kaupungilla on vielä nykyäänkin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:26 |
Y aquel hombre se fue a la tierra de los Jetteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luza: y este es su nombre hasta hoy.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:26 |
De man vertrok naar het land der Chittieten, en bouwde er een stad, die hij Loez noemde, zoals ze nu nog heet.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:26 |
Der zog daraufhin ins Land der Hetiter und gründete eine Stadt, die er Lus nannte, wie sie heute noch heißt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:26 |
بعد میں وہ حِتّیوں کے ملک میں گیا جہاں اُس نے ایک شہر تعمیر کر کے اُس کا نام لُوز رکھا۔ یہ نام آج تک رائج ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:26 |
فَمَضَى الرَّجُلُ إِلَى دِيَارِ الْحِثِّيِّينَ وَبَنَى مَدِينَةً دَعَاهَا لُوزَ، وَهَذَا هُوَ اسْمُهَا حَتَّى الْآنَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:26 |
那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:26 |
E quell’uomo andò nel paese degli Hittei e vi edificò una città, che chiamò Luz: nome, ch’essa porta anche al dì d’oggi.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:26 |
En die man het weggetrek na die land van die Hetiete, en hy het 'n stad gebou en dit Lus genoem; dit is sy naam tot vandag toe.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:26 |
Человек этот пошел в землю хеттов, и построил там город, и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:26 |
बाद में वह हित्तियों के मुल्क में गया जहाँ उसने एक शहर तामीर करके उसका नाम लूज़ रखा। यह नाम आज तक रायज है।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:26 |
Adam Hitit topraklarına göç ederek Luz adında bir kent kurdu; kent bugün de bu adla anılıyor.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:26 |
Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:26 |
Amikor elbocsátották, az elment a hetiták földjére, ott várost épített, és elnevezte Lúzának; így is hívják azt mind a mai napig.
|
Judg
|
Maori
|
1:26 |
Na haere ana taua tangata ki te whenua o nga Hiti, a hanga ana tetahi pa e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu: ko tona ingoa ano tena a taea noatia tenei ra.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Puwas pa'in he'-i, pehē' a'a inān ni lahat bangsa Hīt ati mahē' iya amaniya' da'ira. Niōnan e'na Lūs, jari Lūs ya ōnna sampay ni kabuwattituhan.
|
Judg
|
HunKar
|
1:26 |
És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig.
|
Judg
|
Viet
|
1:26 |
Ðoạn, người ấy đi vào xứ dân Hê-tít, xây một cái thành tại đó, và đặt tên là Lu-xơ, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:26 |
Li cui̱nk aˈan co̱ chi cua̱nc saˈ lix naˈajeb laj heteos. Quixyi̱b jun li tenamit aran ut quixqˈue Luz chokˈ xcˈabaˈ. Toj chalen anakcuan Luz nayeman re li tenamit aˈan.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:26 |
Och mannen begav sig till hetiternas land; där byggde han en stad och gav den namnet Lus, såsom den heter ännu i dag.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:26 |
Čovjek je otišao u zemlju Hetita i ondje sagradio grad i prozvao ga Luz. Tako se zove još i danas.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Người ấy ra đi đến đất người Khết, xây một thành và đặt tên là Lút. Đó là tên của thành ấy cho tới ngày nay.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:26 |
Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:26 |
L'homme s'en alla dans la terre d'Heltim ; il y bâtit une ville, et il lui donna le nom de Luza, qu'elle porte encore de nos jours.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:26 |
וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז—הוא שמה עד היום הזה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
1:26 |
וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:26 |
וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז הוא שמה עד היום הזה׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:26 |
Сол адам хеттіктердің еліне барып, сол жерде қала салып, оны Лұз деп атады. Қала күні бүгінге дейін осылай аталып келеді.
|
Judg
|
FreJND
|
1:26 |
Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:26 |
Da ging der Mann in das Chittiterland, baute eine Stadt und nannte sie Luz. So heißt sie bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:26 |
Mož je odšel v deželo Hetejcev, zgradil mesto in njegovo ime imenoval Luz, kar je njegovo ime do današnjega dne.
|
Judg
|
Haitian
|
1:26 |
Apre sa, nonm lan pati ale nan peyi moun Et yo. Li bati yon lavil laba a, li rele l' Louz. Se konsa yo rele lavil la jouk jòdi a.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:26 |
Niin meni se mies Hetiläisten maakuntaan ja rakensi kaupungin, ja kutsui hänen Luts, joka tähän päivään asti niin kutsutaan.
|
Judg
|
Geez
|
1:26 |
ወአተወ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኬጤዎን ፡ ወነደቀ ፡ በህየ ፡ ሀገረ ፡ ወሰመየ ፡ ስማ ፡ ሉዛ ፡ ወውእቱ ፡ ኮነ ፡ ስማ ፡ እስከ ፡ ዮም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:26 |
Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:26 |
Aeth y dyn hwnnw i fyw i ardal yr Hethiaid, ac adeiladu tref yno. Galwodd y dref yn Lws, a dyna'r enw arni hyd heddiw.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:26 |
Der Mann begab sich dann in das Land der Hethiter und gründete dort eine Stadt, die er Lus nannte; so heißt der Ort noch heutigen Tages.
|
Judg
|
GreVamva
|
1:26 |
Και υπήγεν ο άνθρωπος εις την γην των Χετταίων και ωκοδόμησε πόλιν, και ωνόμασεν αυτήν Λούζ· τούτο είναι το όνομα αυτής έως ημέρας ταύτης.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:26 |
І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:26 |
Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c'est son nom jusqu'à ce jour.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:26 |
И отиде онај човек у земљу хетејску, и онде сазида град, и прозва га Луз; то му је име до данас.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:26 |
I tak człowiek ten udał się do ziemi Chetytów, zbudował miasto i nadał mu nazwę Luz. To jest jego nazwa aż do dziś.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:26 |
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:26 |
Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:26 |
Az a férfi pedig elment a hettiták földjére, épített egy várost, és Lúznak nevezte el. Ez annak a neve még ma is.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:26 |
og Manden begav sig til Hetiternes Land og byggede en By, som han kaldte Luz; og det hedder den endnu den Dag i Dag.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Na man i go insait long hap bilong ol lain Hit, na wokim wanpela biktaun, na kolim nem bilong en Lus. Dispela em i nem bilong en inap long tude.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:26 |
Da gik Manden til Hethiternes Land, og han byggede en Stad og kaldte dens Navn Lus, det er dens Navn indtil denne Dag.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:26 |
Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:26 |
A tak poszedł on człowiek do ziemi Hetejczyków, i zbudował miasto, a nazwał imię jego Luz; to jest imię jego aż do dnia tego.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:26 |
その人ヘテ人の地にゆき邑を建てルズと名けたり今日にいたるまでこれを其名となす
|
Judg
|
GerElb18
|
1:26 |
Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
|