Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 1:25  And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
Judg ABP 1:25  And he showed to them the entrance of the city; and they struck the city by the mouth of the broadsword; but the man and his kin they sent out.
Judg ACV 1:25  And he showed them the entrance into the city. And they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
Judg AFV2020 1:25  And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go.
Judg AKJV 1:25  And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg ASV 1:25  And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Judg BBE 1:25  So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
Judg CPDV 1:25  And when he had revealed it to them, they struck the city with the edge of the sword. But that man, and all his relatives, they released.
Judg DRC 1:25  And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go:
Judg Darby 1:25  And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg Geneva15 1:25  And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.
Judg GodsWord 1:25  He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free.
Judg JPS 1:25  And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Judg Jubilee2 1:25  And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
Judg KJV 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg KJVA 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg KJVPCE 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg LEB 1:25  So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with ⌞the edge of the sword⌟, but they let go the man and all his family.
Judg LITV 1:25  And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family.
Judg MKJV 1:25  And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go.
Judg NETfree 1:25  He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
Judg NETtext 1:25  He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
Judg NHEB 1:25  He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Judg NHEBJE 1:25  He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Judg NHEBME 1:25  He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Judg RLT 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg RNKJV 1:25  And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg RWebster 1:25  And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg Rotherha 1:25  And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,—but, the man and all his family, they let go.
Judg UKJV 1:25  And when he showed them the entrance into the city, they stroke the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Judg Webster 1:25  And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family.
Judg YLT 1:25  And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
Judg VulgClem 1:25  Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
Judg VulgCont 1:25  Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem eius dimiserunt.
Judg VulgHetz 1:25  Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem eius dimiserunt.
Judg VulgSist 1:25  Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem eius dimiserunt.
Judg Vulgate 1:25  qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt
Judg CzeB21 1:25  Ukázal jim tedy, kudy do města, a oni to město vybili ostřím meče. Toho muže ale i s celou rodinou propustili.
Judg CzeBKR 1:25  Kterýžto ukázal jim, kudy by mohli vjíti do města; i vyhubili to město mečem, muže pak toho se vší čeledí jeho propustili.
Judg CzeCEP 1:25  Ukázal jim tedy, kudy se dá vniknout do města. Město vybili ostřím meče, ale toho muže i všechnu jeho čeleď propustili.
Judg CzeCSP 1:25  Ukázal jim tedy průchod do města. Oni to město vybili ostřím meče, ale toho muže a celou jeho rodinu propustili.
Judg ABPGRK 1:25  και έδειξεν αυτοίς την είσοδον της πόλεως και επάταξαν την πόλιν εν στόματι ρομφαίας τον δε άνδρα και την συγγένειαν αυτού εξαπέστειλαν
Judg Afr1953 1:25  Hy wys hulle toe 'n plek om in die stad in te kom; en hulle het die stad verslaan met die skerpte van die swaard; maar die man en sy hele geslag het hulle laat gaan.
Judg Alb 1:25  Ai u tregoi rrugën për të hyrë në qytet, dhe ata i vranë me shpatë banorët e qytetit, por e lanë të shkojë atë burrë me gjithë familjen e tij.
Judg Aleppo 1:25  ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו
Judg AraNAV 1:25  فَأَرْشَدَهُمْ إِلَى مَدْخَلِ الْمَدِينَةِ، فَاقْتَحَمُوهَا وَقَضَوْا عَلَى أَهْلِهَا بِحَدِّ السَّيْفِ، أَمَّا الرَّجُلُ وَسَائِرُ عَشِيرَتِهِ فَأَطْلَقُوهُمْ.
Judg AraSVD 1:25  فَأَرَاهُمْ مَدْخَلَ ٱلْمَدِينَةِ، فَضَرَبُوا ٱلْمَدِينَةَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَأَمَّا ٱلرَّجُلُ وَكُلُّ عَشِيرَتِهِ فَأَطْلَقُوهُمْ.
Judg Azeri 1:25  بو آدام اونلارا شهره گئرمک اوچون يول گؤرستدي. اونلار دا شهر اهالئسئني قيلينجدان کچئرتدئلر، لاکئن بو آدامي قوحوملاري ائله آزاد بوراخديلار.
Judg Bela 1:25  Ён паказаў ім уваход у горад, і пабілі яны горад мечам, а чалавека гэтага і ўсю радню ягоную адпусьцілі.
Judg BulVeren 1:25  И той им показа входа за града и те поразиха града с острието на меча, а човека с целия му род пуснаха да си отиде.
Judg BurJudso 1:25  ထိုသူသည် မြို့ထဲသို့ ဝင်သောလမ်းကို ပြသဖြင့်၊ သူတို့သည် မြို့သားတို့ကို ထားနှင့် လုပ်ကြံ၍၊ ထိုလူနှင့် သူ၏အိမ်သားအပေါင်းတို့ကို လွှတ်ကြ၏။
Judg CSlEliza 1:25  И показа им вход градный: и поразиша град острием меча, мужа же и сродство его отпустиша.
Judg CebPinad 1:25  Ug iyang gitudloan sila sa agianan sa pagsulod sa ciudad, ug ilang gidasmagan ang ciudad sa sulab sa pinuti; apan ilang gipagawas ang tawo lakip ang tanan niyang panimalay.
Judg ChiNCVs 1:25  那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
Judg ChiSB 1:25  那人就指給了他們進城的路;他們用刀屠殺了全城的百姓,但把那人和他全家放走了。
Judg ChiUn 1:25  那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
Judg ChiUnL 1:25  其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
Judg ChiUns 1:25  那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
Judg CopSahBi 1:25  ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Judg CroSaric 1:25  On im pokaza kuda mogu u grad. I sve u gradu isjekoše mačem, a onoga čovjeka sa svom njegovom obitelji pustiše da ode.
Judg DaOT1871 1:25  Og der han havde vist dem, hvor de kunde komme ind i Staden, da sloge de Staden med skarpe Sværd; men Manden og al hans Slægt lode de gaa.
Judg DaOT1931 1:25  Da viste han dem, hvor de kunde komme ind i Byen. Derpaa huggede de dens Indbyggere ned, men Manden og hele hans. Slægt lod de drage bort,
Judg Dari 1:25  آن مرد راه را به آن ها نشان داد. آن ها رفتند و همۀ مردم شهر را کشتند، اما آن مرد و خانواده اش را رها کردند.
Judg DutSVV 1:25  En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
Judg DutSVVA 1:25  En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
Judg Esperant 1:25  Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis.
Judg FarOPV 1:25  پس مدخل شهر را به ایشان نشان داده، پس شهر را به دم شمشیر زدند، و آن مرد را با تمامی خاندانش رها کردند.
Judg FarTPV 1:25  آن مرد راه را به آنها نشان داد. آنها رفتند و همهٔ مردم شهر را، به غیراز آن مرد و خانواده‌اش کشتند.
Judg FinBibli 1:25  Ja hän osoitti heille kaupungin sisällekäytävän, ja he löivät kaupungin miekan terällä; mutta sen miehen ja kaiken hänen sukunsa laskivat he menemään.
Judg FinPR 1:25  Niin hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta sen miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään.
Judg FinPR92 1:25  Miehen näytettyä heille pääsytien Manassen ja Efraimin sotilaat valtasivat kaupungin. He surmasivat kaikki sen asukkaat, mutta tiennäyttäjän ja hänen perheensä he päästivät menemään.
Judg FinRK 1:25  Mies näytti heille pääsytien kaupunkiin, ja Joosefin heimon miehet surmasivat miekalla kaupungin asukkaat, mutta miehen ja koko hänen perheensä he päästivät menemään.
Judg FinSTLK2 1:25  Hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään.
Judg FreBBB 1:25  Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
Judg FreBDM17 1:25  Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.
Judg FreCramp 1:25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
Judg FreJND 1:25  Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
Judg FreKhan 1:25  Il leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille.
Judg FreLXX 1:25  Et il leur montra l'entrée de la ville, et ils passèrent la ville au fil de l'épée, et ils laissèrent aller l'homme avec toute sa famille.
Judg FrePGR 1:25  Et il leur indiqua l'accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille.
Judg FreSegon 1:25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
Judg FreVulgG 1:25  Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.
Judg Geez 1:25  ወአርአዮሙ ፡ እንተ ፡ ኀበ ፡ ይበውእዋ ፡ ለሀገር ፡ ወቀተልዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወለዝክቱሰ ፡ ብእሲ ፡ ወለአዝማዲሁ ፡ አግዐዝዎሙ ።
Judg GerBoLut 1:25  Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kamen, schlugen sie die Stadt mit der Scharfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht lieften sie gehen.
Judg GerElb18 1:25  Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
Judg GerElb19 1:25  Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
Judg GerGruen 1:25  Da zeigte er ihnen den Zugang zur Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit des Schwertes Schärfe. Den Mann aber ließen sie mit seiner ganzen Familie ziehen.
Judg GerMenge 1:25  Als er ihnen nun eine Stelle gezeigt hatte, wo man in die Stadt eindringen konnte, eroberten sie den Ort und machten alle Einwohner mit dem Schwert nieder; den Mann aber und seine ganze Familie ließen sie frei abziehen.
Judg GerNeUe 1:25  Er zeigte ihnen eine Stelle, wo sie eindringen konnten. Auf diese Weise eroberten die Männer der Josefstämme die Stadt. Sie töteten alle Einwohner mit dem Schwert, doch den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen.
Judg GerSch 1:25  Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
Judg GerTafel 1:25  Und er zeigte ihnen den Eingang in die Stadt, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und seine ganze Familie entließen sie.
Judg GerTextb 1:25  Da zeigte er ihnen, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie eroberten die Stadt in blutigem Kampfe, den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie abziehen.
Judg GerZurch 1:25  Da zeigte er ihnen die Stelle, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht liessen sie frei.
Judg GreVamva 1:25  Και έδειξεν εις αυτούς την είσοδον της πόλεως, και επάταξαν την πόλιν εν στόματι μαχαίρας· τον δε άνθρωπον και πάσαν την συγγένειαν αυτού απέπεμψαν.
Judg Haitian 1:25  Se konsa nonm lan moutre yo ki jan pou yo antre nan lavil la. Yo touye tout moun ki te nan lavil la, esepte nonm lan ansanm ak tout fanmi l'.
Judg HebModer 1:25  ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו׃
Judg HunIMIT 1:25  Megmutatta nekik a város bejáratát, és megverték a várost a kard élével; az embert pedig és egész családját elbocsátották.
Judg HunKNB 1:25  Amikor megmutatta nekik, kardélre hányták a várost, de azt az embert és egész rokonságát elbocsátották.
Judg HunKar 1:25  És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták.
Judg HunRUF 1:25  Amikor megmutatta nekik, hogy hol lehet bejutni a városba, a város lakóit kardélre hányták, de azt a férfit és egész nemzetségét hagyták elvonulni.
Judg HunUj 1:25  Amikor megmutatta nekik, hogy hol lehet bejutni a városba, a város lakóit kardélre hányták, de azt a férfit és egész nemzetségét elbocsátották.
Judg ItaDio 1:25  Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia.
Judg ItaRive 1:25  Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia.
Judg JapBungo 1:25  彼邑の入口を示したればすなはち刃をもて邑を撃てり然ど彼の人と其家族をばみな縱ち遣りぬ
Judg JapKougo 1:25  彼が町にはいる道を教えたので、彼らはつるぎをもって町を撃った。しかし、かの人とその家族は自由に去らせた。
Judg KLV 1:25  ghaH showed chaH the entrance Daq the veng; je chaH struck the veng tlhej the edge vo' the 'etlh; 'ach chaH chaw' the loD jaH je Hoch Daj qorDu'.
Judg Kapingam 1:25  Taane deelaa ga-hagi-anga gi digaula, gei nia daangada o Ephraim mo Manasseh ga-daaligi nia daangada huogodoo i-lodo di waahale, taane hua deelaa mo dono madahaanau digi daaligidia.
Judg Kaz 1:25  Әлгі кісі оларға жолды көрсетті. Жүсіптің ұрпақтары қалаға кіріп, оның бүкіл халқын семсердің жүзімен қырып тастады. Ал жол көрсеткен адамды және оның бүкіл отбасын аман-есен жібере салды.
Judg Kekchi 1:25  Joˈcan nak li cui̱nk quixcˈut chiruheb chanru nak teˈoc saˈ li tenamit. Ut nak queˈoc, queˈxcamsi chixjunileb li cuanqueb aran. Caˈaj cuiˈ li cui̱nk aˈan rochbeneb li ralal xcˈajol ut li rixakil queˈxcanab chi e̱lc saˈ li naˈajej aˈan.
Judg KorHKJV 1:25  그 사람이 그들에게 도시의 입구를 보여 주므로 그들이 칼날로 그 도시를 쳤으나 그 사람과 그의 온 가족은 놓아주니라.
Judg KorRV 1:25  그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매
Judg LXX 1:25  καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν
Judg LinVB 1:25  Ye alakisi bango esika kani bakoki koyingela o mboka. Babomi bato banso na mopanga, kasi batiki moto oyo akende na libota lya ye mobimba.
Judg LtKBB 1:25  Jis parodė jiems įėjimą į miestą. Jie išžudė miesto gyventojus kardu, bet tą vyrą ir jo šeimą paleido.
Judg LvGluck8 1:25  Un kad viņš tiem rādīja, kur tie varēja iekļūt pilsētā, tad tie to pilsētu sita ar zobena asmeni, bet to vīru un visus viņa radus tie lika mierā.
Judg Mal1910 1:25  അവൻ പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാനുള്ള വഴി അവൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തു; അവർ പട്ടണത്തെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു, ആ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ സകല കുടുംബത്തെയും വിട്ടയച്ചു.
Judg Maori 1:25  Katahi ka whakaaturia e ia ki a ratou te tomokanga atu ki te pa, a patua iho e ratou te pa ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia ratou ko tona hapu katoa i tukua atu e ratou.
Judg MapM 1:25  וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כׇּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
Judg Mg1865 1:25  Dia natoron-dralehilahy azy ny fidirana mankao an-tanàna, ka dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra ny tanàna; fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra dia navelany handeha.
Judg Ndebele 1:25  Esebatshengise indlela yokungena emzini, bawutshaya umuzi ngobukhali benkemba, kodwa lowomuntu losapho lwakhe lonke babayekela bahamba.
Judg NlCanisi 1:25  En hij wees hun, waar ze de stad moesten binnengaan. Daarop joegen ze de stad over de kling, maar dien man en zijn hele familie lieten ze gaan.
Judg NorSMB 1:25  So synte han dei kvar dei kunde koma inn, og dei øydde byen med odd og egg, men mannen og heile ætti hans let dei fara sin veg.
Judg Norsk 1:25  Og han viste dem hvor de kunde komme inn i byen, og de slo byen med sverdets egg; men mannen og hele hans slekt lot de gå.
Judg Northern 1:25  Bu adam onlara şəhərə girmək üçün yol göstərdi. Onlar şəhərə girib əhalisini qılıncdan keçirdilər, lakin həmin adama və qohumlarına dəymədilər.
Judg OSHB 1:25  וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
Judg Pohnpeia 1:25  Ih eri padahkihong irail. Kadaudok en Epraim oh Manase eri kemehla tohn kahnimwo koaros, ihte ohl menet oh eh peneinei me sohte kamakamala.
Judg PolGdans 1:25  I ukazał im wejście do miasta; i wysiekli miasto ostrzem miecza, a człowieka onego ze wszystkim domem jego puścili wolno.
Judg PolUGdan 1:25  I pokazał im wejście do miasta, a oni pobili miasto ostrzem miecza, lecz tego człowieka wraz z całą jego rodziną puścili wolno.
Judg PorAR 1:25  Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
Judg PorAlmei 1:25  E, mostrando-lhes elle a entrada da cidade, feriram a cidade ao fio da espada: porém áquelle homem e a toda a sua familia deixaram ir.
Judg PorBLivr 1:25  E ele lhes mostrou a entrada à cidade, e feriram-na a fio de espada; mas deixaram a aquele homem com toda sua família.
Judg PorBLivr 1:25  E ele lhes mostrou a entrada à cidade, e feriram-na a fio de espada; mas deixaram a aquele homem com toda sua família.
Judg PorCap 1:25  *Ele mostrou-lhes a entrada da cidade, e eles passaram-na a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família deixaram-nos em liberdade.
Judg RomCor 1:25  El le-a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Şi au trecut cetatea prin ascuţişul sabiei, dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui.
Judg RusSynod 1:25  Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.
Judg RusSynod 1:25  Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека этого и все родство его отпустили.
Judg SloChras 1:25  In pokaže jim vhod v mesto, in oni udarijo mesto z ostrino meča; tistega moža in vso rodovino njegovo pa izpustijo.
Judg SloKJV 1:25  Ko jim je ta pokazal vhod v mesto, potem so mesto udarili z ostrino meča, toda spustili so moža in vso njegovo družino.
Judg SomKQA 1:25  Markaasuu iyagii tusay iriddii magaalada laga geli jiray, oo waxay dadkii magaalada ku laayeen seef, laakiinse ninkii iyo xaaskiisii oo dhanba way iska sii daayeen.
Judg SpaPlate 1:25  Él les mostró por donde se podía entrar en la ciudad, y ellos pasaron la ciudad a filo de espada; mas dejaron salir a aquel hombre con toda su familia,
Judg SpaRV 1:25  Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
Judg SpaRV186 1:25  Y él les mostró la entrada a la ciudad, e hiriéronla a filo de espada, y dejaron a aquel hombre con toda su parentela.
Judg SpaRV190 1:25  Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
Judg SrKDEkav 1:25  А он им показа куда ће ући у град: и исекоше у граду све оштрим мачем, а оног човека пустише са свом породицом његовом.
Judg SrKDIjek 1:25  А он им показа куда ће ући у град; и исјекоше у граду све оштријем мачем, а онога човјека пустише са свом породицом његовом.
Judg Swe1917 1:25  När han sedan hade visat dem var de kunde komma in i staden, slog de stadens invånare med svärdsegg; men den mannen och hela hans släkt läto de gå.
Judg SweFolk 1:25  Han visade dem en väg in i staden, och de slog staden med svärd. Men mannen och hela hans släkt lät de gå.
Judg SweKarlX 1:25  Och när han hade vist dem hvar de skulle komma in, slogo de staden med svärdsegg; men den mannen och all hans slägt läto de gå.
Judg SweKarlX 1:25  Och när han hade vist dem hvar de skulle komma in, slogo de staden med svärdsegg; men den mannen och all hans slägt läto de gå.
Judg TagAngBi 1:25  At itinuro niya sa kanila ang pasukan sa bayan, at kanilang sinugatan ng talim ng tabak ang bayan nguni't pinayaon ang lalake at ang madlang sangbahayan niya.
Judg ThaiKJV 1:25  ชายคนนั้นก็ชี้ทางเข้าเมืองให้และเขาประหารเมืองนั้น ทำลายเสียด้วยคมดาบ แต่เขาปล่อยให้ชายคนนั้นและครอบครัวทั้งสิ้นของเขารอดไป
Judg TpiKJPB 1:25  Na taim em i soim ol pinis dua i go insait long biktaun, ol i paitim biktaun wantaim sap bilong bainat. Tasol ol i larim man i go na olgeta famili bilong em.
Judg TurNTB 1:25  Kentin girişini gösteren adamla ailesini serbest bıraktılar, kent halkını ise kılıçtan geçirdiler.
Judg UkrOgien 1:25  І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.
Judg UrduGeo 1:25  اُس نے اُنہیں اندر جانے کا راستہ دکھایا، اور اُنہوں نے اُس میں گھس کر تمام باشندوں کو تلوار سے مار ڈالا سوائے مذکورہ آدمی اور اُس کے خاندان کے۔
Judg UrduGeoD 1:25  उसने उन्हें अंदर जाने का रास्ता दिखाया, और उन्होंने उसमें घुसकर तमाम बाशिंदों को तलवार से मार डाला सिवाए मज़कूरा आदमी और उसके ख़ानदान के।
Judg UrduGeoR 1:25  Us ne unheṅ andar jāne kā rāstā dikhāyā, aur unhoṅ ne us meṅ ghus kar tamām bāshindoṅ ko talwār se mār ḍālā siwāe mazkūrā ādmī aur us ke ḳhāndān ke.
Judg UyCyr 1:25  У киши уларға йолни көрситип бәрди. Шуниң билән Әфрайим вә Манассә қәбилилири шәһәрдики пүтүн аһалиларни қирип ташлап, пәқәт һелиқи адәм билән униң аилисидикиләрнила һаят қалдурди.
Judg VieLCCMN 1:25  Người ấy chỉ cho họ lối vào thành, và họ đã dùng gươm tàn sát cả thành ; còn người ấy cùng với cả thị tộc thì họ để cho đi.
Judg Viet 1:25  Người bèn chỉ cho họ ngõ người ta đi vào thành được; chúng bèn lấy gươm đánh giết thành; nhưng để cho người đó và cả nhà người đi.
Judg VietNVB 1:25  Vậy người ấy chỉ cho họ lối vào trong thành. Họ bèn dùng gươm đánh diệt thành nhưng để cho người ấy và gia đình người ấy ra đi.
Judg WLC 1:25  וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
Judg WelBeibl 1:25  Dangosodd y dyn iddyn nhw sut allen nhw fynd i mewn. Felly dyma nhw'n ymosod ac yn lladd pawb yn y dref. Dim ond y dyn oedd wedi dangos y ffordd i mewn iddyn nhw, a'i deulu, gafodd fyw.
Judg Wycliffe 1:25  And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede.
Judg sml_BL_2 1:25  Jari tinuli'an sigām pasōd pehē'. Pinapatay e' sigām kamemon a'a ya maglahat ma da'ira Betel. Saguwā' in l'lla bay anuli'an sigām niliyus magtai'anak e' saga mata-mata.