|
Judg
|
AB
|
1:25 |
And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
|
|
Judg
|
ABP
|
1:25 |
And he showed to them the entrance of the city; and they struck the city by the mouth of the broadsword; but the man and his kin they sent out.
|
|
Judg
|
ACV
|
1:25 |
And he showed them the entrance into the city. And they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
1:25 |
And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go.
|
|
Judg
|
AKJV
|
1:25 |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
ASV
|
1:25 |
And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
BBE
|
1:25 |
So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
|
|
Judg
|
CPDV
|
1:25 |
And when he had revealed it to them, they struck the city with the edge of the sword. But that man, and all his relatives, they released.
|
|
Judg
|
DRC
|
1:25 |
And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go:
|
|
Judg
|
Darby
|
1:25 |
And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
1:25 |
And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
1:25 |
He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free.
|
|
Judg
|
JPS
|
1:25 |
And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:25 |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
KJV
|
1:25 |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
KJVA
|
1:25 |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:25 |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
LEB
|
1:25 |
So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with ⌞the edge of the sword⌟, but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
LITV
|
1:25 |
And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family.
|
|
Judg
|
MKJV
|
1:25 |
And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go.
|
|
Judg
|
NETfree
|
1:25 |
He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
|
|
Judg
|
NETtext
|
1:25 |
He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
|
|
Judg
|
NHEB
|
1:25 |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:25 |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
1:25 |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
|
Judg
|
RLT
|
1:25 |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
1:25 |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
RWebster
|
1:25 |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
1:25 |
And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,—but, the man and all his family, they let go.
|
|
Judg
|
UKJV
|
1:25 |
And when he showed them the entrance into the city, they stroke the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
Webster
|
1:25 |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family.
|
|
Judg
|
YLT
|
1:25 |
And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:25 |
και έδειξεν αυτοίς την είσοδον της πόλεως και επάταξαν την πόλιν εν στόματι ρομφαίας τον δε άνδρα και την συγγένειαν αυτού εξαπέστειλαν
|
|
Judg
|
Afr1953
|
1:25 |
Hy wys hulle toe 'n plek om in die stad in te kom; en hulle het die stad verslaan met die skerpte van die swaard; maar die man en sy hele geslag het hulle laat gaan.
|
|
Judg
|
Alb
|
1:25 |
Ai u tregoi rrugën për të hyrë në qytet, dhe ata i vranë me shpatë banorët e qytetit, por e lanë të shkojë atë burrë me gjithë familjen e tij.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
1:25 |
ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
1:25 |
فَأَرْشَدَهُمْ إِلَى مَدْخَلِ الْمَدِينَةِ، فَاقْتَحَمُوهَا وَقَضَوْا عَلَى أَهْلِهَا بِحَدِّ السَّيْفِ، أَمَّا الرَّجُلُ وَسَائِرُ عَشِيرَتِهِ فَأَطْلَقُوهُمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
1:25 |
فَأَرَاهُمْ مَدْخَلَ ٱلْمَدِينَةِ، فَضَرَبُوا ٱلْمَدِينَةَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَأَمَّا ٱلرَّجُلُ وَكُلُّ عَشِيرَتِهِ فَأَطْلَقُوهُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
1:25 |
بو آدام اونلارا شهره گئرمک اوچون يول گؤرستدي. اونلار دا شهر اهالئسئني قيلينجدان کچئرتدئلر، لاکئن بو آدامي قوحوملاري ائله آزاد بوراخديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
1:25 |
Ён паказаў ім уваход у горад, і пабілі яны горад мечам, а чалавека гэтага і ўсю радню ягоную адпусьцілі.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
1:25 |
И той им показа входа за града и те поразиха града с острието на меча, а човека с целия му род пуснаха да си отиде.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
1:25 |
ထိုသူသည် မြို့ထဲသို့ ဝင်သောလမ်းကို ပြသဖြင့်၊ သူတို့သည် မြို့သားတို့ကို ထားနှင့် လုပ်ကြံ၍၊ ထိုလူနှင့် သူ၏အိမ်သားအပေါင်းတို့ကို လွှတ်ကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:25 |
И показа им вход градный: и поразиша град острием меча, мужа же и сродство его отпустиша.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
1:25 |
Ug iyang gitudloan sila sa agianan sa pagsulod sa ciudad, ug ilang gidasmagan ang ciudad sa sulab sa pinuti; apan ilang gipagawas ang tawo lakip ang tanan niyang panimalay.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:25 |
那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
1:25 |
那人就指給了他們進城的路;他們用刀屠殺了全城的百姓,但把那人和他全家放走了。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
1:25 |
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:25 |
其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
1:25 |
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
1:25 |
On im pokaza kuda mogu u grad. I sve u gradu isjekoše mačem, a onoga čovjeka sa svom njegovom obitelji pustiše da ode.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og der han havde vist dem, hvor de kunde komme ind i Staden, da sloge de Staden med skarpe Sværd; men Manden og al hans Slægt lode de gaa.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:25 |
Da viste han dem, hvor de kunde komme ind i Byen. Derpaa huggede de dens Indbyggere ned, men Manden og hele hans. Slægt lod de drage bort,
|
|
Judg
|
Dari
|
1:25 |
آن مرد راه را به آن ها نشان داد. آن ها رفتند و همۀ مردم شهر را کشتند، اما آن مرد و خانواده اش را رها کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
1:25 |
En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:25 |
En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
|
|
Judg
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
1:25 |
پس مدخل شهر را به ایشان نشان داده، پس شهر را به دم شمشیر زدند، و آن مرد را با تمامی خاندانش رها کردند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
1:25 |
آن مرد راه را به آنها نشان داد. آنها رفتند و همهٔ مردم شهر را، به غیراز آن مرد و خانوادهاش کشتند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja hän osoitti heille kaupungin sisällekäytävän, ja he löivät kaupungin miekan terällä; mutta sen miehen ja kaiken hänen sukunsa laskivat he menemään.
|
|
Judg
|
FinPR
|
1:25 |
Niin hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta sen miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
1:25 |
Miehen näytettyä heille pääsytien Manassen ja Efraimin sotilaat valtasivat kaupungin. He surmasivat kaikki sen asukkaat, mutta tiennäyttäjän ja hänen perheensä he päästivät menemään.
|
|
Judg
|
FinRK
|
1:25 |
Mies näytti heille pääsytien kaupunkiin, ja Joosefin heimon miehet surmasivat miekalla kaupungin asukkaat, mutta miehen ja koko hänen perheensä he päästivät menemään.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
1:25 |
Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:25 |
Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
1:25 |
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreJND
|
1:25 |
Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
1:25 |
Il leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
1:25 |
Et il leur montra l'entrée de la ville, et ils passèrent la ville au fil de l'épée, et ils laissèrent aller l'homme avec toute sa famille.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
1:25 |
Et il leur indiqua l'accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
1:25 |
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:25 |
Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.
|
|
Judg
|
Geez
|
1:25 |
ወአርአዮሙ ፡ እንተ ፡ ኀበ ፡ ይበውእዋ ፡ ለሀገር ፡ ወቀተልዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወለዝክቱሰ ፡ ብእሲ ፡ ወለአዝማዲሁ ፡ አግዐዝዎሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:25 |
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kamen, schlugen sie die Stadt mit der Scharfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht lieften sie gehen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
1:25 |
Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
1:25 |
Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
1:25 |
Da zeigte er ihnen den Zugang zur Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit des Schwertes Schärfe. Den Mann aber ließen sie mit seiner ganzen Familie ziehen.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
1:25 |
Als er ihnen nun eine Stelle gezeigt hatte, wo man in die Stadt eindringen konnte, eroberten sie den Ort und machten alle Einwohner mit dem Schwert nieder; den Mann aber und seine ganze Familie ließen sie frei abziehen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:25 |
Er zeigte ihnen eine Stelle, wo sie eindringen konnten. Auf diese Weise eroberten die Männer der Josefstämme die Stadt. Sie töteten alle Einwohner mit dem Schwert, doch den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
1:25 |
Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
1:25 |
Und er zeigte ihnen den Eingang in die Stadt, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und seine ganze Familie entließen sie.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
1:25 |
Da zeigte er ihnen, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie eroberten die Stadt in blutigem Kampfe, den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie abziehen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
1:25 |
Da zeigte er ihnen die Stelle, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht liessen sie frei.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
1:25 |
Και έδειξεν εις αυτούς την είσοδον της πόλεως, και επάταξαν την πόλιν εν στόματι μαχαίρας· τον δε άνθρωπον και πάσαν την συγγένειαν αυτού απέπεμψαν.
|
|
Judg
|
Haitian
|
1:25 |
Se konsa nonm lan moutre yo ki jan pou yo antre nan lavil la. Yo touye tout moun ki te nan lavil la, esepte nonm lan ansanm ak tout fanmi l'.
|
|
Judg
|
HebModer
|
1:25 |
ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:25 |
Megmutatta nekik a város bejáratát, és megverték a várost a kard élével; az embert pedig és egész családját elbocsátották.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
1:25 |
Amikor megmutatta nekik, kardélre hányták a várost, de azt az embert és egész rokonságát elbocsátották.
|
|
Judg
|
HunKar
|
1:25 |
És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
1:25 |
Amikor megmutatta nekik, hogy hol lehet bejutni a városba, a város lakóit kardélre hányták, de azt a férfit és egész nemzetségét hagyták elvonulni.
|
|
Judg
|
HunUj
|
1:25 |
Amikor megmutatta nekik, hogy hol lehet bejutni a városba, a város lakóit kardélre hányták, de azt a férfit és egész nemzetségét elbocsátották.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
1:25 |
Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
1:25 |
Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
1:25 |
彼邑の入口を示したればすなはち刃をもて邑を撃てり然ど彼の人と其家族をばみな縱ち遣りぬ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
1:25 |
彼が町にはいる道を教えたので、彼らはつるぎをもって町を撃った。しかし、かの人とその家族は自由に去らせた。
|
|
Judg
|
KLV
|
1:25 |
ghaH showed chaH the entrance Daq the veng; je chaH struck the veng tlhej the edge vo' the 'etlh; 'ach chaH chaw' the loD jaH je Hoch Daj qorDu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
1:25 |
Taane deelaa ga-hagi-anga gi digaula, gei nia daangada o Ephraim mo Manasseh ga-daaligi nia daangada huogodoo i-lodo di waahale, taane hua deelaa mo dono madahaanau digi daaligidia.
|
|
Judg
|
Kaz
|
1:25 |
Әлгі кісі оларға жолды көрсетті. Жүсіптің ұрпақтары қалаға кіріп, оның бүкіл халқын семсердің жүзімен қырып тастады. Ал жол көрсеткен адамды және оның бүкіл отбасын аман-есен жібере салды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
1:25 |
Joˈcan nak li cui̱nk quixcˈut chiruheb chanru nak teˈoc saˈ li tenamit. Ut nak queˈoc, queˈxcamsi chixjunileb li cuanqueb aran. Caˈaj cuiˈ li cui̱nk aˈan rochbeneb li ralal xcˈajol ut li rixakil queˈxcanab chi e̱lc saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:25 |
그 사람이 그들에게 도시의 입구를 보여 주므로 그들이 칼날로 그 도시를 쳤으나 그 사람과 그의 온 가족은 놓아주니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
1:25 |
그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매
|
|
Judg
|
LXX
|
1:25 |
καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν
|
|
Judg
|
LinVB
|
1:25 |
Ye alakisi bango esika kani bakoki koyingela o mboka. Babomi bato banso na mopanga, kasi batiki moto oyo akende na libota lya ye mobimba.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
1:25 |
Jis parodė jiems įėjimą į miestą. Jie išžudė miesto gyventojus kardu, bet tą vyrą ir jo šeimą paleido.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un kad viņš tiem rādīja, kur tie varēja iekļūt pilsētā, tad tie to pilsētu sita ar zobena asmeni, bet to vīru un visus viņa radus tie lika mierā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
1:25 |
അവൻ പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാനുള്ള വഴി അവൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തു; അവർ പട്ടണത്തെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു, ആ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ സകല കുടുംബത്തെയും വിട്ടയച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
1:25 |
Katahi ka whakaaturia e ia ki a ratou te tomokanga atu ki te pa, a patua iho e ratou te pa ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia ratou ko tona hapu katoa i tukua atu e ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
1:25 |
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כׇּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
1:25 |
Dia natoron-dralehilahy azy ny fidirana mankao an-tanàna, ka dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra ny tanàna; fa ralehilahy sy ny mpianakaviny rehetra dia navelany handeha.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
1:25 |
Esebatshengise indlela yokungena emzini, bawutshaya umuzi ngobukhali benkemba, kodwa lowomuntu losapho lwakhe lonke babayekela bahamba.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:25 |
En hij wees hun, waar ze de stad moesten binnengaan. Daarop joegen ze de stad over de kling, maar dien man en zijn hele familie lieten ze gaan.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
1:25 |
So synte han dei kvar dei kunde koma inn, og dei øydde byen med odd og egg, men mannen og heile ætti hans let dei fara sin veg.
|
|
Judg
|
Norsk
|
1:25 |
Og han viste dem hvor de kunde komme inn i byen, og de slo byen med sverdets egg; men mannen og hele hans slekt lot de gå.
|
|
Judg
|
Northern
|
1:25 |
Bu adam onlara şəhərə girmək üçün yol göstərdi. Onlar şəhərə girib əhalisini qılıncdan keçirdilər, lakin həmin adama və qohumlarına dəymədilər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
1:25 |
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Ih eri padahkihong irail. Kadaudok en Epraim oh Manase eri kemehla tohn kahnimwo koaros, ihte ohl menet oh eh peneinei me sohte kamakamala.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
1:25 |
I ukazał im wejście do miasta; i wysiekli miasto ostrzem miecza, a człowieka onego ze wszystkim domem jego puścili wolno.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:25 |
I pokazał im wejście do miasta, a oni pobili miasto ostrzem miecza, lecz tego człowieka wraz z całą jego rodziną puścili wolno.
|
|
Judg
|
PorAR
|
1:25 |
Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:25 |
E, mostrando-lhes elle a entrada da cidade, feriram a cidade ao fio da espada: porém áquelle homem e a toda a sua familia deixaram ir.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:25 |
E ele lhes mostrou a entrada à cidade, e feriram-na a fio de espada; mas deixaram a aquele homem com toda sua família.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:25 |
E ele lhes mostrou a entrada à cidade, e feriram-na a fio de espada; mas deixaram a aquele homem com toda sua família.
|
|
Judg
|
PorCap
|
1:25 |
*Ele mostrou-lhes a entrada da cidade, e eles passaram-na a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família deixaram-nos em liberdade.
|
|
Judg
|
RomCor
|
1:25 |
El le-a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Şi au trecut cetatea prin ascuţişul sabiei, dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:25 |
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:25 |
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека этого и все родство его отпустили.
|
|
Judg
|
SloChras
|
1:25 |
In pokaže jim vhod v mesto, in oni udarijo mesto z ostrino meča; tistega moža in vso rodovino njegovo pa izpustijo.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
1:25 |
Ko jim je ta pokazal vhod v mesto, potem so mesto udarili z ostrino meča, toda spustili so moža in vso njegovo družino.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
1:25 |
Markaasuu iyagii tusay iriddii magaalada laga geli jiray, oo waxay dadkii magaalada ku laayeen seef, laakiinse ninkii iyo xaaskiisii oo dhanba way iska sii daayeen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:25 |
Él les mostró por donde se podía entrar en la ciudad, y ellos pasaron la ciudad a filo de espada; mas dejaron salir a aquel hombre con toda su familia,
|
|
Judg
|
SpaRV
|
1:25 |
Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y él les mostró la entrada a la ciudad, e hiriéronla a filo de espada, y dejaron a aquel hombre con toda su parentela.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:25 |
А он им показа куда ће ући у град: и исекоше у граду све оштрим мачем, а оног човека пустише са свом породицом његовом.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:25 |
А он им показа куда ће ући у град; и исјекоше у граду све оштријем мачем, а онога човјека пустише са свом породицом његовом.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
1:25 |
När han sedan hade visat dem var de kunde komma in i staden, slog de stadens invånare med svärdsegg; men den mannen och hela hans släkt läto de gå.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
1:25 |
Han visade dem en väg in i staden, och de slog staden med svärd. Men mannen och hela hans släkt lät de gå.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och när han hade vist dem hvar de skulle komma in, slogo de staden med svärdsegg; men den mannen och all hans slägt läto de gå.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och när han hade vist dem hvar de skulle komma in, slogo de staden med svärdsegg; men den mannen och all hans slägt läto de gå.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:25 |
At itinuro niya sa kanila ang pasukan sa bayan, at kanilang sinugatan ng talim ng tabak ang bayan nguni't pinayaon ang lalake at ang madlang sangbahayan niya.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:25 |
ชายคนนั้นก็ชี้ทางเข้าเมืองให้และเขาประหารเมืองนั้น ทำลายเสียด้วยคมดาบ แต่เขาปล่อยให้ชายคนนั้นและครอบครัวทั้งสิ้นของเขารอดไป
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na taim em i soim ol pinis dua i go insait long biktaun, ol i paitim biktaun wantaim sap bilong bainat. Tasol ol i larim man i go na olgeta famili bilong em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
1:25 |
Kentin girişini gösteren adamla ailesini serbest bıraktılar, kent halkını ise kılıçtan geçirdiler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:25 |
І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:25 |
اُس نے اُنہیں اندر جانے کا راستہ دکھایا، اور اُنہوں نے اُس میں گھس کر تمام باشندوں کو تلوار سے مار ڈالا سوائے مذکورہ آدمی اور اُس کے خاندان کے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:25 |
उसने उन्हें अंदर जाने का रास्ता दिखाया, और उन्होंने उसमें घुसकर तमाम बाशिंदों को तलवार से मार डाला सिवाए मज़कूरा आदमी और उसके ख़ानदान के।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Us ne unheṅ andar jāne kā rāstā dikhāyā, aur unhoṅ ne us meṅ ghus kar tamām bāshindoṅ ko talwār se mār ḍālā siwāe mazkūrā ādmī aur us ke ḳhāndān ke.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
1:25 |
У киши уларға йолни көрситип бәрди. Шуниң билән Әфрайим вә Манассә қәбилилири шәһәрдики пүтүн аһалиларни қирип ташлап, пәқәт һелиқи адәм билән униң аилисидикиләрнила һаят қалдурди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Người ấy chỉ cho họ lối vào thành, và họ đã dùng gươm tàn sát cả thành ; còn người ấy cùng với cả thị tộc thì họ để cho đi.
|
|
Judg
|
Viet
|
1:25 |
Người bèn chỉ cho họ ngõ người ta đi vào thành được; chúng bèn lấy gươm đánh giết thành; nhưng để cho người đó và cả nhà người đi.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
1:25 |
Vậy người ấy chỉ cho họ lối vào trong thành. Họ bèn dùng gươm đánh diệt thành nhưng để cho người ấy và gia đình người ấy ra đi.
|
|
Judg
|
WLC
|
1:25 |
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:25 |
Dangosodd y dyn iddyn nhw sut allen nhw fynd i mewn. Felly dyma nhw'n ymosod ac yn lladd pawb yn y dref. Dim ond y dyn oedd wedi dangos y ffordd i mewn iddyn nhw, a'i deulu, gafodd fyw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:25 |
And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Jari tinuli'an sigām pasōd pehē'. Pinapatay e' sigām kamemon a'a ya maglahat ma da'ira Betel. Saguwā' in l'lla bay anuli'an sigām niliyus magtai'anak e' saga mata-mata.
|