Judg
|
RWebster
|
1:24 |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:24 |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you."
|
Judg
|
ABP
|
1:24 |
And [3beheld 1the 2ones keeping guard] a man going forth from out of the city, and they took him, and they said to him, Show to us the entrance of the city, and we will deal [2with 3you 1mercifully].
|
Judg
|
NHEBME
|
1:24 |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you."
|
Judg
|
Rotherha
|
1:24 |
So the watchers saw a man, coming forth from the city,—and they said unto him—Shew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness.
|
Judg
|
LEB
|
1:24 |
And when the spies saw a man leaving the city, they said to him, “Please show us the entrance of the city, and we will deal kindly with you.”
|
Judg
|
RNKJV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
|
Judg
|
Webster
|
1:24 |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
|
Judg
|
Darby
|
1:24 |
And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.
|
Judg
|
ASV
|
1:24 |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
|
Judg
|
LITV
|
1:24 |
And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:24 |
And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie.
|
Judg
|
CPDV
|
1:24 |
they saw a man departing from the city, and they said to him, “Reveal to us the entrance to the city, and we will act with mercy toward you.”
|
Judg
|
BBE
|
1:24 |
And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
|
Judg
|
DRC
|
1:24 |
They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:24 |
The spies saw a man coming out of the city. They told him, "Show us how we can get into the city, and we'll treat you kindly."
|
Judg
|
JPS
|
1:24 |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
NETfree
|
1:24 |
the spies spotted a man leaving the city. They said to him, "If you show us a secret entrance into the city, we will reward you."
|
Judg
|
AB
|
1:24 |
And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Show us the way into the city, and we will deal mercifully with you.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the gate into the city, and we will show you mercy."
|
Judg
|
NHEB
|
1:24 |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you."
|
Judg
|
NETtext
|
1:24 |
the spies spotted a man leaving the city. They said to him, "If you show us a secret entrance into the city, we will reward you."
|
Judg
|
UKJV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
|
Judg
|
KJV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
KJVA
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
AKJV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
|
Judg
|
RLT
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
|
Judg
|
MKJV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Please show us the gate into the city, and we will show you mercy.
|
Judg
|
YLT
|
1:24 |
and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.'
|
Judg
|
ACV
|
1:24 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:24 |
E os que espiavam viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos agora a entrada da cidade, e faremos contigo misericórdia.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:24 |
ary nahita lehilahy anankiray nivoaka avy tao an-tanàna ny mpisafo ka nanao taminy hoe: Mba atoroy kely anay ny fidirana mankao an-tanàna, dia hamindra fo aminao izahay.
|
Judg
|
FinPR
|
1:24 |
ja vakoilijat näkivät miehen tulevan kaupungista ja sanoivat hänelle: "Näytä meille, mistä päästään kaupunkiin, niin me teemme sinulle laupeuden".
|
Judg
|
FinRK
|
1:24 |
Tiedustelijat näkivät miehen tulevan kaupungista. He sanoivat hänelle: ”Näytä meille pääsytie kaupunkiin, niin me olemme sinulle armollisia.”
|
Judg
|
ChiSB
|
1:24 |
偵探看見一個人從城裏出來,就向他說:「請指給我們進城的路,我們必要恩待你。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:24 |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:「求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。」
|
Judg
|
BulVeren
|
1:24 |
И стражите видяха един човек, който излизаше от града, и му казаха: Моля те, покажи ни входа за града, и ние ще ти окажем милост.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:24 |
فَرَأَى ٱلْمُرَاقِبُونَ رَجُلًا خَارِجًا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ، فَقَالُوا لَهُ: «أَرِنَا مَدْخَلَ ٱلْمَدِينَةِ فَنَعْمَلَ مَعَكَ مَعْرُوفًا».
|
Judg
|
Esperant
|
1:24 |
Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li: Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favoraĵon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:24 |
และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า “ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
|
Judg
|
OSHB
|
1:24 |
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
1:24 |
မြို့ထဲက ထွက်လာသောလူတယောက်ကို တွေ့မြင်၍၊ မြို့ထဲသို့ ဝင်သောလမ်းကို ပြပါတော့။ သို့ပြလျှင် သင့်ကို ချမ်းသာပေးမည်ဟု ဆိုသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
1:24 |
جاسوسان مردی را دیدند که از شهر خارج میشود. آنها پیش او رفتند و گفتند: «اگر راه ورود به شهر را به ما نشان بدهی، ما با تو به خوبی رفتار میکنیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Un ke jāsūsoṅ kī mulāqāt ek ādmī se huī jo shahr se nikal rahā thā. Unhoṅ ne us se kahā, “Hameṅ shahr meṅ dāḳhil hone kā rāstā dikhāeṅ to ham āp par rahm kareṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
1:24 |
Då fick spejarna se en man komma ut ur staden, och de sade till honom: ”Visa oss var vi kan ta oss in i staden, så ska vi visa barmhärtighet mot dig.”
|
Judg
|
GerSch
|
1:24 |
Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:24 |
At nakita ng mga bakay ang isang lalake na lumalabas sa bayan at kanilang sinabi sa kaniya, Ituro mo sa amin, isinasamo namin sa iyo ang pasukan sa bayan at kahahabagan ka namin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:24 |
ja vakoilijat näkivät miehen tulevan kaupungista ja sanoivat hänelle: "Näytä meille, mistä päästään kaupunkiin, niin teemme sinulle laupeuden."
|
Judg
|
Dari
|
1:24 |
جاسوسان مردی را دیدند که از شهر خارج می شود. آن ها پیش او رفتند و گفتند: «اگر راه ورود شهر را به ما نشان بدهی ما با تو بخوبی رفتار می کنیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
1:24 |
Markaasaa ilaaladii waxay arkeen nin magaalada ka soo baxaya, oo waxay ku yidhaahdeen, Waannu ku baryaynaaye, na tus iridda magaalada laga galo, oo annaguna wanaag baannu kuu falaynaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:24 |
fekk spæjarane deira sjå ein mann som kom ut or byen. Og dei sagde til honom: «Kjære, syn oss kvar me kann koma inn i byen, so skal me gjera vel mot deg!»
|
Judg
|
Alb
|
1:24 |
Zbuluesit panë një burrë që dilte nga qyteti dhe i thanë: "Tregona rrugën për të hyrë në qytet dhe ne do të tregohemi të mëshirshëm me ty".
|
Judg
|
UyCyr
|
1:24 |
Чарлиғучилар шәһәрдин чиқиватқан бир кишини тосап, униңға: — Шәһәргә қандақ киришни дәп бәрсәң, саңа зиян-зәхмәт йәткүзмәймиз, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:24 |
정탐꾼들이 그 도시에서 어떤 사람이 나오는 것을 보고 그에게 이르되, 원하노니 도시의 입구를 우리에게 보이라. 그리하면 우리가 네게 긍휼을 베풀리라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:24 |
И уходе видјеше човјека који иђаше из града и рекоше му: хајде покажи нам куда ћемо ући у град, па ћемо ти учинити милост.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:24 |
thei sien a man goynge out of the citee, and thei seiden to hym, Schewe thou to vs the entrynge of the cytee, and we schulen do mercy with thee.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:24 |
പട്ടണത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്ന ഒരുത്തനെ ഒറ്റുകാർ കണ്ടു അവനോടു: പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാൻ ഒരു വഴി കാണിച്ചുതരേണം; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ദയചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:24 |
탐정이 그 성읍에서 한 사람의 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 가르치라 그리하면 너를 선대하리라 하매
|
Judg
|
Azeri
|
1:24 |
جاسوسلار شهردن چيخان بئر آدامي گؤروب ددئلر: "شهرئن گئرئش يولونو بئزه گؤرسد، بئز ده سنئنله مهرئبان رفتار ادهرئک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och hållarena fingo se en man gå utu staden, och sade till honom: Visa oss huru vi skole komma in i staden, så vilje vi göra barmhertighet med dig.
|
Judg
|
KLV
|
1:24 |
The watchers leghta' a loD ghoS vo' pa' vo' the veng, je chaH ja'ta' Daq ghaH, “ cha' maH, maH tlhob SoH, the entrance Daq the veng, je maH DichDaq Da kindly tlhej SoH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
1:24 |
E quelli ch’erano all’agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:24 |
И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:24 |
И видеша стрегущии мужа исходящаго из града, и яша его и рекоша ему: покажи нам вход во град, и сотворим с тобою милость.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:24 |
και είδον οι φυλάσσοντες άνδρα εκπορευόμενον εκ της πόλεως και έλαβον αυτόν και είπον αυτώ δείξον ημίν την είσοδον της πόλεως και ποιήσομεν μετά σου έλεος
|
Judg
|
FreBBB
|
1:24 |
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
|
Judg
|
LinVB
|
1:24 |
Bato batindami mpo ya konongo, bamoni moto moko abimi o mboka, balobi na ye : « Lakisa biso epai wapi tokoki kokoto o mboka, bongo tokoyokela yo mawa. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:24 |
És láttak az őrök egy embert kijönni a városból, és mondták neki: Mutasd meg nekünk, kérlek, a város bejáratát és mi majd szeretetet cselekszünk veled.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:24 |
偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
|
Judg
|
VietNVB
|
1:24 |
Các thám tử thấy một người trong thành đi ra, họ bắt lại hỏi: Hãy chỉ cho chúng tôi lối vào trong thành, thì chúng tôi sẽ đối xử tử tế với anh.
|
Judg
|
LXX
|
1:24 |
καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος
|
Judg
|
CebPinad
|
1:24 |
Ug ang mga magbalantay nakakita sa usa ka tawo nga migula sa ciudad, ug sila nag-ingon kaniya: Tudloi kami, nagahangyo kami kanimo, sa agianan sa pagsulod ngadto sa ciudad ug magakalooy kami kanimo.
|
Judg
|
RomCor
|
1:24 |
Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate şi i-au zis: „Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:24 |
me tuhwong ohl emen me kohkohsang nan kahnimwo. Re ahpw ndahng, “Menlau padahkihong kiht ahlen kolahng nan kahnimwen, se ahpw sohte pahn wiahiong komwi mehkot suwed.”
|
Judg
|
HunUj
|
1:24 |
Az előőrsök megláttak egy férfit, aki a városból jött ki, és ezt mondták neki: Mutasd meg nekünk, hogy hol lehet bejutni a városba, és mi irgalmasak leszünk hozzád.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:24 |
da sahen die Späher einen Mann aus der Stadt herauskommen; zu dem sprachen sie: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade widerfahren lassen.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:24 |
Und die Hüter sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Eingang in die Stadt, und wir wollen Barmherzigkeit an dir tun.
|
Judg
|
PorAR
|
1:24 |
e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:24 |
En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij u doen.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:24 |
و کشیکچیان مردی را که از شهربیرون میآمد دیده، به وی گفتند: «مدخل شهر رابه ما نشان بده که با تو احسان خواهیم نمود.»
|
Judg
|
Ndebele
|
1:24 |
Abalindi basebebona umuntu ephuma emzini, bathi kuye: Akusitshengise indlela yokungena emzini, besesikwenzela umusa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:24 |
E os que espiavam viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos agora a entrada da cidade, e faremos contigo misericórdia.
|
Judg
|
Norsk
|
1:24 |
og speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot dig.
|
Judg
|
SloChras
|
1:24 |
In ogledovalci vidijo moža, gredočega iz mesta, pa mu reko: Pokaži nam, prosimo, kod pridemo v mesto, in izkažemo ti milost.
|
Judg
|
Northern
|
1:24 |
Kəşfiyyatçılar şəhərdən çıxan bir adamı görüb dedilər: «Rica edirik, bizə şəhərə girmək üçün yol göstərəsiniz və biz də sizinlə yaxşı rəftar edərik».
|
Judg
|
GerElb19
|
1:24 |
Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:24 |
Un tie izlūki redzēja vīru no pilsētas ārā nākam un sacīja uz viņu: rādi mums jel, kur pilsētā var iekļūt, tad mēs darīsim žēlastību pie tevis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:24 |
E viram os espias a um homem, que sahia da cidade, e lhe disseram: Ora mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos comtigo de beneficencia.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:24 |
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och hållarena fingo se en man gå utu staden, och sade till honom: Visa oss huru vi skole komma in i staden, så vilje vi göra barmhertighet med dig.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:24 |
Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent: "Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur."
|
Judg
|
FrePGR
|
1:24 |
Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l'accès de la ville et nous te montrerons de la bonté.
|
Judg
|
PorCap
|
1:24 |
Os exploradores viram, então, um homem que saía da cidade e disseram-lhe: «Ensina-nos como se entra na cidade e não te faremos mal.»
|
Judg
|
JapKougo
|
1:24 |
その斥候たちは町から出てきた人を見て、言った、「どうぞこの町にはいる道を教えてください。そうすればわたしたちはあなたに恵みを施しましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:24 |
Da sahen die Spione einen Mann, der zur Stadt herauskam. Zu dem sagten sie: zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so werden wir dir Gutes erweisen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:24 |
vieron los centinelas a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: “Muéstranos, te rogamos, por dónde se puede entrar en la ciudad, y usaremos contigo de misericordia.”
|
Judg
|
Kapingam
|
1:24 |
gaa-mmada gi tangada e-hagatanga gi-daha mo-di waahale, ga-helekai gi mee, “Hagia-mai di hai e-ulu-ai gi-di waahale, gei gimaadou ga-hagalee daaligi goe.”
|
Judg
|
WLC
|
1:24 |
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:24 |
Žvalgai, sutikę žmogų, išeinantį iš miesto, jam tarė: „Parodyk mums įėjimą į miestą, mes tavęs pasigailėsime“.
|
Judg
|
Bela
|
1:24 |
І ўбачылі вартавыя чалавека, які ішоў у горад, і сказалі яму: пакажы нам уваход у горад, і зробім табе літасьць.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:24 |
Und die Wachter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:24 |
Tiedustelijat näkivät miehen, joka tuli kaupungista, ja sanoivat hänelle: "Näytä meille, mistä pääsee salaa kaupunkiin, niin emme tee sinulle mitään pahaa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y los que espiaban, vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:24 |
zagen de spionnen een man uit de stad komen. Ze zeiden hem: Wijs ons, hoe we in de stad kunnen komen; dan zullen we u sparen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:24 |
Als die Späher einen Mann herauskommen sahen, hielten sie ihn fest und sagten: "Wenn du uns einen Zugang in die Stadt zeigst, werden wir dich belohnen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:24 |
اُن کے جاسوسوں کی ملاقات ایک آدمی سے ہوئی جو شہر سے نکل رہا تھا۔ اُنہوں نے اُس سے کہا، ”ہمیں شہر میں داخل ہونے کا راستہ دکھائیں تو ہم آپ پر رحم کریں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
1:24 |
شَاهَدُوا رَجُلاً خَارِجاً مِنَ الْمَدِينَةِ (فَقَبَضُوا عَلَيْهِ) وَقَالُوا لَهُ: «أَرْشِدْنَا إِلَى مَدْخَلِ الْمَدِينَةِ فَنَصْنَعَ مَعَكَ مَعْرُوفاً».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:24 |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
|
Judg
|
ItaRive
|
1:24 |
E gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città, e gli dissero: "Deh, insegnaci la via per entrare nella città, e noi ti tratteremo benignamente".
|
Judg
|
Afr1953
|
1:24 |
sien die spioene 'n man uit die stad uitkom, en hulle sê vir hom: Wys ons tog 'n plek om in die stad in te kom, dan sal ons jou 'n guns bewys.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:24 |
И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: «Покажи нам вход в город, и сделаем с тобой милость».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:24 |
उनके जासूसों की मुलाक़ात एक आदमी से हुई जो शहर से निकल रहा था। उन्होंने उससे कहा, “हमें शहर में दाख़िल होने का रास्ता दिखाएँ तो हम आप पर रहम करेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
1:24 |
Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, “Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız” dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:24 |
En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij u doen.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:24 |
megláttak egy embert, aki a városból jött ki, és azt mondták neki: »Mutasd meg nekünk a város bejáróját, akkor irgalmasságot cselekszünk veled.«
|
Judg
|
Maori
|
1:24 |
Na ka kitea e nga kaiwhanga tetahi tangata e puta mai ana i te pa, a ka mea ki a ia, Tena, whakaaturia ki a matou te tomokanga atu ki te pa, a ka puta ta matou koha ki a koe.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:24 |
aniya' l'lla ta'nda' paluwas min da'ira inān. Yuk saga mata-mata ma iya, “Pandu'in kami bang buwattingga pasōd ni da'ira ilu ati mbal ka inay kami.”
|
Judg
|
HunKar
|
1:24 |
És látának a kémek egy férfiút, a ki a városból jött vala, és mondának néki: Mutasd meg a város bejárását, és irgalmasságot cselekszünk veled.
|
Judg
|
Viet
|
1:24 |
Những kẻ do thám thấy một người ở thành đi ra, bèn nói cùng người rằng; Xin chỉ cho chúng ta ngõ nào đi vào thành được, thì chúng ta sẽ làm ơn cho ngươi.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:24 |
Queˈril jun li cui̱nk eb laj qˈuehol etal nak yo̱ chi e̱lc saˈ li tenamit ut queˈxye re: —Ta̱cˈut chiku chanru naru to-oc saˈ li tenamit ut takuxta̱na a̱cuu nak tonumta̱k saˈ xbe̱n li tenamit, chanqueb re.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:24 |
Då fingo deras kunskapare se en man gå ut ur staden, och de sade till honom: »Visa oss var vi kunna komma in i staden, så vilja vi sedan göra barmhärtighet med dig.»
|
Judg
|
CroSaric
|
1:24 |
Uhode opaziše čovjeka gdje izlazi iz grada i rekoše mu: "Pokaži nam kuda se može u grad, pa ćemo ti biti milostivi."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Các thám tử gặp một người đàn ông từ trong thành đi ra, liền nói với người ấy : Chỉ cho chúng tôi lối vào thành ; chúng tôi sẽ xử khoan hồng với anh !
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:24 |
Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:24 |
Or, les gardes virent un homme qui sortait de la ville ; ils le prirent, et ils lui dirent : Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous serons miséricordieux envers toi.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:24 |
ויראו השמרים איש יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשינו עמך חסד
|
Judg
|
MapM
|
1:24 |
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:24 |
ויראו השמרים איש יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשינו עמך חסד׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:24 |
Барлаушылар қаладан шығып келе жатқан бір адамды кездестіріп, оған: «Бізге қалаға кіретін жолды көрсете көрші, кейін біз саған мейірім көрсетеміз», — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
1:24 |
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:24 |
Die Kundschafter sahen nun einen Mann aus der Stadt kommen und sagten zu ihm: "Zeig uns den Zugang zur Stadt! Wir erweisen dir dafür Gutes."
|
Judg
|
SloKJV
|
1:24 |
Ogledniki so videli moža priti naprej iz mesta in mu rekli: „Pokaži nam, prosimo te, vhod v mesto, mi pa ti bomo izkazali usmiljenje.“
|
Judg
|
Haitian
|
1:24 |
Moun yo te voye yo kontre yon nonm ki t'ap soti lavil la. Yo di l' konsa: -Moutre nou ki jan moun ka antre nan lavil la. Nou pwomèt ou nou p'ap fè ou anyen.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja vartiat saivat nähdä miehen käyvän kaupungista, ja sanoivat hänelle: osoita meille, kusta kaupungin sisälle mennään, niin me teemme laupiuden sinun kanssas.
|
Judg
|
Geez
|
1:24 |
ወርእዩ ፡ ሰብአ ፡ መዓቅብ ፡ ብእሴ ፡ እንዘ ፡ ይወፅእ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወአኀዝዎ ፡ ወይቤልዎ ፡ አርእየነ ፡ ምብዋኣ ፡ ለህገር ፡ ወንገብር ፡ ምስሌከ ፡ ምሕረተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:24 |
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:24 |
Tra oedd yr ysbiwyr yn gwylio'r dref, roedden nhw wedi gweld dyn yn dod allan ohoni. “Dangos i ni sut allwn ni fynd i mewn i'r dref, a gwnawn ni arbed dy fywyd di,” medden nhw wrtho.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:24 |
und als die Späher einen Mann aus der Stadt herauskommen sahen, sagten sie zu ihm: »Zeige uns doch einen Zugang in die Stadt, wir wollen dich auch dafür belohnen.«
|
Judg
|
GreVamva
|
1:24 |
Και είδον οι κατάσκοποι άνθρωπον εξερχόμενον εκ της πόλεως, και είπον προς αυτόν, Δείξον εις ημάς, παρακαλούμεν, την είσοδον της πόλεως, και θέλομεν κάμει έλεος εις σε.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:24 |
І побачили сторожі́ чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: „Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі ми́лість!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:24 |
И уходе видеше човека који иђаше из града и рекоше му: Хајде покажи нам куда ћемо ући у град, па ћемо ти учинити милост.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:24 |
Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : " Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:24 |
A gdy szpiedzy zobaczyli człowieka wychodzącego z miasta, powiedzieli do niego: Prosimy, pokaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:24 |
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:24 |
Az előőrsök megláttak egy férfit, aki a városból jött ki, és ezt mondták neki: Mutasd meg nekünk, hogy hol lehet bejutni a városba, és mi irgalmasak leszünk hozzád.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:24 |
fik Spejderne Øje paa en Mand, der gik ud af Byen; og de sagde til ham: »Vis os, hvor vi kan komme ind i Byen, saa vil vi skaane dig!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Na ol man bilong lukstil i lukim wanpela man i kam ausait long biktaun, na ol i tokim em, Soim mipela, mipela askim yu plis, dua i go insait long biktaun, na mipela bai soim sori long yu.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:24 |
Og de, som holdt Vagt, saa en Mand, som gik ud af Staden; og de sagde til ham: Vis os, kære, hvor vi kunne komme ind i Staden, da ville vi bevise dig Miskundhed.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:24 |
ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:24 |
A ujrzawszy oni szpiegowie człowieka wychodzącego z miasta, rzekli do niego: Ukaż nam prosimy wejście do miasta, a uczynimy z tobą miłosierdzie.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:24 |
その間者邑より人の出來るを見てこれにいひけるは請ふわれらに邑の入口を示せさらば汝に恩慈を施さんと
|
Judg
|
GerElb18
|
1:24 |
Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen.
|