Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 1:23  And they encamped and surveyed Bethel: and the name of the city before was Luz.
Judg ABP 1:23  And they camped, and surveyed Beth-el; and the name of the city was formerly Luz.
Judg ACV 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
Judg AFV2020 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz.
Judg AKJV 1:23  And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg ASV 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
Judg BBE 1:23  So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
Judg CPDV 1:23  For when they were besieging the city, which was previously called Luz,
Judg DRC 1:23  For when they were besieging the city, which before was called Luza,
Judg Darby 1:23  And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
Judg Geneva15 1:23  And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
Judg GodsWord 1:23  They sent men to spy on Bethel. (In the past the city was called Luz.)
Judg JPS 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.
Judg Jubilee2 1:23  And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before [was] Luz).
Judg KJV 1:23  And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg KJVA 1:23  And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg KJVPCE 1:23  And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg LEB 1:23  And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).
Judg LITV 1:23  And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz.
Judg MKJV 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz.
Judg NETfree 1:23  When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
Judg NETtext 1:23  When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
Judg NHEB 1:23  The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg NHEBJE 1:23  The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg NHEBME 1:23  The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg RLT 1:23  And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg RNKJV 1:23  And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg RWebster 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg Rotherha 1:23  And the house of Joseph sent to spy out Bethel,—now, the name of the city, formerly, was, Luz.
Judg UKJV 1:23  And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Judg Webster 1:23  And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before [was] Luz.
Judg YLT 1:23  and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
Judg VulgClem 1:23  Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Judg VulgCont 1:23  Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Judg VulgHetz 1:23  Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Judg VulgSist 1:23  Nam cum obsiderent urbem, quae prius Luza vocabatur,
Judg Vulgate 1:23  nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Judg CzeB21 1:23  Když vyslali muže, aby prozkoumali Bet-el (dříve nazývaný Luz),
Judg CzeBKR 1:23  Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Judg CzeCEP 1:23  Dům Josefův provedl v Bét-elu průzkum; město se předtím jmenovalo Lúz.
Judg CzeCSP 1:23  Dům Josefův pak ⌈provedl v Bét–elu průzkum;⌉ jméno toho města bylo předtím Lúz.
Judg ABPGRK 1:23  και παρενέβαλον και κατεσκέψαντο Βαιθήλ το δε όνομα της πόλεως ην έμπροσθεν Λουζά
Judg Afr1953 1:23  En toe die huis van Josef Bet-el laat bespied — maar die naam van die stad was tevore Lus —
Judg Alb 1:23  Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc).
Judg Aleppo 1:23  ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז
Judg AraNAV 1:23  وَبَيْنَمَا كَانَ فَرِيقُ الاسْتِكْشَافِ يُرَاقِبُ بَيْتَ إِيلَ، الَّتِي كَانَتْ تُدْعَى قَبْلاً لُوزَ،
Judg AraSVD 1:23  وَٱسْتَكْشَفَ بَيْتُ يُوسُفَ عَنْ بَيْتِ إِيلَ، وَكَانَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ قَبْلًا لُوزَ.
Judg Azeri 1:23  يوسئف نسلی بِيت ائله جاسوسلار گؤندردئلر. شهرئن اوّلکي آدي لوز ائدي.
Judg Bela 1:23  І віжавалі сыны Язэпавыя Вэтыль.
Judg BulVeren 1:23  И йосифовият дом изпрати хора да разузнаят Ветил. А името на града преди беше Луз.
Judg BurJudso 1:23  လုဇအမည်ဟောင်းရှိသော ထိုမြို့ကို စူးစမ်းစေခြင်းငှါ စေလွှတ်သော သူလျှိုတို့သည်၊
Judg CSlEliza 1:23  И ополчишася, и соглядаша (сынове Иосифовы) Вефиль: имя же бе прежде граду Луза.
Judg CebPinad 1:23  Ug ang balay ni Jose nagsugo sa pagpaniid sa Beth-el. (Karon ang ngalan sa ciudad sa unang panahon mao ang Luz).
Judg ChiNCVs 1:23  约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
Judg ChiSB 1:23  當若瑟家族差人去偵探貝特耳時,─這城昔名叫路次,─
Judg ChiUn 1:23  約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
Judg ChiUnL 1:23  伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
Judg ChiUns 1:23  约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
Judg CopSahBi 1:23  ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ
Judg CroSaric 1:23  I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz.
Judg DaOT1871 1:23  Og Josefs Hus bespejdede Bethel; men Stadens Navn var fordum Lus.
Judg DaOT1931 1:23  Da Josefs Hus udspejdede Betel — Byen hed fordum Luz —
Judg Dari 1:23  آن ها جاسوسانی را به بیت ئیل، که حالا بنام لوز یاد می شود، فرستادند.
Judg DutSVV 1:23  En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Judg DutSVVA 1:23  En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-el; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Judg Esperant 1:23  Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antaŭe estis Luz).
Judg FarOPV 1:23  و خاندان یوسف بیت ئیل را جاسوسی کردند، و نام آن شهر قبل ازآن لوز بود.
Judg FarTPV 1:23  آنها جاسوسانی را به بیت‌ئیل، که اکنون لوز نامیده می‌شود، فرستادند.
Judg FinBibli 1:23  Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
Judg FinPR 1:23  Ja Joosefin heimo vakoilutti Beeteliä-kaupungin nimi oli muinoin Luus-
Judg FinPR92 1:23  ja lähettivät sinne vakoojia. Betelin nimi oli muinoin Lus.
Judg FinRK 1:23  Joosefin heimon miehet vakoilivat Beeteliä. Kaupungin nimi oli aikaisemmin Luus.
Judg FinSTLK2 1:23  Joosefin heimo lähetti vakoilijoita Beeteliin – kaupungin nimi oli muinoin Luus –
Judg FreBBB 1:23  Et la maison de Joseph fit explorer Béthel, et le nom de la ville était auparavant Luz.
Judg FreBDM17 1:23  Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
Judg FreCramp 1:23  La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
Judg FreJND 1:23  Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
Judg FreKhan 1:23  Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
Judg FreLXX 1:23  Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Béthel, dont le nom était autrefois Luza.
Judg FrePGR 1:23  Et la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz).
Judg FreSegon 1:23  La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
Judg FreVulgG 1:23  Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
Judg Geez 1:23  ወስማ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ትካት ፡ ሉዛ ።
Judg GerBoLut 1:23  Und das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieft.
Judg GerElb18 1:23  Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
Judg GerElb19 1:23  Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
Judg GerGruen 1:23  Die vom Hause Josephs ließen nun Betel ausspähen. Die Stadt aber hieß vordem Luz.
Judg GerMenge 1:23  Das Haus Joseph ließ nämlich Bethel auskundschaften – die Stadt hieß vormals Lus –;
Judg GerNeUe 1:23  Zuerst erkundeten sie die Stadt, die damals noch Lus hieß.
Judg GerSch 1:23  Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
Judg GerTafel 1:23  Und das Haus Josephs spähte Beth-El aus der Name der Stadt war aber vordem Lus.
Judg GerTextb 1:23  Und die Söhne Josephs ließen Bethel auskundschaften; die Stadt hieß jedoch früher Lus.
Judg GerZurch 1:23  Als nun das Haus Joseph Bethel auskundschaften liess - die Stadt hiess vor Zeiten Lus -, (a) 1Mo 28:19
Judg GreVamva 1:23  Και απέστειλεν ο οίκος Ιωσήφ να κατασκοπεύσωσι την Βαιθήλ· το δε όνομα της πόλεως ήτο πρότερον Λούζ.
Judg Haitian 1:23  Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la.
Judg HebModer 1:23  ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז׃
Judg HunIMIT 1:23  Kikémleltették a József házabeliek Bét-Élt; a városnak neve pedig azelőtt Lúz volt.
Judg HunKNB 1:23  Amikor ugyanis körülvették a várost – azt azelőtt Lúzának hívták –,
Judg HunKar 1:23  És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
Judg HunRUF 1:23  József háza kémeket küldött Bételbe. A város neve azelőtt Lúz volt.
Judg HunUj 1:23  József háza kémeket küldött Bételbe. A város neve azelőtt Lúz volt.
Judg ItaDio 1:23  E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.
Judg ItaRive 1:23  La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
Judg JapBungo 1:23  ヨセフの族すなはちベテルを窺察しむ〔此邑の舊の名はルズなり〕
Judg JapKougo 1:23  すなわちヨセフの一族は人をやってベテルを探らせた。この町のもとの名はルズであった。
Judg KLV 1:23  The tuq vo' Joseph ngeHta' Daq spy pa' Bethel. ( DaH the pong vo' the veng qaSpa' ghaHta' Luz.)
Judg Kapingam 1:23  Nia madawaawa Ephraim mo Manasseh ne-hula ga-heebagi gi-di waahale go Bethel, dela nogo haga-ingoo bolo Luz, gei Dimaadua gu-hagamaamaa digaula. Digaula gu-hagau nadau gau halahala-mee hagammuni gi-di waahale,
Judg Kaz 1:23  Бұрын Бетел Лұз деп аталатын. Олар Бетел қаласын барлауға адамдарын жіберді.
Judg Kekchi 1:23  Eb li ralal xcˈajol laj José queˈxtaklaheb laj qˈuehol etal saˈ li tenamit Bet-el, li quiyeman ajcuiˈ Luz re junxil.
Judg KorHKJV 1:23  요셉의 집이 사람을 보내어 벧엘을 정탐하게 하였더라. (그런데 전에 그 도시의 이름은 루스더라.)
Judg KorRV 1:23  요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
Judg LXX 1:23  καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα καὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζα
Judg LinVB 1:23  Batindi bato batala mboka Betel. Kala nkombo ya Betel ezalaka Luz.
Judg LtKBB 1:23  Juozapo palikuonys siuntė žvalgus į Betelį, kuris anksčiau vadinosi Lūzas.
Judg LvGluck8 1:23  Un Jāzepa nams lika Bēteli izlūkot, bet šīs pilsētas vārds senāk bija Lūza.
Judg Mal1910 1:23  യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേൽ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പെ ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
Judg Maori 1:23  A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.
Judg MapM 1:23  וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
Judg Mg1865 1:23  Dia naniraka hisafo an’ i Betela ny taranak’ i Josefa (Lozy no anaran’ ny tanàna taloha);
Judg Ndebele 1:23  Indlu kaJosefa yasithuma inhloli eBhetheli; lebizo lomuzi kuqala laliyiLuzi.
Judg NlCanisi 1:23  Toen nu het huis van Josef Betel, dat vroeger Loez heette, liet bespieden,
Judg NorSMB 1:23  Då dei låg på vakt kring Betel - den byen heitte fyrr i tidi Luz -
Judg Norsk 1:23  Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz -
Judg Northern 1:23  Yusif nəsli Bet-Elə kəşfiyyata adamlar göndərdi. Şəhərin əvvəlki adı Luz idi.
Judg OSHB 1:23  וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
Judg Pohnpeia 1:23  Kadaudok en Epraim oh Manase kohla mahweniong kahnimw Pedel me ahnsowo adaneki Lus. KAUN-O ketin seweseirailda. Re kadaralahng nan kahnimwo lipoahrok kei
Judg PolGdans 1:23  I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.)
Judg PolUGdan 1:23  I dom Józefa wyszpiegował Betel – a miasto to przedtem nazywało się Luz.
Judg PorAR 1:23  E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz);
Judg PorAlmei 1:23  E fez a casa de José espiar a Beth-el: e foi d'antes o nome d'esta cidade Luz.
Judg PorBLivr 1:23  E os da casa de José puseram espias em Betel, a qual cidade antes se chamava Luz.
Judg PorBLivr 1:23  E os da casa de José puseram espias em Betel, a qual cidade antes se chamava Luz.
Judg PorCap 1:23  Mandaram fazer a exploração de Betel, cidade que antigamente se chamava Luz.
Judg RomCor 1:23  Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai înainte se chema Luz.
Judg RusSynod 1:23  [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу было прежде Луз].
Judg RusSynod 1:23  И высматривали сыны Иосифа Вефиль. Имя же городу было прежде Луз.
Judg SloChras 1:23  In Jožefova hiša pošlje ogledovat Betel; prej se je pa mesto imenovalo Luz.
Judg SloKJV 1:23  Jožefova hiša je poslala, da razišče Betel. (Torej ime mesta je bilo prej Luz.)
Judg SomKQA 1:23  Oo reer Yuusufna waxay Beytel u direen ilaallo soo basaasta. (Magaaladaas markii hore waxaa magaceeda la odhan jiray Luus.)
Judg SpaPlate 1:23  Mientras exploraban Betel, cuyo nombre antiguo era Luz,
Judg SpaRV 1:23  Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
Judg SpaRV186 1:23  Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el, la cual ciudad antes se llamaba Luza.
Judg SpaRV190 1:23  Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
Judg SrKDEkav 1:23  И уходише Ветиљ синови Јосифови, а име граду беше пре Луз.
Judg SrKDIjek 1:23  И уходише Ветиљ синови Јосифови, а име граду бјеше прије Луз.
Judg Swe1917 1:23  Och männen av Josefs hus läto bespeja Betel, samma stad som fordom hette Lus.
Judg SweFolk 1:23  De spejade vid Betel, den stad som förr hette Luz.
Judg SweKarlX 1:23  Och Josephs hus bespejade BethEl, det tillförene het Lus.
Judg SweKarlX 1:23  Och Josephs hus bespejade BethEl, det tillförene het Lus.
Judg TagAngBi 1:23  At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)
Judg ThaiKJV 1:23  วงศ์วานโยเซฟได้ใช้คนไปสอดแนมเมืองเบธเอล (แต่ก่อนเมืองนี้ชื่อ ลูส)
Judg TpiKJPB 1:23  Na hauslain bilong Josep i salim ol man long lukstil long Betel. (Nau nem bilong dispela biktaun bipo em i Lus.)
Judg TurNTB 1:23  Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, “Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız” dediler.
Judg UkrOgien 1:23  І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.
Judg UrduGeoD 1:23  इफ़राईम और मनस्सी के क़बीले बैतेल पर क़ब्ज़ा करने के लिए निकले (बैतेल का पुराना नाम लूज़ था)। जब उन्होंने अपने जासूसों को शहर की तफ़तीश करने के लिए भेजा तो रब उनके साथ था।
Judg UrduGeoR 1:23  Ifrāīm aur Manassī ke qabīle Baitel par qabzā karne ke lie nikle. (Baitel kā purānā nām Lūz thā.) Jab unhoṅ ne apne jāsūsoṅ ko shahr kī taftīsh karne ke lie bhejā to Rab un ke sāth thā.
Judg UyCyr 1:23  Йүсүпниң әвлатлири Бәйтәл шәһиригә һуҗум қилди. Бу чағда бу шәһәрниң нами Луз еди. Пәрвәрдигар уларға яр болған еди. Улар шәһәргә чарлиғучи әвәтти.
Judg VieLCCMN 1:23  Nhà Giu-se đã cho người do thám Bết Ên – tên thành này trước kia là Lút.
Judg Viet 1:23  Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
Judg VietNVB 1:23  Nhà Giô-sép sai các thám tử đến do thám Bê-tên
Judg WLC 1:23  וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
Judg WelBeibl 1:23  Dyma nhw'n anfon ysbiwyr i'r dref (oedd yn arfer cael ei galw yn Lws).
Judg Wycliffe 1:23  For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
Judg sml_BL_2 1:23  Waktu sigām amapehē' mata-mata ni Betel (ya bay niōnan Lūs waktu tagna'),