|
Judg
|
AB
|
1:23 |
And they encamped and surveyed Bethel: and the name of the city before was Luz.
|
|
Judg
|
ABP
|
1:23 |
And they camped, and surveyed Beth-el; and the name of the city was formerly Luz.
|
|
Judg
|
ACV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
|
|
Judg
|
AFV2020
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz.
|
|
Judg
|
AKJV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
ASV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
|
|
Judg
|
BBE
|
1:23 |
So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
|
|
Judg
|
CPDV
|
1:23 |
For when they were besieging the city, which was previously called Luz,
|
|
Judg
|
DRC
|
1:23 |
For when they were besieging the city, which before was called Luza,
|
|
Judg
|
Darby
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
1:23 |
And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
|
|
Judg
|
GodsWord
|
1:23 |
They sent men to spy on Bethel. (In the past the city was called Luz.)
|
|
Judg
|
JPS
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:23 |
And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before [was] Luz).
|
|
Judg
|
KJV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
KJVA
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
LEB
|
1:23 |
And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).
|
|
Judg
|
LITV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz.
|
|
Judg
|
MKJV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz.
|
|
Judg
|
NETfree
|
1:23 |
When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
|
|
Judg
|
NETtext
|
1:23 |
When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
|
|
Judg
|
NHEB
|
1:23 |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:23 |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
NHEBME
|
1:23 |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
RLT
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
RNKJV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
RWebster
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
Rotherha
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel,—now, the name of the city, formerly, was, Luz.
|
|
Judg
|
UKJV
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
|
|
Judg
|
Webster
|
1:23 |
And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before [was] Luz.
|
|
Judg
|
YLT
|
1:23 |
and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:23 |
και παρενέβαλον και κατεσκέψαντο Βαιθήλ το δε όνομα της πόλεως ην έμπροσθεν Λουζά
|
|
Judg
|
Afr1953
|
1:23 |
En toe die huis van Josef Bet-el laat bespied — maar die naam van die stad was tevore Lus —
|
|
Judg
|
Alb
|
1:23 |
Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc).
|
|
Judg
|
Aleppo
|
1:23 |
ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז
|
|
Judg
|
AraNAV
|
1:23 |
وَبَيْنَمَا كَانَ فَرِيقُ الاسْتِكْشَافِ يُرَاقِبُ بَيْتَ إِيلَ، الَّتِي كَانَتْ تُدْعَى قَبْلاً لُوزَ،
|
|
Judg
|
AraSVD
|
1:23 |
وَٱسْتَكْشَفَ بَيْتُ يُوسُفَ عَنْ بَيْتِ إِيلَ، وَكَانَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ قَبْلًا لُوزَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
1:23 |
يوسئف نسلی بِيت ائله جاسوسلار گؤندردئلر. شهرئن اوّلکي آدي لوز ائدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
1:23 |
І віжавалі сыны Язэпавыя Вэтыль.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
1:23 |
И йосифовият дом изпрати хора да разузнаят Ветил. А името на града преди беше Луз.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
1:23 |
လုဇအမည်ဟောင်းရှိသော ထိုမြို့ကို စူးစမ်းစေခြင်းငှါ စေလွှတ်သော သူလျှိုတို့သည်၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:23 |
И ополчишася, и соглядаша (сынове Иосифовы) Вефиль: имя же бе прежде граду Луза.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug ang balay ni Jose nagsugo sa pagpaniid sa Beth-el. (Karon ang ngalan sa ciudad sa unang panahon mao ang Luz).
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:23 |
约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
1:23 |
當若瑟家族差人去偵探貝特耳時,─這城昔名叫路次,─
|
|
Judg
|
ChiUn
|
1:23 |
約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:23 |
伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
1:23 |
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
1:23 |
I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:23 |
Og Josefs Hus bespejdede Bethel; men Stadens Navn var fordum Lus.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:23 |
Da Josefs Hus udspejdede Betel — Byen hed fordum Luz —
|
|
Judg
|
Dari
|
1:23 |
آن ها جاسوسانی را به بیت ئیل، که حالا بنام لوز یاد می شود، فرستادند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
1:23 |
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:23 |
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-el; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
|
|
Judg
|
Esperant
|
1:23 |
Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antaŭe estis Luz).
|
|
Judg
|
FarOPV
|
1:23 |
و خاندان یوسف بیت ئیل را جاسوسی کردند، و نام آن شهر قبل ازآن لوز بود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
1:23 |
آنها جاسوسانی را به بیتئیل، که اکنون لوز نامیده میشود، فرستادند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
1:23 |
Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
|
|
Judg
|
FinPR
|
1:23 |
Ja Joosefin heimo vakoilutti Beeteliä-kaupungin nimi oli muinoin Luus-
|
|
Judg
|
FinPR92
|
1:23 |
ja lähettivät sinne vakoojia. Betelin nimi oli muinoin Lus.
|
|
Judg
|
FinRK
|
1:23 |
Joosefin heimon miehet vakoilivat Beeteliä. Kaupungin nimi oli aikaisemmin Luus.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Joosefin heimo lähetti vakoilijoita Beeteliin – kaupungin nimi oli muinoin Luus –
|
|
Judg
|
FreBBB
|
1:23 |
Et la maison de Joseph fit explorer Béthel, et le nom de la ville était auparavant Luz.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
1:23 |
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
|
|
Judg
|
FreJND
|
1:23 |
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
1:23 |
Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
1:23 |
Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Béthel, dont le nom était autrefois Luza.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
1:23 |
Et la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz).
|
|
Judg
|
FreSegon
|
1:23 |
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:23 |
Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
|
|
Judg
|
Geez
|
1:23 |
ወስማ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ትካት ፡ ሉዛ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:23 |
Und das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieft.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
1:23 |
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
1:23 |
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
1:23 |
Die vom Hause Josephs ließen nun Betel ausspähen. Die Stadt aber hieß vordem Luz.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
1:23 |
Das Haus Joseph ließ nämlich Bethel auskundschaften – die Stadt hieß vormals Lus –;
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:23 |
Zuerst erkundeten sie die Stadt, die damals noch Lus hieß.
|
|
Judg
|
GerSch
|
1:23 |
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
1:23 |
Und das Haus Josephs spähte Beth-El aus der Name der Stadt war aber vordem Lus.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
1:23 |
Und die Söhne Josephs ließen Bethel auskundschaften; die Stadt hieß jedoch früher Lus.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
1:23 |
Als nun das Haus Joseph Bethel auskundschaften liess - die Stadt hiess vor Zeiten Lus -, (a) 1Mo 28:19
|
|
Judg
|
GreVamva
|
1:23 |
Και απέστειλεν ο οίκος Ιωσήφ να κατασκοπεύσωσι την Βαιθήλ· το δε όνομα της πόλεως ήτο πρότερον Λούζ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
1:23 |
Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la.
|
|
Judg
|
HebModer
|
1:23 |
ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:23 |
Kikémleltették a József házabeliek Bét-Élt; a városnak neve pedig azelőtt Lúz volt.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
1:23 |
Amikor ugyanis körülvették a várost – azt azelőtt Lúzának hívták –,
|
|
Judg
|
HunKar
|
1:23 |
És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
1:23 |
József háza kémeket küldött Bételbe. A város neve azelőtt Lúz volt.
|
|
Judg
|
HunUj
|
1:23 |
József háza kémeket küldött Bételbe. A város neve azelőtt Lúz volt.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
1:23 |
E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
1:23 |
La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
1:23 |
ヨセフの族すなはちベテルを窺察しむ〔此邑の舊の名はルズなり〕
|
|
Judg
|
JapKougo
|
1:23 |
すなわちヨセフの一族は人をやってベテルを探らせた。この町のもとの名はルズであった。
|
|
Judg
|
KLV
|
1:23 |
The tuq vo' Joseph ngeHta' Daq spy pa' Bethel. ( DaH the pong vo' the veng qaSpa' ghaHta' Luz.)
|
|
Judg
|
Kapingam
|
1:23 |
Nia madawaawa Ephraim mo Manasseh ne-hula ga-heebagi gi-di waahale go Bethel, dela nogo haga-ingoo bolo Luz, gei Dimaadua gu-hagamaamaa digaula. Digaula gu-hagau nadau gau halahala-mee hagammuni gi-di waahale,
|
|
Judg
|
Kaz
|
1:23 |
Бұрын Бетел Лұз деп аталатын. Олар Бетел қаласын барлауға адамдарын жіберді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
1:23 |
Eb li ralal xcˈajol laj José queˈxtaklaheb laj qˈuehol etal saˈ li tenamit Bet-el, li quiyeman ajcuiˈ Luz re junxil.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:23 |
요셉의 집이 사람을 보내어 벧엘을 정탐하게 하였더라. (그런데 전에 그 도시의 이름은 루스더라.)
|
|
Judg
|
KorRV
|
1:23 |
요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
|
|
Judg
|
LXX
|
1:23 |
καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα καὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζα
|
|
Judg
|
LinVB
|
1:23 |
Batindi bato batala mboka Betel. Kala nkombo ya Betel ezalaka Luz.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
1:23 |
Juozapo palikuonys siuntė žvalgus į Betelį, kuris anksčiau vadinosi Lūzas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:23 |
Un Jāzepa nams lika Bēteli izlūkot, bet šīs pilsētas vārds senāk bija Lūza.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
1:23 |
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേൽ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പെ ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
1:23 |
A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.
|
|
Judg
|
MapM
|
1:23 |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
1:23 |
Dia naniraka hisafo an’ i Betela ny taranak’ i Josefa (Lozy no anaran’ ny tanàna taloha);
|
|
Judg
|
Ndebele
|
1:23 |
Indlu kaJosefa yasithuma inhloli eBhetheli; lebizo lomuzi kuqala laliyiLuzi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:23 |
Toen nu het huis van Josef Betel, dat vroeger Loez heette, liet bespieden,
|
|
Judg
|
NorSMB
|
1:23 |
Då dei låg på vakt kring Betel - den byen heitte fyrr i tidi Luz -
|
|
Judg
|
Norsk
|
1:23 |
Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz -
|
|
Judg
|
Northern
|
1:23 |
Yusif nəsli Bet-Elə kəşfiyyata adamlar göndərdi. Şəhərin əvvəlki adı Luz idi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
1:23 |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Kadaudok en Epraim oh Manase kohla mahweniong kahnimw Pedel me ahnsowo adaneki Lus. KAUN-O ketin seweseirailda. Re kadaralahng nan kahnimwo lipoahrok kei
|
|
Judg
|
PolGdans
|
1:23 |
I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.)
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:23 |
I dom Józefa wyszpiegował Betel – a miasto to przedtem nazywało się Luz.
|
|
Judg
|
PorAR
|
1:23 |
E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz);
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:23 |
E fez a casa de José espiar a Beth-el: e foi d'antes o nome d'esta cidade Luz.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:23 |
E os da casa de José puseram espias em Betel, a qual cidade antes se chamava Luz.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:23 |
E os da casa de José puseram espias em Betel, a qual cidade antes se chamava Luz.
|
|
Judg
|
PorCap
|
1:23 |
Mandaram fazer a exploração de Betel, cidade que antigamente se chamava Luz.
|
|
Judg
|
RomCor
|
1:23 |
Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai înainte se chema Luz.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:23 |
[И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу было прежде Луз].
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:23 |
И высматривали сыны Иосифа Вефиль. Имя же городу было прежде Луз.
|
|
Judg
|
SloChras
|
1:23 |
In Jožefova hiša pošlje ogledovat Betel; prej se je pa mesto imenovalo Luz.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
1:23 |
Jožefova hiša je poslala, da razišče Betel. (Torej ime mesta je bilo prej Luz.)
|
|
Judg
|
SomKQA
|
1:23 |
Oo reer Yuusufna waxay Beytel u direen ilaallo soo basaasta. (Magaaladaas markii hore waxaa magaceeda la odhan jiray Luus.)
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:23 |
Mientras exploraban Betel, cuyo nombre antiguo era Luz,
|
|
Judg
|
SpaRV
|
1:23 |
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:23 |
Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el, la cual ciudad antes se llamaba Luza.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:23 |
И уходише Ветиљ синови Јосифови, а име граду беше пре Луз.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:23 |
И уходише Ветиљ синови Јосифови, а име граду бјеше прије Луз.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
1:23 |
Och männen av Josefs hus läto bespeja Betel, samma stad som fordom hette Lus.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
1:23 |
De spejade vid Betel, den stad som förr hette Luz.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och Josephs hus bespejade BethEl, det tillförene het Lus.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och Josephs hus bespejade BethEl, det tillförene het Lus.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:23 |
At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:23 |
วงศ์วานโยเซฟได้ใช้คนไปสอดแนมเมืองเบธเอล (แต่ก่อนเมืองนี้ชื่อ ลูส)
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na hauslain bilong Josep i salim ol man long lukstil long Betel. (Nau nem bilong dispela biktaun bipo em i Lus.)
|
|
Judg
|
TurNTB
|
1:23 |
Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, “Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız” dediler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:23 |
І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:23 |
इफ़राईम और मनस्सी के क़बीले बैतेल पर क़ब्ज़ा करने के लिए निकले (बैतेल का पुराना नाम लूज़ था)। जब उन्होंने अपने जासूसों को शहर की तफ़तीश करने के लिए भेजा तो रब उनके साथ था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Ifrāīm aur Manassī ke qabīle Baitel par qabzā karne ke lie nikle. (Baitel kā purānā nām Lūz thā.) Jab unhoṅ ne apne jāsūsoṅ ko shahr kī taftīsh karne ke lie bhejā to Rab un ke sāth thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
1:23 |
Йүсүпниң әвлатлири Бәйтәл шәһиригә һуҗум қилди. Бу чағда бу шәһәрниң нами Луз еди. Пәрвәрдигар уларға яр болған еди. Улар шәһәргә чарлиғучи әвәтти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Nhà Giu-se đã cho người do thám Bết Ên – tên thành này trước kia là Lút.
|
|
Judg
|
Viet
|
1:23 |
Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
1:23 |
Nhà Giô-sép sai các thám tử đến do thám Bê-tên
|
|
Judg
|
WLC
|
1:23 |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:23 |
Dyma nhw'n anfon ysbiwyr i'r dref (oedd yn arfer cael ei galw yn Lws).
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:23 |
For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Waktu sigām amapehē' mata-mata ni Betel (ya bay niōnan Lūs waktu tagna'),
|