Judg
|
RWebster
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:22 |
The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
|
Judg
|
ABP
|
1:22 |
And [4ascended 1the 2sons 3of Joseph], and indeed they went into Beth-el, and the lord was with them.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:22 |
The house of Joseph, they also went up against Bethel; and the Lord was with them.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:22 |
Then went up the house of Joseph—they also,—unto Bethel,—and, Yahweh, was with them.
|
Judg
|
LEB
|
1:22 |
Likewise, the house of Joseph went up against Bethel, and Yahweh was with them.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and יהוה was with them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:22 |
And also those of the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD [was] with them.
|
Judg
|
Webster
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD [was] with them.
|
Judg
|
Darby
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
|
Judg
|
ASV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
|
Judg
|
LITV
|
1:22 |
And the house of Joseph went up; they also against Bethel. And Jehovah was with them.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:22 |
They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them,
|
Judg
|
CPDV
|
1:22 |
The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them.
|
Judg
|
BBE
|
1:22 |
And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
|
Judg
|
DRC
|
1:22 |
The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:22 |
The descendants of Joseph also went into battle against Bethel, and the LORD was with them.
|
Judg
|
JPS
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and HaShem was with them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:22 |
¶ And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the Lord was with them.
|
Judg
|
NETfree
|
1:22 |
When the men of Joseph attacked Bethel, the LORD was with them.
|
Judg
|
AB
|
1:22 |
And the sons of Joseph, they also went up to Bethel; and the Lord was with them.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:22 |
And the house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
|
Judg
|
NHEB
|
1:22 |
The house of Joseph, they also went up against Bethel; and the Lord was with them.
|
Judg
|
NETtext
|
1:22 |
When the men of Joseph attacked Bethel, the LORD was with them.
|
Judg
|
UKJV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
|
Judg
|
KJV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
|
Judg
|
KJVA
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
|
Judg
|
AKJV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
|
Judg
|
RLT
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: And Yhwh was with them.
|
Judg
|
MKJV
|
1:22 |
And the house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
|
Judg
|
YLT
|
1:22 |
And the house of Joseph go up--even they--to Beth-El, and Jehovah is with them;
|
Judg
|
ACV
|
1:22 |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel, and Jehovah was with them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:22 |
Também os da casa de José subiram a Betel; e o SENHOR foi com eles.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:22 |
Ary ny taranak’ i Josefa dia niakatra koa hamely an’ i Betela; ary Jehovah nomba azy.
|
Judg
|
FinPR
|
1:22 |
Myöskin Joosefin heimo lähti liikkeelle; se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
|
Judg
|
FinRK
|
1:22 |
Myös Joosefin heimon miehet lähtivät liikkeelle. He menivät Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:22 |
若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:22 |
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:22 |
Също и йосифовият дом излезе против Ветил; и ГОСПОД беше с тях.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:22 |
وَصَعِدَ بَيْتُ يُوسُفَ أَيْضًا إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَٱلرَّبُّ مَعَهُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
1:22 |
Kaj iris ankaŭ la Jozefidoj al Bet-El; kaj la Eternulo estis kun ili.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:22 |
อนึ่งวงศ์วานของโยเซฟได้ขึ้นไปสู้รบเมืองเบธเอลด้วย และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพวกเขา
|
Judg
|
OSHB
|
1:22 |
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
1:22 |
ယောသပ်အမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ဗေသလမြို့သို့ ချီသွား၍၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:22 |
طایفهٔ یوسف هم رفت و به شهر بیتئیل حمله کرد و خداوند با آنها بود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Ifrāīm aur Manassī ke qabīle Baitel par qabzā karne ke lie nikle. (Baitel kā purānā nām Lūz thā.) Jab unhoṅ ne apne jāsūsoṅ ko shahr kī taftīsh karne ke lie bhejā to Rab un ke sāth thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:22 |
Och Josefs hus drog upp till Betel, och Herren var med dem.
|
Judg
|
GerSch
|
1:22 |
Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:22 |
At ang sangbahayan ni Jose, sila'y umahon din laban sa Beth-el: at ang Panginoon ay sumakanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Myös Joosefin heimo lähti liikkeelle. Se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssaan.
|
Judg
|
Dari
|
1:22 |
مردم قبیلۀ یوسف هم رفتند و به شهر بیت ئیل حمله کردند و خداوند با آن ها بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:22 |
Oo reer Yuusufna waxay ku kaceen Beytel; oo Rabbiguna wuu la jiray iyagii.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:22 |
Josefs-ætti tok og ut i striden; dei gjekk mot Betel, og Herren var med deim.
|
Judg
|
Alb
|
1:22 |
Edhe shtëpia e Jozefit u ngrit gjithashtu kundër Bethelit, dhe Zoti qe me ta.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:22 |
Йүсүпниң әвлатлири Бәйтәл шәһиригә һуҗум қилди. Бу чағда бу шәһәрниң нами Луз еди. Пәрвәрдигар уларға яр болған еди. Улар шәһәргә чарлиғучи әвәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:22 |
¶요셉의 집도 벧엘을 치러 올라갔는데 주께서 그들과 함께하시니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Изидоше и синови Јосифови на Ветиљ, и Господ бијаше с њима.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:22 |
Also the hows of Joseph stiede in to Bethel, and the Lord was with hem.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:22 |
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:22 |
요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
|
Judg
|
Azeri
|
1:22 |
يوسئف نسلی ده بِيت ائله هوجوم اتدئلر و رب اونلارلا ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:22 |
Sammalunda drogo ock Josephs barn upp till BethEl; och Herren var med dem.
|
Judg
|
KLV
|
1:22 |
The tuq vo' Joseph, chaH je mejta' Dung Daq Bethel; je joH'a' ghaHta' tlhej chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:22 |
La casa di Giuseppe salì anch’essa contro a Betel; e il Signore fu con loro.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:22 |
И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:22 |
И взыдоша сынове Иосифли и сии в Вефиль: и Господь бяше с ними.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:22 |
και ανέβησαν οι υιοί Ιωσήφ και γε αυτοί εις Βαιθήλ και κύριος ην μετ΄ αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
1:22 |
Et la maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux.
|
Judg
|
LinVB
|
1:22 |
Bana ba libota lya Yozefu bakei o Betel, Yawe azalaki na bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:22 |
Vonultak a József házabeliek, ők is, Bét-Élbe és az Örökkévaló velük volt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:22 |
約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
|
Judg
|
VietNVB
|
1:22 |
Nhà Giô-sép cũng lên tiến đánh Bê-tên, và CHÚA ở với họ.
|
Judg
|
LXX
|
1:22 |
καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug ang balay ni Jose, sila usab ming-adto batok sa Beth-el: ug si Jehova nag-uban kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
1:22 |
Casa lui Iosif s-a suit şi ea împotriva Betelului, şi Domnul a fost cu ei.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Kadaudok en Epraim oh Manase kohla mahweniong kahnimw Pedel me ahnsowo adaneki Lus. KAUN-O ketin seweseirailda. Re kadaralahng nan kahnimwo lipoahrok kei
|
Judg
|
HunUj
|
1:22 |
Felvonult József háza is Bétel ellen. Az Úr velük volt.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:22 |
Auch das Haus Joseph zog hinauf, und zwar nach Bethel, und der Herr war mit ihnen.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:22 |
Und das Haus Josephs zog auch hinauf wider Beth-El, und Jehovah war mit ihnen.
|
Judg
|
PorAR
|
1:22 |
Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:22 |
En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-el. En de Heere was met hen.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:22 |
و خاندان یوسف نیز به بیت ئیل برآمدند، وخداوند با ایشان بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:22 |
Lendlu kaJosefa, labo benyukela eBhetheli; njalo iNkosi yayilabo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:22 |
Também os da casa de José subiram a Betel; e o SENHOR foi com eles.
|
Judg
|
Norsk
|
1:22 |
Josefs barn drog også ut; de gikk imot Betel, og Herren var med dem.
|
Judg
|
SloChras
|
1:22 |
Enako je šla tudi Jožefova hiša gori zoper Betel, in Gospod je bil ž njimi.
|
Judg
|
Northern
|
1:22 |
Yusif nəsli də Bet-Elə hücum etdi və Rəbb onlarla idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:22 |
Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un Jāzepa nams arī cēlās uz Bēteli, un Tas Kungs bija ar viņiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:22 |
E subiu tambem a casa de José a Beth-el, e foi o Senhor com elles.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:22 |
約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:22 |
Sammalunda drogo ock Josephs barn upp till BethEl; och Herren var med dem.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:22 |
De leur côté, les descendants de Joseph marchèrent sur Béthel, et le Seigneur fut avec eux.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:22 |
Et la maison de Joseph aussi fit sa campagne contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
|
Judg
|
PorCap
|
1:22 |
Os filhos de José marcharam também contra Betel, e o Senhor estava com eles.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:22 |
ヨセフの一族はまたベテルに攻め上ったが、主は彼らと共におられた。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:22 |
Die Söhne Josephs aber zogen ihrerseits hinauf gegen Bethel, und Jahwe war mit ihnen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:22 |
Los de la casa de José, por su parte, subieron contra Betel, y Yahvé estuvo con ellos.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:22 |
Nia madawaawa Ephraim mo Manasseh ne-hula ga-heebagi gi-di waahale go Bethel, dela nogo haga-ingoo bolo Luz, gei Dimaadua gu-hagamaamaa digaula. Digaula gu-hagau nadau gau halahala-mee hagammuni gi-di waahale,
|
Judg
|
WLC
|
1:22 |
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:22 |
Juozapo palikuonys žygiavo prieš Betelį, ir Viešpats buvo su jais.
|
Judg
|
Bela
|
1:22 |
І сыны Язэпа пайшлі таксама на Вэтыль, і Гасподзь быў зь імі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:22 |
Desselbengieichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Bethel; und der HERR war mit ihnen.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:22 |
Joosefin heimot, Manasse ja Efraim, lähtivät marssimaan kohti Beteliä
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:22 |
¶ También los de la casa de José subieron a Bet-el: y fue Jehová con ellos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:22 |
Het huis van Josef trok op, en wel naar Betel; en Jahweh was met hen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:22 |
Auch die Männer der Josefstämme Efraïm und Manasse zogen los und griffen Bet-El an. Jahwe stand ihnen bei.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:22 |
-23 افرائیم اور منسّی کے قبیلے بیت ایل پر قبضہ کرنے کے لئے نکلے (بیت ایل کا پرانا نام لُوز تھا)۔ جب اُنہوں نے اپنے جاسوسوں کو شہر کی تفتیش کرنے کے لئے بھیجا تو رب اُن کے ساتھ تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:22 |
وَهَاجَمَ أَبْنَاءُ سِبْطِ يُوسُفَ بَيْتَ إِيلَ، فَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُمْ (وَنَصَرَهُمْ).
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:22 |
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:22 |
La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Bethel, e l’Eterno fu con loro.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:22 |
En die huis van Josef, hulle het ook opgetrek na Bet-el, en die HERE was met hulle.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:22 |
И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:22 |
इफ़राईम और मनस्सी के क़बीले बैतेल पर क़ब्ज़ा करने के लिए निकले (बैतेल का पुराना नाम लूज़ था)। जब उन्होंने अपने जासूसों को शहर की तफ़तीश करने के लिए भेजा तो रब उनके साथ था।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:22 |
Yusuf'un soyundan gelenler Beytel'in üzerine yürüdüler. RAB onlarla birlikteydi.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:22 |
En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met hen.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:22 |
Felvonult József háza is Bétel ellen, és az Úr velük volt.
|
Judg
|
Maori
|
1:22 |
Me te whare ano o Hohepa, i haere atu ki te whawhai ki Peteere, a i a ratou a Ihowa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Bay isāb nirugpak e' bangsa Yusup da'ira Betel, pagka sigām ginapi' e' PANGHŪ'.
|
Judg
|
HunKar
|
1:22 |
És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt ő vele.
|
Judg
|
Viet
|
1:22 |
Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:22 |
Eb li ralal xcˈajol laj José queˈco̱eb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Bet-el. Ut li Ka̱cuaˈ cuan riqˈuineb.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:22 |
Så drogo ock männen av Josefs hus upp till Betel, och HERREN var med dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:22 |
Krenu i pleme Josipovo na Betel i Jahve bijaše s njima.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Nhà Giu-se cũng tiến lên Bết Ên và ĐỨC CHÚA ở với họ.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:22 |
Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Eternel fut avec eux.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:22 |
De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et le Seigneur était avec eux,
|
Judg
|
Aleppo
|
1:22 |
ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם
|
Judg
|
MapM
|
1:22 |
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַיהֹוָ֖ה עִמָּֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:22 |
ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:22 |
Жүсіптің (Ефрем, Манаса есімді екі ұлынан тараған) ұрпақтары Бетелге қарсы аттанып өрлеп барғанда, Жаратқан Ие оларға жар болды.
|
Judg
|
FreJND
|
1:22 |
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:22 |
Auch die vom Hause Josephs zogen gegen Betel, und der Herr war mit ihnen.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:22 |
Jožefova hiša, tudi oni so se dvignili zoper Betel in Gospod je bil z njimi.
|
Judg
|
Haitian
|
1:22 |
Moun de branch fanmi Jozèf yo moute al atake lavil Betèl ki te rele Louz anvan sa. Seyè a te kanpe avèk yo tou.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:22 |
Meni myös Josephin huone ylös BetEliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
|
Judg
|
Geez
|
1:22 |
ወዐርጉ ፡ ደቂቀ ፡ ዮሴፍሰ ፡ እሙንቱኒ ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፤
|
Judg
|
SpaRV
|
1:22 |
También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:22 |
Dyma'r ARGLWYDD yn helpu disgynyddion Joseff (sef llwythau Effraim a Manasse) pan wnaethon nhw ymosod ar Bethel.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:22 |
Die vom Hause Joseph aber zogen ebenfalls in den Streit, und zwar gegen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
|
Judg
|
GreVamva
|
1:22 |
Και ο οίκος Ιωσήφ ανέβησαν και αυτοί επί Βαιθήλ· και ο Κύριος ήτο μετ' αυτών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:22 |
І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Изиђоше и синови Јосифови на Ветиљ, и Господ беше с њима.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:22 |
La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:22 |
Wyruszył też dom Józefa przeciwko Betel, a Pan był z nim.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:22 |
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:22 |
También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:22 |
Felvonult József háza is Bétel ellen. Az Úr velük volt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:22 |
Men ogsaa Josefs Hus drog op og gik mod Betel; og HERREN var med dem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na hauslain bilong Josep, ol tu i go antap long birua long Betel. Na BIKPELA i stap wantaim ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:22 |
Og Josefs Hus drog ogsaa op imod Bethel, og Herren var med dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:22 |
La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:22 |
Udał się też dom Józefów do Betel, a Pan był z nimi.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:22 |
茲にヨセフの族またベテルをさして攻め上るヱホバこれと偕に在しき
|
Judg
|
GerElb18
|
1:22 |
Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.
|