Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
Judg NHEBJE 1:22  The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
Judg ABP 1:22  And [4ascended 1the 2sons 3of Joseph], and indeed they went into Beth-el, and the lord was with them.
Judg NHEBME 1:22  The house of Joseph, they also went up against Bethel; and the Lord was with them.
Judg Rotherha 1:22  Then went up the house of Joseph—they also,—unto Bethel,—and, Yahweh, was with them.
Judg LEB 1:22  Likewise, the house of Joseph went up against Bethel, and Yahweh was with them.
Judg RNKJV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and יהוה was with them.
Judg Jubilee2 1:22  And also those of the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD [was] with them.
Judg Webster 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD [was] with them.
Judg Darby 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
Judg ASV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
Judg LITV 1:22  And the house of Joseph went up; they also against Bethel. And Jehovah was with them.
Judg Geneva15 1:22  They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them,
Judg CPDV 1:22  The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them.
Judg BBE 1:22  And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
Judg DRC 1:22  The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
Judg GodsWord 1:22  The descendants of Joseph also went into battle against Bethel, and the LORD was with them.
Judg JPS 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and HaShem was with them.
Judg KJVPCE 1:22  ¶ And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the Lord was with them.
Judg NETfree 1:22  When the men of Joseph attacked Bethel, the LORD was with them.
Judg AB 1:22  And the sons of Joseph, they also went up to Bethel; and the Lord was with them.
Judg AFV2020 1:22  And the house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
Judg NHEB 1:22  The house of Joseph, they also went up against Bethel; and the Lord was with them.
Judg NETtext 1:22  When the men of Joseph attacked Bethel, the LORD was with them.
Judg UKJV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
Judg KJV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
Judg KJVA 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
Judg AKJV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
Judg RLT 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: And Yhwh was with them.
Judg MKJV 1:22  And the house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
Judg YLT 1:22  And the house of Joseph go up--even they--to Beth-El, and Jehovah is with them;
Judg ACV 1:22  And the house of Joseph, they also went up against Bethel, and Jehovah was with them.
Judg VulgSist 1:22  Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Judg VulgCont 1:22  Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Judg Vulgate 1:22  domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis
Judg VulgHetz 1:22  Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Judg VulgClem 1:22  Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Judg CzeBKR 1:22  Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi.
Judg CzeB21 1:22  Také Josefovi potomci vytáhli, a to na Bet-el, a Hospodin byl s nimi.
Judg CzeCEP 1:22  Také dům Josefův vytáhl, a to k Bét-elu, a Hospodin byl s nimi.
Judg CzeCSP 1:22  Také dům Josefův vystoupil k Bét–elu a Hospodin byl s nimi.
Judg PorBLivr 1:22  Também os da casa de José subiram a Betel; e o SENHOR foi com eles.
Judg Mg1865 1:22  Ary ny taranak’ i Josefa dia niakatra koa hamely an’ i Betela; ary Jehovah nomba azy.
Judg FinPR 1:22  Myöskin Joosefin heimo lähti liikkeelle; se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
Judg FinRK 1:22  Myös Joosefin heimon miehet lähtivät liikkeelle. He menivät Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssaan.
Judg ChiSB 1:22  若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。
Judg CopSahBi 1:22  ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Judg ChiUns 1:22  约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
Judg BulVeren 1:22  Също и йосифовият дом излезе против Ветил; и ГОСПОД беше с тях.
Judg AraSVD 1:22  وَصَعِدَ بَيْتُ يُوسُفَ أَيْضًا إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَٱلرَّبُّ مَعَهُمْ.
Judg Esperant 1:22  Kaj iris ankaŭ la Jozefidoj al Bet-El; kaj la Eternulo estis kun ili.
Judg ThaiKJV 1:22  อนึ่งวงศ์วานของโยเซฟได้ขึ้นไปสู้รบเมืองเบธเอลด้วย และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพวกเขา
Judg OSHB 1:22  וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
Judg BurJudso 1:22  ယောသပ်အမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ဗေသလမြို့သို့ ချီသွား၍၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
Judg FarTPV 1:22  طایفهٔ یوسف هم رفت و به شهر بیت‌ئیل حمله کرد و خداوند با آنها بود.
Judg UrduGeoR 1:22  Ifrāīm aur Manassī ke qabīle Baitel par qabzā karne ke lie nikle. (Baitel kā purānā nām Lūz thā.) Jab unhoṅ ne apne jāsūsoṅ ko shahr kī taftīsh karne ke lie bhejā to Rab un ke sāth thā.
Judg SweFolk 1:22  Och Josefs hus drog upp till Betel, och Herren var med dem.
Judg GerSch 1:22  Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
Judg TagAngBi 1:22  At ang sangbahayan ni Jose, sila'y umahon din laban sa Beth-el: at ang Panginoon ay sumakanila.
Judg FinSTLK2 1:22  Myös Joosefin heimo lähti liikkeelle. Se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssaan.
Judg Dari 1:22  مردم قبیلۀ یوسف هم رفتند و به شهر بیت ئیل حمله کردند و خداوند با آن ها بود.
Judg SomKQA 1:22  Oo reer Yuusufna waxay ku kaceen Beytel; oo Rabbiguna wuu la jiray iyagii.
Judg NorSMB 1:22  Josefs-ætti tok og ut i striden; dei gjekk mot Betel, og Herren var med deim.
Judg Alb 1:22  Edhe shtëpia e Jozefit u ngrit gjithashtu kundër Bethelit, dhe Zoti qe me ta.
Judg UyCyr 1:22  Йүсүпниң әвлатлири Бәйтәл шәһиригә һуҗум қилди. Бу чағда бу шәһәрниң нами Луз еди. Пәрвәрдигар уларға яр болған еди. Улар шәһәргә чарлиғучи әвәтти.
Judg KorHKJV 1:22  ¶요셉의 집도 벧엘을 치러 올라갔는데 주께서 그들과 함께하시니라.
Judg SrKDIjek 1:22  Изидоше и синови Јосифови на Ветиљ, и Господ бијаше с њима.
Judg Wycliffe 1:22  Also the hows of Joseph stiede in to Bethel, and the Lord was with hem.
Judg Mal1910 1:22  യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Judg KorRV 1:22  요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
Judg Azeri 1:22  يوسئف نسلی ده بِيت ائله هوجوم اتدئلر و رب اونلارلا ائدي.
Judg SweKarlX 1:22  Sammalunda drogo ock Josephs barn upp till BethEl; och Herren var med dem.
Judg KLV 1:22  The tuq vo' Joseph, chaH je mejta' Dung Daq Bethel; je joH'a' ghaHta' tlhej chaH.
Judg ItaDio 1:22  La casa di Giuseppe salì anch’essa contro a Betel; e il Signore fu con loro.
Judg RusSynod 1:22  И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
Judg CSlEliza 1:22  И взыдоша сынове Иосифли и сии в Вефиль: и Господь бяше с ними.
Judg ABPGRK 1:22  και ανέβησαν οι υιοί Ιωσήφ και γε αυτοί εις Βαιθήλ και κύριος ην μετ΄ αυτών
Judg FreBBB 1:22  Et la maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux.
Judg LinVB 1:22  Bana ba libota lya Yozefu bakei o Betel, Yawe azalaki na bango.
Judg HunIMIT 1:22  Vonultak a József házabeliek, ők is, Bét-Élbe és az Örökkévaló velük volt.
Judg ChiUnL 1:22  約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
Judg VietNVB 1:22  Nhà Giô-sép cũng lên tiến đánh Bê-tên, và CHÚA ở với họ.
Judg LXX 1:22  καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν
Judg CebPinad 1:22  Ug ang balay ni Jose, sila usab ming-adto batok sa Beth-el: ug si Jehova nag-uban kanila.
Judg RomCor 1:22  Casa lui Iosif s-a suit şi ea împotriva Betelului, şi Domnul a fost cu ei.
Judg Pohnpeia 1:22  Kadaudok en Epraim oh Manase kohla mahweniong kahnimw Pedel me ahnsowo adaneki Lus. KAUN-O ketin seweseirailda. Re kadaralahng nan kahnimwo lipoahrok kei
Judg HunUj 1:22  Felvonult József háza is Bétel ellen. Az Úr velük volt.
Judg GerZurch 1:22  Auch das Haus Joseph zog hinauf, und zwar nach Bethel, und der Herr war mit ihnen.
Judg GerTafel 1:22  Und das Haus Josephs zog auch hinauf wider Beth-El, und Jehovah war mit ihnen.
Judg PorAR 1:22  Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
Judg DutSVVA 1:22  En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-el. En de Heere was met hen.
Judg FarOPV 1:22  و خاندان یوسف نیز به بیت ئیل برآمدند، وخداوند با ایشان بود.
Judg Ndebele 1:22  Lendlu kaJosefa, labo benyukela eBhetheli; njalo iNkosi yayilabo.
Judg PorBLivr 1:22  Também os da casa de José subiram a Betel; e o SENHOR foi com eles.
Judg Norsk 1:22  Josefs barn drog også ut; de gikk imot Betel, og Herren var med dem.
Judg SloChras 1:22  Enako je šla tudi Jožefova hiša gori zoper Betel, in Gospod je bil ž njimi.
Judg Northern 1:22  Yusif nəsli də Bet-Elə hücum etdi və Rəbb onlarla idi.
Judg GerElb19 1:22  Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.
Judg LvGluck8 1:22  Un Jāzepa nams arī cēlās uz Bēteli, un Tas Kungs bija ar viņiem.
Judg PorAlmei 1:22  E subiu tambem a casa de José a Beth-el, e foi o Senhor com elles.
Judg ChiUn 1:22  約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
Judg SweKarlX 1:22  Sammalunda drogo ock Josephs barn upp till BethEl; och Herren var med dem.
Judg FreKhan 1:22  De leur côté, les descendants de Joseph marchèrent sur Béthel, et le Seigneur fut avec eux.
Judg FrePGR 1:22  Et la maison de Joseph aussi fit sa campagne contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
Judg PorCap 1:22  Os filhos de José marcharam também contra Betel, e o Senhor estava com eles.
Judg JapKougo 1:22  ヨセフの一族はまたベテルに攻め上ったが、主は彼らと共におられた。
Judg GerTextb 1:22  Die Söhne Josephs aber zogen ihrerseits hinauf gegen Bethel, und Jahwe war mit ihnen.
Judg SpaPlate 1:22  Los de la casa de José, por su parte, subieron contra Betel, y Yahvé estuvo con ellos.
Judg Kapingam 1:22  Nia madawaawa Ephraim mo Manasseh ne-hula ga-heebagi gi-di waahale go Bethel, dela nogo haga-ingoo bolo Luz, gei Dimaadua gu-hagamaamaa digaula. Digaula gu-hagau nadau gau halahala-mee hagammuni gi-di waahale,
Judg WLC 1:22  וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
Judg LtKBB 1:22  Juozapo palikuonys žygiavo prieš Betelį, ir Viešpats buvo su jais.
Judg Bela 1:22  І сыны Язэпа пайшлі таксама на Вэтыль, і Гасподзь быў зь імі.
Judg GerBoLut 1:22  Desselbengieichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Bethel; und der HERR war mit ihnen.
Judg FinPR92 1:22  Joosefin heimot, Manasse ja Efraim, lähtivät marssimaan kohti Beteliä
Judg SpaRV186 1:22  ¶ También los de la casa de José subieron a Bet-el: y fue Jehová con ellos.
Judg NlCanisi 1:22  Het huis van Josef trok op, en wel naar Betel; en Jahweh was met hen.
Judg GerNeUe 1:22  Auch die Männer der Josefstämme Efraïm und Manasse zogen los und griffen Bet-El an. Jahwe stand ihnen bei.
Judg UrduGeo 1:22  ‏-23 افرائیم اور منسّی کے قبیلے بیت ایل پر قبضہ کرنے کے لئے نکلے (بیت ایل کا پرانا نام لُوز تھا)۔ جب اُنہوں نے اپنے جاسوسوں کو شہر کی تفتیش کرنے کے لئے بھیجا تو رب اُن کے ساتھ تھا۔
Judg AraNAV 1:22  وَهَاجَمَ أَبْنَاءُ سِبْطِ يُوسُفَ بَيْتَ إِيلَ، فَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُمْ (وَنَصَرَهُمْ).
Judg ChiNCVs 1:22  约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
Judg ItaRive 1:22  La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Bethel, e l’Eterno fu con loro.
Judg Afr1953 1:22  En die huis van Josef, hulle het ook opgetrek na Bet-el, en die HERE was met hulle.
Judg RusSynod 1:22  И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
Judg UrduGeoD 1:22  इफ़राईम और मनस्सी के क़बीले बैतेल पर क़ब्ज़ा करने के लिए निकले (बैतेल का पुराना नाम लूज़ था)। जब उन्होंने अपने जासूसों को शहर की तफ़तीश करने के लिए भेजा तो रब उनके साथ था।
Judg TurNTB 1:22  Yusuf'un soyundan gelenler Beytel'in üzerine yürüdüler. RAB onlarla birlikteydi.
Judg DutSVV 1:22  En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met hen.
Judg HunKNB 1:22  Felvonult József háza is Bétel ellen, és az Úr velük volt.
Judg Maori 1:22  Me te whare ano o Hohepa, i haere atu ki te whawhai ki Peteere, a i a ratou a Ihowa.
Judg sml_BL_2 1:22  Bay isāb nirugpak e' bangsa Yusup da'ira Betel, pagka sigām ginapi' e' PANGHŪ'.
Judg HunKar 1:22  És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt ő vele.
Judg Viet 1:22  Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.
Judg Kekchi 1:22  Eb li ralal xcˈajol laj José queˈco̱eb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Bet-el. Ut li Ka̱cuaˈ cuan riqˈuineb.
Judg Swe1917 1:22  Så drogo ock männen av Josefs hus upp till Betel, och HERREN var med dem.
Judg CroSaric 1:22  Krenu i pleme Josipovo na Betel i Jahve bijaše s njima.
Judg VieLCCMN 1:22  Nhà Giu-se cũng tiến lên Bết Ên và ĐỨC CHÚA ở với họ.
Judg FreBDM17 1:22  Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Eternel fut avec eux.
Judg FreLXX 1:22  De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et le Seigneur était avec eux,
Judg Aleppo 1:22  ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם
Judg MapM 1:22  וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַיהֹוָ֖ה עִמָּֽם׃
Judg HebModer 1:22  ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם׃
Judg Kaz 1:22  Жүсіптің (Ефрем, Манаса есімді екі ұлынан тараған) ұрпақтары Бетелге қарсы аттанып өрлеп барғанда, Жаратқан Ие оларға жар болды.
Judg FreJND 1:22  Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
Judg GerGruen 1:22  Auch die vom Hause Josephs zogen gegen Betel, und der Herr war mit ihnen.
Judg SloKJV 1:22  Jožefova hiša, tudi oni so se dvignili zoper Betel in Gospod je bil z njimi.
Judg Haitian 1:22  Moun de branch fanmi Jozèf yo moute al atake lavil Betèl ki te rele Louz anvan sa. Seyè a te kanpe avèk yo tou.
Judg FinBibli 1:22  Meni myös Josephin huone ylös BetEliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
Judg Geez 1:22  ወዐርጉ ፡ ደቂቀ ፡ ዮሴፍሰ ፡ እሙንቱኒ ፡ ውስተ ፡ ቤቴል ፤
Judg SpaRV 1:22  También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
Judg WelBeibl 1:22  Dyma'r ARGLWYDD yn helpu disgynyddion Joseff (sef llwythau Effraim a Manasse) pan wnaethon nhw ymosod ar Bethel.
Judg GerMenge 1:22  Die vom Hause Joseph aber zogen ebenfalls in den Streit, und zwar gegen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
Judg GreVamva 1:22  Και ο οίκος Ιωσήφ ανέβησαν και αυτοί επί Βαιθήλ· και ο Κύριος ήτο μετ' αυτών.
Judg UkrOgien 1:22  І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.
Judg SrKDEkav 1:22  Изиђоше и синови Јосифови на Ветиљ, и Господ беше с њима.
Judg FreCramp 1:22  La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
Judg PolUGdan 1:22  Wyruszył też dom Józefa przeciwko Betel, a Pan był z nim.
Judg FreSegon 1:22  La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
Judg SpaRV190 1:22  También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
Judg HunRUF 1:22  Felvonult József háza is Bétel ellen. Az Úr velük volt.
Judg DaOT1931 1:22  Men ogsaa Josefs Hus drog op og gik mod Betel; og HERREN var med dem.
Judg TpiKJPB 1:22  Na hauslain bilong Josep, ol tu i go antap long birua long Betel. Na BIKPELA i stap wantaim ol.
Judg DaOT1871 1:22  Og Josefs Hus drog ogsaa op imod Bethel, og Herren var med dem.
Judg FreVulgG 1:22  La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux.
Judg PolGdans 1:22  Udał się też dom Józefów do Betel, a Pan był z nimi.
Judg JapBungo 1:22  茲にヨセフの族またベテルをさして攻め上るヱホバこれと偕に在しき
Judg GerElb18 1:22  Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.