Judg
|
RWebster
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:21 |
The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
ABP
|
1:21 |
And [5the 6Jebusite 7dwelling 8Jerusalem 4did not remove 1the 2sons 3of Benjamin]. And [3dwelt 1the 2Jebusite] with the sons of Benjamin in Jerusalem until this day.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:21 |
The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:21 |
But, the Jebusites dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out,—but the Jebusites have dwelt with the sons of Benjamin, in Jerusalem, unto this day.
|
Judg
|
LEB
|
1:21 |
But the descendants of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived among the descendants of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:21 |
And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; thus the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
Webster
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
Darby
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
ASV
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
LITV
|
1:21 |
And the sons of Benjamin did not expel the Jebusites living in Jerusalem. And the Jebusites live with the sons of Benjamin in Jerusalem until this day.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:21 |
But the children of Beniamin did not cast out the Iebusites, that inhabited Ierusalem: therefore the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Ierusalem vnto this day.
|
Judg
|
CPDV
|
1:21 |
But the sons of Benjamin did not wipe out the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And the Jebusite has lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, even to the present day.
|
Judg
|
BBE
|
1:21 |
And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.
|
Judg
|
DRC
|
1:21 |
But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:21 |
The men of Benjamin did not force out the Jebusites who lived in Jerusalem. The Jebusites still live with the tribe of Benjamin in Jerusalem today.
|
Judg
|
JPS
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
NETfree
|
1:21 |
The men of Benjamin, however, did not conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Benjamin in Jerusalem to this very day.
|
Judg
|
AB
|
1:21 |
But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not expel the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites live with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
NHEB
|
1:21 |
The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
NETtext
|
1:21 |
The men of Benjamin, however, did not conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Benjamin in Jerusalem to this very day.
|
Judg
|
UKJV
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
KJV
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
KJVA
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
AKJV
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
RLT
|
1:21 |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
|
Judg
|
MKJV
|
1:21 |
And the sons of Benjamin did not expel the Jebusites who lived in Jerusalem. But the Jebusites live with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
YLT
|
1:21 |
And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day.
|
Judg
|
ACV
|
1:21 |
And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:21 |
Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, não expulsaram os filhos de Benjamim, e tanto os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até hoje.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary ny taranak’ i Benjamina tsy nandroaka ny Jebosita, izay mponina any Jerosalema; fa ny Jebosita dia miara-monina amin’ ny taranak’ i Benjamina any Jerosalema ihany mandraka androany.
|
Judg
|
FinPR
|
1:21 |
Mutta benjaminilaiset eivät karkoittaneet jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan benjaminilaisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti.
|
Judg
|
FinRK
|
1:21 |
Benjaminilaiset eivät karkottaneet Jerusalemissa asuvia jebusilaisia, ja niin jebusilaisia on asunut Jerusalemissa benjaminilaisten kanssa tähän päivään asti.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:21 |
本雅明子孫沒有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人與本雅明子孫,直到今日同住在耶路撒冷。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:21 |
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:21 |
Но синовете на Вениамин не изгониха евусейците, които живееха в Ерусалим, и евусейците живеят в Ерусалим заедно със синовете на Вениамин и до днес.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:21 |
وَبَنُو بَنْيَامِينَ لَمْ يَطْرُدُوا ٱلْيَبُوسِيِّينَ سُكَّانَ أُورُشَلِيمَ، فَسَكَنَ ٱلْيَبُوسِيُّونَ مَعَ بَنِي بَنْيَامِينَ فِي أُورُشَلِيمَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Judg
|
Esperant
|
1:21 |
Sed la Jebusidojn, kiuj loĝis en Jerusalem, la Benjamenidoj ne elpelis; kaj la Jebusidoj loĝis kun la Benjamenidoj en Jerusalem ĝis la nuna tago.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:21 |
แต่คนเบนยามินมิได้ขับไล่คนเยบุสผู้อยู่ในเยรูซาเล็มให้ออกไป ดังนั้นคนเยบุสจึงอาศัยอยู่กับคนเบนยามินในเยรูซาเล็มจนถึงทุกวันนี้
|
Judg
|
OSHB
|
1:21 |
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
1:21 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့သည်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌နေသော ယေဗုသိလူတို့ကို မနှင်ထုတ်ဘဲ၊ သူတို့သည် ယနေ့တိုင်အောင် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့နှင့်အတူ ယေရုရှလင်မြို့၌ နေကြသတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:21 |
امّا طایفهٔ بنیامین، یبوسیان مقیم اورشلیم را بیرون نراندند، بنابراین آنها تا به امروز، با طایفهٔ بنیامین زندگی میکنند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Lekin Binyamīn kā qabīlā Yarūshalam ke rahne wāle Yabūsiyoṅ ko nikāl na sakā. Āj tak Yabūsī wahāṅ Binyamīniyoṅ ke sāth ābād haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:21 |
Men jebusiterna som bodde i Jerusalem blev inte fördrivna av Benjamins barn. Därför bodde jebusiterna kvar bland Benjamins barn i Jerusalem, som de gör än i dag.
|
Judg
|
GerSch
|
1:21 |
Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die Jebusiter wohnten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:21 |
At hindi pinalayas ng mga anak ni Benjamin ang mga Jebuseo na tumatahan sa Jerusalem: kundi ang mga Jebuseo ay nagsitahang kasama ng mga anak ni Benjamin sa Jerusalem hanggang sa araw na ito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Mutta benjaminilaiset eivät karkottaneet jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, ja jebusilaiset jäivät asumaan benjaminilaisten keskuuteen Jerusalemiin aina tähän päivään asti.
|
Judg
|
Dari
|
1:21 |
اما مردم بنیامین یبوسیان مقیم اورشلیم را خارج نکردند، بنابران، آن ها تا به امروز با مردم بنیامین زندگی می کنند.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo reer Benyaamiin ma ay eryin dadkii reer Yebuus oo Yeruusaalem degganaa; laakiinse reer Yebuus waxay Yeruusaalem la degganaayeen reer Benyaamiin ilaa maantadan la joogo.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:21 |
Benjamins-sønerne dreiv ikkje ut jebusitarne som budde i Jerusalem; jebusitarne vart buande i Jerusalem saman med Benjamins-sønerne og hev butt der til denne dag.
|
Judg
|
Alb
|
1:21 |
Bijtë e Beniaminit nuk arritën t'i dëbojnë Jebusejtë që banonin në Jeruzalem; kështu Jebusejtë kanë banuar bashkë me bijtë e Beniaminit në Jeruzalem deri në ditën e sotme.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:21 |
Лекин Бинямин қәбилиси Йерусалим шәһиридики йибусларни қоғлап чиқармиди. Шуңа йибуслар у йәрдә һазирғичә Бинямин қәбилиси билән биллә яшап кәлмәктә.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:21 |
베냐민 자손이 예루살렘에 거주하던 여부스 족속을 쫓아내지 아니하매 여부스 족속이 베냐민 자손과 함께 이 날까지 예루살렘에 거하느니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:21 |
А синови Венијаминови не изагнаше Јевусеја који живљаху у Јерусалиму; него Јевусеји осташе у Јерусалиму са синовима Венијаминовијем до овога дана.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:21 |
Forsothe the sones of Beniamyn diden not awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Beniamyn in Jerusalem `til in to present dai.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:21 |
ബെന്യാമീൻമക്കൾ യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തിരുന്ന യെബൂസ്യരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല; യെബൂസ്യർ ഇന്നുവരെ ബെന്യാമീൻമക്കളോടു കൂടെ യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തുവരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:21 |
베냐민 자손은 예루살렘에 거한 여부스 사람을 쫓아내지 못하였으므로 여부스 사람이 베냐민 자손과 함께 오늘날까지 예루살렘에 거하더라
|
Judg
|
Azeri
|
1:21 |
لاکئن بِنيامئن اؤولادلاري اورشلئمده قالان يِبوسلولاري قووماديلار؛ بونا گؤره ده يبوسلولار بو گونه قدر بِنيامئن اؤولادلاري ائله بئرلئکده اورشلئمده ياشاييرلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:21 |
Men BenJamins barn fördrefvo icke de Jebuseer, som bodde i Jerusalem; utan de Jebuseer bodde när BenJamins barn i Jerusalem, allt intill denna dag.
|
Judg
|
KLV
|
1:21 |
The puqpu' vo' Benjamin ta'ta' ghobe' drive pa' the Jebusites 'Iv inhabited Jerusalem; 'ach the Jebusites yIn tlhej the puqpu' vo' Benjamin Daq Jerusalem Daq vam jaj.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:21 |
Ora i figliuoli di Beniamino non iscacciarono i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; anzi i Gebusei son dimorati in Gerusalemme, co’ figliuoli di Beniamino, infino a questo giorno.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:21 |
Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:21 |
И Иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове Вениаминовы, и живяше Иевусей с сынми Вениамини во Иерусалиме даже до сего дне.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:21 |
και τον Ιεβουσαίον τον κατοικούντα Ιερουσαλήμ ουκ εξήραν οι υιοί Βενιαμίν και κατώκησεν ο Ιεβουσαίος μετά των υιών Βενιαμίν εν Ιερουσαλήμ έως της ημέρας ταύτης
|
Judg
|
FreBBB
|
1:21 |
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens qui habitaient Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour à Jérusalem avec les fils de Benjamin.
|
Judg
|
LinVB
|
1:21 |
Kasi bana ba Benyamin babimisi ba-Yebus o mboka ya bango Yeruzalem te ; tee lelo ba-Yebus bakofandaka o Yeruzalem elongo na bana ba Benyamin.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:21 |
A jebúszit pedig, Jeruzsálem lakóját, nem űzték ki Benjámin fiai; így maradt a jebúszi Benjámin fiaival Jeruzsálemben mind e mai napig.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:21 |
居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○
|
Judg
|
VietNVB
|
1:21 |
Nhưng người Bên-gia-min không đuổi dân Giê-bu-sít ngụ tại Giê-ru-sa-lem đi, cho nên dân Giê-bu-sít vẫn sống tại Giê-ru-sa-lem giữa người Bên-gia-min cho đến ngày nay.
|
Judg
|
LXX
|
1:21 |
καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
Judg
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug ang mga anak ni Benjamin wala magpapahawa sa mga Jebusehanon nga nanagpuyo sa Jerusalem: apan ang mga Jebusehanon nanagpuyo ipon sa mga anak ni Benjamin didto sa Jerusalem hangtud niining adlawa.
|
Judg
|
RomCor
|
1:21 |
Fiii lui Beniamin n-au izgonit pe iebusiţii care locuiau la Ierusalim, şi iebusiţii au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin până în ziua de azi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Ahpw kadaudok en Pensamin sohte kasarehla mehn Sepus kan me kousoan Serusalem. Mehn Sepus kan eri uselahte kousoan Serusalem rehn kadaudok en Pensamin sang ahnsowo kohdo.
|
Judg
|
HunUj
|
1:21 |
De a jebúsziakat, Jeruzsálem lakosait, nem űzték el Benjámin fiai, ezért laknak a jebúsziak Benjámin fiaival együtt Jeruzsálemben még ma is.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:21 |
Die Jebusiter aber, die Jerusalem bewohnten, zu vertreiben, gelang den Benjaminiten nicht; so blieben die Jebusiter neben den Benjaminiten in Jerusalem wohnen bis auf den heutigen Tag. (a) Jos 15:63
|
Judg
|
GerTafel
|
1:21 |
Und den Jebusiter, der in Jerusalem wohnte, trieben die Söhne Benjamins nicht aus, und der Jebusiter wohnt mit den Söhnen Benjamins in Jerusalem bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
PorAR
|
1:21 |
Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:21 |
Doch de kinderen van Benjamin hebben de Jebusieten, te Jeruzalem wonende, niet verdreven; maar de Jebusieten woonden met de kinderen van Benjamin te Jeruzalem, tot op dezen dag.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:21 |
و بنی بنیامین یبوسیان را که در اورشلیم ساکن بودند بیرون نکردند، و یبوسیان بابنی بنیامین تا امروز در اورشلیم ساکنند.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:21 |
Kodwa abantwana bakoBhenjamini kabawaxotshanga elifeni amaJebusi ayehlala eJerusalema; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoBhenjamini eJerusalema kuze kube lamuhla.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:21 |
Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, não expulsaram os filhos de Benjamim, e tanto os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até hoje.
|
Judg
|
Norsk
|
1:21 |
Men jebusittene, som bodde i Jerusalem, fikk Benjamins barn ikke drevet bort, og jebusittene blev boende sammen med Benjamins barn i Jerusalem og har bodd der til denne dag.
|
Judg
|
SloChras
|
1:21 |
A Benjaminovi sinovi niso pregnali Jebusejcev, ki so prebivali v Jeruzalemu, ampak Jebusejci so bivali z Benjaminovimi sinovi do tega dne.
|
Judg
|
Northern
|
1:21 |
Lakin Binyamin övladları Yerusəlimdə qalan Yevusluları qovmadılar və Yevuslular bu günə qədər Binyamin övladları ilə birgə Yerusəlimdə yaşayırlar.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:21 |
Aber die Kinder Benjamin trieben die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, nicht aus; und die Jebusiter haben bei den Kindern Benjamin in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:21 |
Bet Benjamina bērni neizdzina tos Jebusiešus, kas Jeruzālemē dzīvoja; un Jebusieši dzīvo Jeruzālemē ar Benjamina bērniem kopā līdz šai dienai.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:21 |
Porém os filhos de Benjamin não expelliram os jebuseos que habitavam em Jerusalem: antes os jebuseos habitaram com os filhos de Benjamin em Jerusalem, até ao dia d'hoje.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:21 |
便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:21 |
Men BenJamins barn fördrefvo icke de Jebuseer, som bodde i Jerusalem; utan de Jebuseer bodde när BenJamins barn i Jerusalem, allt intill denna dag.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:21 |
Pour les Jébuséens, habitants de Jérusalem, les enfants de Benjamin ne les dépossédèrent point, et ils sont restés à Jérusalem, avec les enfants de Benjamin, jusqu’à ce jour.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:21 |
Et les fils de Benjamin n'expulsèrent point les Jébusites établis à Jérusalem ; et les Jébusites ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'aujourd'hui.
|
Judg
|
PorCap
|
1:21 |
Quanto aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Benjamim não os expulsaram; e, assim, os jebuseus moram, com os filhos de Benjamim, em Jerusalém até aos dias de hoje.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:21 |
ベニヤミンの人々はエルサレムに住んでいたエブスびとを追い出さなかったので、エブスびとは今日までベニヤミンの人々と共にエルサレムに住んでいる。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:21 |
Aber die Jebusiter, die Bewohner Jerusalems, vermochten die Judäer nicht zu vertreiben. So blieben die Jebusiter bei den Judäern in Jerusalem wohnen bis auf den heutigen Tag.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:21 |
Los hijos de Benjamín no expulsaron a los jebuseos que habitaban en Jerusalén; y así habitan los jebuseos con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta el día de hoy.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:21 |
Gei nia daane di madawaawa Benjamin digi hagabagia digau Jebus ala nogo noho i Jerusalem, gei digau Jebus guu-noho hua igolo dalia nia daangada o Benjamin.
|
Judg
|
WLC
|
1:21 |
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:21 |
Benjamino vaikai neišstūmė jebusiečių, gyvenusių Jeruzalėje; jie pasiliko gyventi su benjaminitais iki šios dienos.
|
Judg
|
Bela
|
1:21 |
Але Евусэяў, якія жылі ў Ерусаліме, не прагналі сыны Веньямінавыя, і жывуць Евусэі з сынамі Вень яміна ў Ерусаліме да сёньня.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:21 |
Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohneten, sondern die Jebusiter wohneten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:21 |
Benjaminin heimo ei pystynyt karkottamaan jebusilaisia Jerusalemista. Heitä asuu yhä Jerusalemissa benjaminilaisten keskellä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:21 |
¶ Mas al Jebuseo, que habitaba en Jerusalem no echaron los hijos de Ben-jamín, antes el Jebuseo habitó con los hijos de Ben-jamín en Jerusalem hasta hoy.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ook de Benjamieten verdreven de Jeboesieten niet, die Jerusalem bevolkten, zodat de Jeboesieten er met de Benjamieten samenwonen tot op de huidige dag.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:21 |
Doch die Jebusiter, die Bewohner Jerusalems, wurden auch von den Männern des Stammes Benjamin nicht vertrieben. Bis heute leben sie dort unter den Benjaminiten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:21 |
لیکن بن یمین کا قبیلہ یروشلم کے رہنے والے یبوسیوں کو نکال نہ سکا۔ آج تک یبوسی وہاں بن یمینیوں کے ساتھ آباد ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:21 |
وَأَخْفَقَ أَبْنَاءُ بَنْيَامِينَ فِي طَرْدِ الْيَبُوسِيِّينَ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ، فَظَلَّ الْيَبُوسِيُّونَ يُقِيمُونَ بَيْنَ ذُرِّيَّةِ بَنْيَامِينَ فِي أُورُشَلِيمَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:21 |
便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:21 |
I figliuoli di Beniamino non cacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Beniamino in Gerusalemme fino al dì d’oggi.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:21 |
En die kinders van Benjamin het die Jebusiete, die inwoners van Jerusalem, nie verdrywe nie, sodat die Jebusiete saam met die kinders van Benjamin in Jerusalem woon tot vandag toe.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:21 |
Но иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут иевусеи с сынами Вениаминовыми в Иерусалиме до сего дня.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:21 |
लेकिन बिनयमीन का क़बीला यरूशलम के रहनेवाले यबूसियों को निकाल न सका। आज तक यबूसी वहाँ बिनयमीनियों के साथ आबाद हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:21 |
Bununla birlikte Benyaminoğulları Yeruşalim'de yaşayan Yevuslular'ı kovmadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim'de Benyaminoğulları'yla birlikte yaşıyorlar.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:21 |
Doch de kinderen van Benjamin hebben de Jebusieten, te Jeruzalem wonende, niet verdreven; maar de Jebusieten woonden met de kinderen van Benjamin te Jeruzalem, tot op dezen dag.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:21 |
Benjamin fiai azonban nem pusztították el a jebuzitákat, Jeruzsálem lakóit, így a jebuziták ott maradtak Benjamin fiai között Jeruzsálemben mind a mai napig.
|
Judg
|
Maori
|
1:21 |
Ko nga Iepuhi ia i noho ki Hiruharama, kihai i peia atu e nga tamariki a Pineamine, na noho ana te Iepuhi i roto i nga tamariki a Pineamine ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Bo' arapun in bangsa Jibus ya maglahat asal ma Awrusalam halam bay tapala'an e' bangsa Benjamin. Angkan sigām duwa bangsa masi magsakaum maina'an.
|
Judg
|
HunKar
|
1:21 |
De a Jebuzeust, Jeruzsálemnek lakóját nem űzték el a Benjámin fiai, és ezért lakik a Jebuzeus a Benjámin fiaival Jeruzsálemben még máig is.
|
Judg
|
Viet
|
1:21 |
Nhưng con cháu Bên-gia-min không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem, nên dân Giê-bu-sít hãy còn ở chung cùng con cháu Bên-gia-min cho đến ngày nay.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:21 |
Abanan eb li ralal xcˈajol laj Benjamín incˈaˈ queˈrisiheb laj jebuseo saˈ li tenamit Jerusalén. Toj chalen anakcuan eb laj jebuseo cuanqueb saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:21 |
Men jebuséerna, som bodde i Jerusalem, blevo icke fördrivna av Benjamins barn; därför bodde ock jebuséerna kvar bland Benjamins barn i Jerusalem, såsom de göra ännu dag.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:21 |
A Benjaminovi sinovi ne uspješe otjerati Jebusejaca koji su živjeli u Jeruzalemu i tako Jebusejci ostadoše u Jeruzalemu s Benjaminovim sinovima do dana današnjega.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Còn những người Giơ-vút cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem, thì con cái Ben-gia-min đã không đánh đuổi họ ; vì thế những người Giơ-vút vẫn ở với con cái Ben-gia-min tại Giê-ru-sa-lem cho tới ngày nay.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:21 |
Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:21 |
Les fils de Benjamin ne purent s'emparer du territoire des Jébuséens qui habitaient Jérusalem ; les Jebuséens, jusqu'à ce jour, ont donc habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:21 |
ואת היבוסי ישב ירושלם לא הורישו בני בנימן וישב היבוסי את בני בנימן בירושלם עד היום הזה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
1:21 |
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:21 |
ואת היבוסי ישב ירושלם לא הורישו בני בנימן וישב היבוסי את בני בנימן בירושלם עד היום הזה׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:21 |
Бунямин руы Иерусалим қаласын мекендеген ебустіктерді қуып шығармады. Ебустіктер осы күнге дейін Иерусалим қаласында буняминдіктермен бірге тұрып келеді.
|
Judg
|
FreJND
|
1:21 |
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:21 |
Auch die Benjaminiten konnten die Jebusiter, Jerusalems Insassen, nicht vertreiben. So blieben die Jebusiter bei den Söhnen Benjamins bis auf diesen Tag.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:21 |
Benjaminovi otroci pa niso napodili Jebusejcev, ki so naseljevali Jeruzalem, temveč Jebusejci prebivajo z Benjaminovimi otroci v Jeruzalemu do današnjega dne.
|
Judg
|
Haitian
|
1:21 |
Men, moun branch fanmi Benjamen yo pa t' mete moun Jebis yo deyò nan lavil Jerizalèm. Se konsa moun Jebis yo rete ap viv ansanm ak moun Benjamen yo nan lavil Jerizalèm jouk jòdi a.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:21 |
Mutta BenJaminin lapset ei ajaneet Jebusilaisia pois, jotka asuivat Jerusalemissa; ja Jebusilaiset asuivat BenJaminin lasten tykönä Jerusalemissa tähän päivään asti.
|
Judg
|
Geez
|
1:21 |
ወለኢየቡሴዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ ኢያሰሰልዎሙ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ ወነበሩ ፡ ኢየቡሴዎን ፡ ምስለ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:21 |
Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:21 |
Ond wnaeth llwyth Benjamin ddim gyrru allan y Jebwsiaid o Jerwsalem. Mae'r Jebwsiaid yn dal i fyw yn Jerwsalem gyda phobl llwyth Benjamin hyd heddiw.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:21 |
Aber die Jebusiter, die Bewohner Jerusalems, konnten die Benjaminiten nicht vertreiben; daher sind die Jebusiter neben den Benjaminiten in Jerusalem wohnen geblieben bis auf den heutigen Tag.
|
Judg
|
GreVamva
|
1:21 |
Τον δε Ιεβουσαίον, τον κατοικούντα εν Ιερουσαλήμ, δεν εξεδίωξαν οι υιοί Βενιαμίν· διά τούτο ο Ιεβουσαίος κατώκησε μετά των υιών Βενιαμίν εν Ιερουσαλήμ έως της ημέρας ταύτης.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:21 |
А євусеянина, ме́шканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, — і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидя́ть тут аж до цього дня.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:21 |
А синови Венијаминови не изагнаше Јевусеја који живљаху у Јерусалиму; него Јевусеји осташе у Јерусалиму са синовима Венијаминовим до овог дана.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:21 |
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu'à ce jour.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:21 |
Ale synowie Beniamina nie wygnali Jebusytów mieszkających w Jerozolimie; dlatego Jebusyci mieszkają z synami Beniamina w Jerozolimie aż do dziś.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:21 |
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:21 |
Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:21 |
A jebúsziakat, Jeruzsálem lakosait azonban nem űzték ki Benjámin fiai, ezért laknak a jebúsziak Benjámin fiaival együtt Jeruzsálemben még ma is.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:21 |
Men Jebusiterne, som boede i Jerusalem, fik Judæerne ikke drevet bort, og Jebusiterne bor den Dag i Dag i Jerusalem sammen med Judæerne.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:21 |
¶ Na ol pikinini bilong Benjamin i no bin ranim i go ausait ol lain Jebus husat i stap long Jerusalem. Tasol ol lain Jebus i stap wantaim ol pikinini bilong Benjamin long Jerusalem inap long tude.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og Benjamins Børn fordreve ikke Jebusiten, som boede i Jerusalem; men Jebusiten boede hos Benjamins Børn i Jerusalem indtil denne Dag.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:21 |
Mais les enfants de Benjamin n’exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:21 |
Ale Jebuzejczyka, mieszkającego w Jeruzalemie, nie wygnali synowie Benjaminowi; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z synami Benjaminowymi w Jeruzalemie aż do dnia tego.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:21 |
ベニヤミンの子孫はエルサレムに住るエブス人を追出さざりしりかばエブス人は今日に至るまでベニヤミンの子孫とともにエルサレムに住ふ
|
Judg
|
GerElb18
|
1:21 |
Aber die Kinder Benjamin trieben die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, nicht aus; und die Jebusiter haben bei den Kindern Benjamin in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.
|