Judg
|
RWebster
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he drove out from there the three sons of Anak.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:20 |
They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.
|
Judg
|
ABP
|
1:20 |
And they gave [2to 3Caleb 1Hebron], as Moses spoke. And he removed there the three sons of Anak.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:20 |
They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:20 |
So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,—and he drave out from thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
LEB
|
1:20 |
They gave Hebron to Caleb just as Moses said, and he drove out the three sons of Anak from there.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb as Moses had said, and he expelled from there the three sons of Anak.
|
Judg
|
Webster
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
Darby
|
1:20 |
And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
ASV
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
LITV
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. And He expelled the three sons of Anak from there.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:20 |
And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses had saide, and hee expelled thence the three sonnes of Anak.
|
Judg
|
CPDV
|
1:20 |
And just as Moses had said, they gave Hebron to Caleb, who destroyed out of it the three sons of Anak.
|
Judg
|
BBE
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.
|
Judg
|
DRC
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:20 |
As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who forced out the three sons of Anak.
|
Judg
|
JPS
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
NETfree
|
1:20 |
Caleb received Hebron, just as Moses had promised. He drove out the three Anakites.
|
Judg
|
AB
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said; and then he inherited the three cities of the children of Anak.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb as Moses said. And he expelled the three sons of Anak from there.
|
Judg
|
NHEB
|
1:20 |
They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.
|
Judg
|
NETtext
|
1:20 |
Caleb received Hebron, just as Moses had promised. He drove out the three Anakites.
|
Judg
|
UKJV
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
KJV
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
KJVA
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
AKJV
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled there the three sons of Anak.
|
Judg
|
RLT
|
1:20 |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
MKJV
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said. And he expelled the three sons of Anak from there.
|
Judg
|
YLT
|
1:20 |
And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.
|
Judg
|
ACV
|
1:20 |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken, and he drove out the three sons of Anak from there.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:20 |
E deram Hebrom a Calebe, como Moisés havia dito: e ele expulsou dali três filhos de Anaque.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:20 |
Ary Hebrona dia nomeny an’ i Kaleba, araka izay efa nolazain’ i Mosesy, ka noroahin’ i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita.
|
Judg
|
FinPR
|
1:20 |
Ja he antoivat Kaalebille Hebronin, niinkuin Mooses oli puhunut; ja hän karkoitti sieltä ne kolme anakilaista.
|
Judg
|
FinRK
|
1:20 |
Kaalebille annettiin Hebron, niin kuin Mooses oli sanonut, ja hän karkotti sieltä kolme Anakin jälkeläistä.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:20 |
按照梅瑟吩咐的,他們把赫貝龍給了加肋布,因為他由那裏鏟除了阿納克的三支後裔。其餘各支派佔領基業
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲁⲕ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:20 |
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:20 |
И те дадоха Хеврон на Халев, както Мойсей беше говорил; и той изгони оттам тримата сина на Енак.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:20 |
وَأَعْطَوْا لِكَالَبَ حَبْرُونَ كَمَا تَكَلَّمَ مُوسَى. فَطَرَدَ مِنْ هُنَاكَ بَنِي عَنَاقَ ٱلثَّلَاثَةَ.
|
Judg
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj oni donis al Kaleb Ĥebronon, kiel diris Moseo; kaj li elpelis el tie la tri filojn de Anak.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:20 |
เมืองเฮโบรนนั้นเขายกให้คาเลบดังที่โมเสสได้กล่าวไว้ คาเลบจึงขับไล่บุตรชายทั้งสามคนของอานาคออกไปเสีย
|
Judg
|
OSHB
|
1:20 |
וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃
|
Judg
|
BurJudso
|
1:20 |
မောရှေမှာထားသည်အတိုင်း ဟေဗြုန်မြို့ကို ကာလက်အား ပေးကြ၍၊ သူသည် အာနက သားသုံးယောက်တို့ကို ထိုမြို့မှ နှင်ထုတ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:20 |
شهر حبرون را، طبق دستور موسی، به کالیب دادند و سه خاندان عَناق را از آنجا بیرون راندند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Mūsā ke wāde ke mutābiq Kālib ko Habrūn Shahr mil gayā. Us ne us meṅ se Anāq ke tīn beṭoṅ ko un ke gharānoṅ samet nikāl diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:20 |
Och de gav Hebron åt Kaleb, som Mose hade lovat, och han drev bort Anaks tre söner därifrån.
|
Judg
|
GerSch
|
1:20 |
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; der vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:20 |
At kanilang ibinigay ang Hebron kay Caleb, gaya ng sinalita ni Moises: at kaniyang pinalayas doon ang tatlong anak ni Anac.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:20 |
He antoivat Kaalebille Hebronin, niin kuin Mooses oli puhunut. Hän karkotti sieltä ne kolme anakilaista.
|
Judg
|
Dari
|
1:20 |
شهر حِبرون را، قرار هدایت موسی، به کالیب دادند و سه پسر عَناق را از آنجا بیرون راندند.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo markaasay Xebroon siiyeen Kaaleeb, sidii Muuse markii hore u sheegay; oo halkaas wuxuu ka eryay Canaaq saddexdiisii wiil.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:20 |
Dei gav Hebron til Kaleb, som Moses hadde sagt, og han dreiv dei tri Anaks-sønerne ut or bygdi.
|
Judg
|
Alb
|
1:20 |
Pastaj i dhanë Hebronin Kalebit, ashtu si kishte thënë Moisiu; dhe ai i dëboi tre bijtë e Anakut.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:20 |
Муса пәйғәмбәрниң илгири тапилиған сөзлири бойичә Һиброн шәһири Калибқа берилди. Калиб Анақ қовумидин болған үч ләшкәр бешини у шәһәрдин қоғлап чиқиривәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:20 |
모세가 말한 대로 그들이 헤브론을 갈렙에게 주었더니 그가 거기서 아낙의 세 아들을 쫓아내었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И дадоше Халеву Хеврон, као што бјеше заповједио Мојсије, а он изагна оданде три сина Енакова.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:20 |
And `the sones of Israel yauen Ebron to Caleph, as Moises hadde seid, which Caleph dide awei for it thre sones of Enach.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:20 |
മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ കാലേബിന്നു ഹെബ്രോൻ കൊടുത്തു; അവൻ അവിടെനിന്നു അനാക്കിന്റെ മൂന്നു പുത്രന്മാരെയും നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:20 |
무리가 모세의 명한 대로 헤브론을 갈렙에게 주었더니 그가 거기서 아낙의 세 아들을 쫓아내었고
|
Judg
|
Azeri
|
1:20 |
موسانين ددئيي کئمي خِبرونو کالئبه وردئلر. او دا عناقين اوچ اوغلونو اورادان قوودو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och de gåfvo Caleb Hebron, såsom Mose sagt hade; och han fördref derut de tre Enaks söner.
|
Judg
|
KLV
|
1:20 |
chaH nobta' Hebron Daq Caleb, as Moses ghajta' jatlhpu': je ghaH drove pa' pa' the wej puqloDpu' vo' Anak.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:20 |
E diedero Hebron a Caleb, secondo che Mosè avea detto; ed egli ne scacciò i tre figliuoli di Anac.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:20 |
И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:20 |
И даша Халеву Хеврон, якоже глагола Моисей: и наследствова тамо три грады сынов Енаковых, и изгна оттуду три сыны Енаковы.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:20 |
και έδωκαν τω Χαλέβ την Χεβρών καθά ελάλησε Μωυσής και εξήρεν εκεί τους τρεις υιούς Ενάκ
|
Judg
|
FreBBB
|
1:20 |
Et on donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d'Anak.
|
Judg
|
LinVB
|
1:20 |
Bapesi Kaleb mboka Ebron, lokola Moze alobaki, mpe Kaleb abengani kuna bana basato ba Anak.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:20 |
És adták Kálébnek Chebrónt, a mint mondta volt Mózes; és kiűzte onnan Anák három fiát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:20 |
遵摩西命、以希伯崙予迦勒、遂逐亞衲三子、
|
Judg
|
VietNVB
|
1:20 |
Theo như lịnh của Môi-se đã truyền, người ta ban Hếp-rôn cho Ca-lép. Ca-lép bèn đuổi ba con trai của A-nác ra khỏi vùng ấy.
|
Judg
|
LXX
|
1:20 |
καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὼς ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ καὶ ἔδωκεν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὰ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις καὶ ἐξῆρεν ἐκεῖθεν τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ
|
Judg
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug gihatag nila ang Hebron kang Caleb, sumala sa gipamulong ni Moises: ug gipapahawa niya gikan didto ang totolo ka mga anak nga lalake ni Anac.
|
Judg
|
RomCor
|
1:20 |
Au dat Hebronul lui Caleb, cum spusese Moise, şi el a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Duwen Moses eh koasoanehdi, Epron kohieng Kalep, me kasarehsang nan kahnimwo keinek siluh me kadaudok en Anak.
|
Judg
|
HunUj
|
1:20 |
Hebrónt Kálébnak adták, ahogyan megmondta Mózes, és kiűzte onnan Anák három fiát.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:20 |
Und sie gaben Hebron, wie Mose geboten hatte, dem Kaleb; der vertrieb daraus die drei Söhne Enaks. (a) 4Mo 14:24; Jos 14:13; 15:13 14
|
Judg
|
GerTafel
|
1:20 |
Und dem Kaleb gaben sie Chebron, wie Mose geredet hatte, und er trieb aus von da die drei Enakssöhne.
|
Judg
|
PorAR
|
1:20 |
E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:20 |
En zij gaven Hebron aan Kaleb, gelijk als Mozes gesproken had; en hij verdreef van daar de drie zonen van Enak.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:20 |
و حبرون را برحسب قول موسی به کالیب دادند، و او سه پسر عناق را از آنجا بیرون کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:20 |
Basebenika uKalebi iHebroni, njengokutsho kukaMozisi; wasexotsha elifeni esuka lapho amadodana amathathu kaAnaki.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:20 |
E deram Hebrom a Calebe, como Moisés havia dito: e ele expulsou dali três filhos de Anaque.
|
Judg
|
Norsk
|
1:20 |
Og de gav Hebron til Kaleb, således som Moses hadde sagt, og han drev de tre Anaks sønner bort derfra.
|
Judg
|
SloChras
|
1:20 |
In dali so Kalebu Hebron, kakor je bil govoril Mojzes; on je izgnal odtod tri sinove Enakove.
|
Judg
|
Northern
|
1:20 |
Musanın söylədiyi kimi Xevronu Kalevə verdilər. O da Anaqın üç oğlunu oradan qovdu.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:20 |
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, so wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:20 |
Un Kālebam tie deva Hebroni, kā Mozus bija runājis, un tas no turienes izdzina Enaka trīs dēlus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:20 |
E deram Hebron a Caleb, como Moysés o dissera: e d'ali expelliu os tres filhos d'Enak.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:20 |
以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och de gåfvo Caleb Hebron, såsom Mose sagt hade; och han fördref derut de tre Enaks söner.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:20 |
Caleb eut pour apanage Hébron, comme l’avait dit Moïse, et il en expulsa les trois fils d’Anak.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:20 |
Et ils donnèrent Hébron à Caleb, d'après ce que Moïse avait dit, et il en chassa les trois fils de Anak.
|
Judg
|
PorCap
|
1:20 |
Deram Hebron a Caleb, como Moisés havia dito, e Caleb expulsou de lá os três filhos de Anac.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:20 |
人々はモーセがかつて言ったように、ヘブロンをカレブに与えたので、カレブはその所からアナクの三人の子を追い出した。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:20 |
Und sie verliehen Kaleb Hebron, wie Mose geboten hatte, und er vertrieb von dort die drei Sprößlinge Enaks.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:20 |
Hebron la-ne-wanga gi Caleb, gii-hai be nnelekai Moses ne-hai, gei mee gu-hagabagi nia madahaanau e-dolu i-di hagadili ni Anak.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:20 |
A Caleb se le dio Hebrón, como le había prometido Moisés; y Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Enac.
|
Judg
|
WLC
|
1:20 |
וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כּֽ͏ַאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:20 |
Jie atidavė Kalebui Hebroną, kaip Mozė buvo įsakęs, iš kurio jis išvarė tris Anako sūnus.
|
Judg
|
Bela
|
1:20 |
І аддалі Халеву Хэўрон, як казаў Майсей, і прагнаў адтуль трох сыноў Энакавых.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:20 |
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; und er vertrieb daraus die drei Sohne des Enak.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:20 |
Kalebille annettiin Hebron, kuten Mooses oli määrännyt, ja Kaleb hävitti siellä asuneet kolme anakilaista sukua.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y dieron a Caleb a Hebrón, como Moisés había dicho: él cual echó de allí a tres hijos de Enac.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:20 |
Zoals Moses bepaald had, gaf men Hebron aan Kaleb, die er de drie Anaks-kinderen uit verdreef.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:20 |
Nach der Anordnung Moses wurde dann die Stadt Hebron Kaleb zugesprochen, der die drei Sippen der Anakssöhne von dort vertrieben hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:20 |
موسیٰ کے وعدے کے مطابق کالب کو حبرون شہر مل گیا۔ اُس نے اُس میں سے عناق کے تین بیٹوں کو اُن کے گھرانوں سمیت نکال دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:20 |
وَأَعْطَوْا حَبْرُونَ لِكَالَبَ كَمَا أَوْصَى مُوسَى، فَطَرَدَ مِنْهَا بَنِي عَنَاقَ الثَّلاَثَةَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:20 |
犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:20 |
E, come Mosè avea detto, Hebron fu data a Caleb, che ne scacciò i tre figliuoli di Anak.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:20 |
En hulle het Hebron aan Kaleb gegee, soos Moses gespreek het; en hy het die drie seuns van Enak daaruit verdrywe.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:20 |
И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:20 |
मूसा के वादे के मुताबिक़ कालिब को हबरून शहर मिल गया। उसने उसमें से अनाक़ के तीन बेटों को उनके घरानों समेत निकाल दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:20 |
Musa'nın sözü uyarınca Hevron'u Kalev'e verdiler. Kalev de Anak'ın üç torununu oradan sürdü.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:20 |
En zij gaven Hebron aan Kaleb, gelijk als Mozes gesproken had; en hij verdreef van daar de drie zonen van Enak.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:20 |
Hebront Kálebnek adták, amint Mózes megparancsolta, s ő eltörölte belőle Enák három fiát.
|
Judg
|
Maori
|
1:20 |
I hoatu ano e ratou a Heperona ki a Karepe, i pera me ta Mohi i korero ai: a peia atu ana e ia i reira nga tama tokotoru a Anaka.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:20 |
In kauman Hebron bay pamasuku' ma si Kaleb buwat bay panganjanji' si Musa, ati tin'ggal e' si Kaleb t'llungan tumpukan bangsa Annak ya bay pat'nna' maina'an.
|
Judg
|
HunKar
|
1:20 |
És Kálebnek adták Hebront, a mint meghagyta volt Mózes, és kiűzé onnan Anák három fiát.
|
Judg
|
Viet
|
1:20 |
Kế sau, theo lịnh của Môi-se, người ta ban Hếp-rôn cho Ca-lép! Ca-lép bèn đuổi ba con trai của A-nác khỏi thành ấy.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:20 |
Li tenamit Hebrón quiqˈueheˈ re laj Caleb joˈ quixye laj Moisés. Ut laj Caleb quirisiheb saˈ li naˈajej aˈan li oxib chˈu̱tal li ralal xcˈajol laj Anac.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:20 |
Och de gåvo Hebron åt Kaleb, såsom Mose hade föreskrivit; och han fördrev därifrån Anaks tre söner.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:20 |
Kao što bijaše odredio Mojsije, dadoše Hebron Kalebu, koji iz njega otjera tri sina Anakova.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Các ông đã cứ lời ông Mô-sê mà giao Khép-rôn cho ông Ca-lếp, và ông này đã đuổi ba người con của A-nác ra khỏi đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:20 |
Et on donna, selon que Moïse l’avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils de Hanak.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:20 |
Quant à Caleb, on lui avait donné, selon l'ordre de Moïse, le territoire d'Hébron, où il eut dans son héritage les trois villes des fils d'Enac.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:20 |
ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה ויורש משם את שלשה בני הענק
|
Judg
|
MapM
|
1:20 |
וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:20 |
ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה ויורש משם את שלשה בני הענק׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:20 |
Мұса айтып кеткендей, Хеброн қаласы Халепке берілді. Ол сол қаладан Анақтың үш алып ұрпағын қуып шықты.
|
Judg
|
FreJND
|
1:20 |
Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:20 |
Sie gaben nun Hebron dem Kaleb, wie es Moses befohlen. Und er vertrieb daraus die Enaksöhne.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:20 |
Hebrón so dali Kalébu, kakor je rekel Mojzes, in od tam je izgnal tri Anákove sinove.
|
Judg
|
Haitian
|
1:20 |
Jan Moyiz te bay lòd la, yo pran lavil Ebwon bay Kalèb. Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja he antoivat Kalebille Hebronin, niinkuin Moses sanonut oli, ja hän ajoi siitä ulos kolme Enakin poikaa.
|
Judg
|
Geez
|
1:20 |
ወወሀብዎ ፡ ለካሌብ ፡ ኬብሮን ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወተወርሰ ፡ እምህየ ፡ አህጉረ ፡ ወአሰሰሎሙ ፡ እምህየ ፡ ለሠለስቱ ፡ ደቂቀ ፡ ኤናቅ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:20 |
Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:20 |
Cafodd tref Hebron ei rhoi i Caleb, fel roedd Moses wedi addo. Llwyddodd Caleb i yrru allan tri clan o bobl oedd yn ddisgynyddion i Anac.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:20 |
Hebron aber gaben sie, wie Mose bestimmt hatte, dem Kaleb, und dieser vertrieb dann von dort die drei Enaksöhne.
|
Judg
|
GreVamva
|
1:20 |
Και εδόθη η Χεβρών εις τον Χάλεβ, καθώς είπεν ο Μωϋσής· και εξεδίωξεν εκείθεν τους τρεις υιούς του Ανάκ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:20 |
І дали Калевові Хевро́н, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох ве́летнів.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:20 |
On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d'Enac.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И дадоше Халеву Хеврон, као што беше заповедио Мојсије, а он изагна оданде три сина Енакова.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:20 |
Kalebowi zaś dano Hebron, jak powiedział Mojżesz. Stamtąd wygnał on trzech synów Anaka.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:20 |
On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:20 |
Hebrónt Kálébnak adták, ahogyan Mózes megparancsolta; ő pedig kiűzte onnan Anák három fiát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:20 |
Kaleb gav de Hebron, som Moses havde sagt. Og han drev de tre Anaksønner bort derfra.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na ol i givim Hebron i go long Kelep, olsem Moses i tok. Na em i rausim i go ausait long dispela ples dispela tripela pikinini man bilong Anak.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:20 |
Og de gave Kaleb Hebron, som Mose havde sagt, og han fordrev derfra de tre Anaks Sønner.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:20 |
Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y extermina les trois fils d’Enac.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:20 |
A tak oddano Kalebowi Hebron, jako był rozkazał Mojżesz, skąd on wygnał trzech synów Enakowych.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:20 |
衆モーセのかつていひし如くヘブロンをカレブに與ふカレブそのところよりアナクの三人の子をおひ出せり
|
Judg
|
GerElb18
|
1:20 |
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, so wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.
|