|
Judg
|
AB
|
1:19 |
And the Lord was with Judah, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them.
|
|
Judg
|
ABP
|
1:19 |
And the lord was with Judah; and he inherited the mountain, for he was not able to inherit the ones dwelling in the valley, for it was separated to them, and there were chariots of iron to them.
|
|
Judg
|
ACV
|
1:19 |
And Jehovah was with Judah, and drove out those of the hill-country. But they could not drive out the inhabitants of the valley because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
1:19 |
And the LORD was with Judah. And he took possession of the mountain, but he could not drive out those who lived in the valley because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
AKJV
|
1:19 |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
ASV
|
1:19 |
And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
BBE
|
1:19 |
And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
|
|
Judg
|
CPDV
|
1:19 |
And the Lord was with Judah, and he possessed the mountains. But he was not able to wipe out the inhabitants of the valley. For they abounded with chariots armed with scythes.
|
|
Judg
|
DRC
|
1:19 |
And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes.
|
|
Judg
|
Darby
|
1:19 |
And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
1:19 |
And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
1:19 |
The LORD was with the men of Judah so that they were able to take possession of the mountains. But they could not force out the people living in the valley who had chariots made of iron.
|
|
Judg
|
JPS
|
1:19 |
And HaShem was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:19 |
And the LORD was with Judah, who drove out [the inhabitants of] the mountains, but could not drive out the inhabitants of the plains, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
KJV
|
1:19 |
And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
KJVA
|
1:19 |
And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:19 |
And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
LEB
|
1:19 |
And Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country, but they could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
LITV
|
1:19 |
And Jehovah was with Judah, and he occupied the hills, but did not expel the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
MKJV
|
1:19 |
And the LORD was with Judah. And he took possession of the mountain. But he could not drive out those who lived in the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
NETfree
|
1:19 |
The LORD was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
|
|
Judg
|
NETtext
|
1:19 |
The LORD was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
|
|
Judg
|
NHEB
|
1:19 |
The Lord was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:19 |
Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
1:19 |
The Lord was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
RLT
|
1:19 |
And Yhwh was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
1:19 |
And יהוה was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
RWebster
|
1:19 |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
1:19 |
And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,—but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron.
|
|
Judg
|
UKJV
|
1:19 |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
Webster
|
1:19 |
And the LORD was with Judah; and he drove out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
|
Judg
|
YLT
|
1:19 |
and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:19 |
και ην κύριος μετά Ιούδα και εκληρονόμησε το όρος ότι ουκ ηδύνατο κληρονομήσαι τους κατοικούντας την κοιλάδα ότι διεστείλατο αυτοίς και άρματα σιδηρά αυτοίς
|
|
Judg
|
Afr1953
|
1:19 |
En die HERE was met Juda, sodat hy die gebergte in besit geneem het; maar die bewoners van die laagte kon hy nie verdrywe nie, omdat hulle ysterwaens gehad het.
|
|
Judg
|
Alb
|
1:19 |
Kështu Zoti mbajti anën e Judës, që dëboi banorët e krahinës malore, por nuk mundi të dëbojë banorët e fushës, sepse kishin qerre të hekurta.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
1:19 |
ויהי יהוה את יהודה וירש את ההר כי לא להוריש את ישבי העמק כי רכב ברזל להם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
1:19 |
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ أَبْنَاءِ يَهُوذَا فَتَمَلَّكُوا الْجَبَلَ، وَلَكِنَّهُمْ أَخْفَقُوا فِي طَرْدِ سُكَّانِ الْوَادِي لأَنَّهُمْ كَانُوا يَمْلِكُونَ مَرْكَبَاتٍ حَدِيدِيَّةً.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
1:19 |
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يَهُوذَا فَمَلَكَ ٱلْجَبَلَ، وَلَكِنْ لَمْ يُطْرَدْ سُكَّانُ ٱلْوَادِي لِأَنَّ لَهُمْ مَرْكَبَاتِ حَدِيدٍ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
1:19 |
رب يهوداليلارلا ائدي. يهوداليلار داغليق بؤلگهسئني اَله کچئرتدئلر؛ لاکئن دره ساکئنلرئني قووا بئلمهدئلر، چونکي اونلارين دمئر دؤيوش عارابالاري وار ائدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
1:19 |
Гасподзь быў зь Юдам, і ён авалодаў гарою; але жыхароў даліны ня мог прагнаць, бо ў іх былі жалезныя калясьніцы.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
1:19 |
И ГОСПОД беше с Юда и те завладяха хълмистата земя, но не можаха да изгонят жителите на долината, защото имаха железни колесници.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
1:19 |
ထာဝရဘုရားသည် ယုဒနှင့်အတူရှိတော်မူ၍၊ သူသည် တောင်ပေါ်မှာနေသော သူတို့ကို နှင်ထုတ်လေ၏။ ချိုင့်သားတို့ကို မနှင်ထုတ်နိုင်။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် သံရထား ရှိကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:19 |
И бяше Господь со Иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущих во юдоли, зане Рихав противоста им, и колесницы железныя бяху там.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug si Jehova nag-uban kang Juda, ug gipapahawa niya ngadto sa gawas ang mga nanagpuyo sa kabungtoran; kay siya wala makapapahawa sa mga nanagpuyo sa walog, kay sila may mga carro nga puthaw.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:19 |
耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
1:19 |
上主與猶大同在,因此,他佔據了山地,但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵甲車。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
1:19 |
耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:19 |
耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
1:19 |
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ ϫⲉ ϩⲣⲏⲭⲁⲁⲃ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
1:19 |
Jahve bijaše s njim te on osvoji gorje, ali ne mogaše potjerati onih u nizini jer imahu željezna kola.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:19 |
Og Herren var med Juda, saa han fordrev dem, som boede paa Bjerget; men han mægtede ikke at fordrive Indbyggerne i Dalen, fordi de havde Jernvogne.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:19 |
Og HERREN var med Juda, saa han tog Bjerglandet i Besiddelse; Lavlandets Indbyggere kunde han nemlig ikke drive bort, fordi de havde Jernvogne.
|
|
Judg
|
Dari
|
1:19 |
و خداوند در تصرف کوهستان به آن ها کمک کرد. اما آن ها نتوانستند باشندگان وادی را بیرون برانند، زیرا آن ها عراده های جنگی آهنی داشتند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
1:19 |
En de HEERE was met Juda, dat hij de inwoners van het gebergte verdreef; maar hij ging niet voort om de inwoners des dals te verdrijven, omdat zij ijzeren wagenen hadden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:19 |
En de Heere was met Juda, dat hij de inwoners van het gebergte verdreef; maar hij ging niet voort om de inwoners des dals te verdrijven, omdat zij ijzeren wagenen hadden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
1:19 |
Kaj la Eternulo estis kun Jehuda, kaj li ekposedis la monton. Sed li ne povis forpeli la loĝantojn de la valo, ĉar ili havis ferajn ĉarojn.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
1:19 |
و خداوند با یهودا میبود، و او اهل کوهستان را بیرون کرد، لیکن ساکنان وادی رانتوانست بیرون کند، زیرا که ارابه های آهنین داشتند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
1:19 |
خداوند آنها را در تصرّف کوهستان کمک کرد. امّا آنها نتوانستند، ساکنان دشت را بیرون برانند، زیرا آنها ارّابههای جنگی آهنی داشتند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja Herra oli Juudan kanssa, niin että hän omisti vuoret; sillä ei hän voinut niitä ajaa ulos, jotka laaksoissa asuivat, sillä heillä oli rautaiset vaunut.
|
|
Judg
|
FinPR
|
1:19 |
Ja Herra oli Juudan kanssa, niin että hän sai haltuunsa vuoriston; sillä hän ei kyennyt karkoittamaan niitä, jotka asuivat tasangolla, koska heillä oli raudoitettuja sotavaunuja.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
1:19 |
Herra oli Juudan heimon kanssa, ja Juudan heimo otti haltuunsa vuoriston mutta ei pystynyt kukistamaan tasangon asukkaita, joilla oli raudoitettuja sotavaunuja.
|
|
Judg
|
FinRK
|
1:19 |
Herra oli Juudan kanssa, ja Juuda sai haltuunsa vuoriston, mutta ei kyennyt karkottamaan laakson asukkaita, koska näillä oli raudoitettuja sotavaunuja.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Herra oli Juudan kanssa, niin että hän sai haltuunsa vuoriston. Hän ei näet kyennyt karkottamaan niitä, jotka asuivat tasangolla, koska heillä oli raudoitettuja sotavaunuja.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
1:19 |
Et l'Eternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et l’Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent les habitants de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
1:19 |
Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
|
|
Judg
|
FreJND
|
1:19 |
Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
1:19 |
Le Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
1:19 |
Toutefois, le Seigneur était avec Juda ; il eut dans son héritage la contrée montagneuse, mais il ne put exterminer les habitants de la côte, parce que Rhéchab s'y opposait.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
1:19 |
Et l'Éternel fut avec Juda de sorte qu'il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
1:19 |
L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:19 |
Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
|
|
Judg
|
Geez
|
1:19 |
ወሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ ይሁዳ ፡ ወተወርሰ ፡ ደብረ ፡ ወስእነ ፡ ተወርሶቶሙ ፡ ለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ እስመ ፡ ሬከብ ፡ ፈለጣ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:19 |
Und der HERR war mit Juda, daü er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht einnehmen, darum daß sie eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
1:19 |
Und Jehova war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
1:19 |
Und Jehova war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
1:19 |
Und der Herr war mit Juda, und es besetzte das Gebirge; die Talbewohner nämlich konnte es nicht vertreiben, weil sie eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
1:19 |
doch war der HERR mit den Judäern, so daß sie das Bergland in Besitz nahmen; dagegen die Bewohner der Niederung vermochten sie nicht zu vertreiben, weil diese eiserne Streitwagen hatten.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:19 |
denn die Bewohner der Küstenebene hatten eiserne Streitwagen. So konnten sie sie nicht vertreiben. Jahwe half ihnen aber, das Bergland zu erobern.
|
|
Judg
|
GerSch
|
1:19 |
Und der HERR war mit Juda, so daß er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte er nicht zu vertreiben; denn sie hatten eiserne Wagen.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
1:19 |
Und Jehovah war mit Judah, daß er das Gebirge einnahm; aber die im Talgrunde wohnten, vermochte er nicht auszutreiben, weil sie eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
1:19 |
Und Jahwe war mit Juda, so daß er das Bergland eroberte. Die Bewohner der Ebene nämlich vermochte er nicht zu vertreiben, weil sie eiserne Wagen besaßen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
1:19 |
Und der Herr war mit den Judäern, sodass sie das Gebirge eroberten; die Bewohner der Niederung nämlich vermochten sie nicht zu vertreiben, weil diese eiserne Wagen hatten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
1:19 |
Και ήτο Κύριος μετά του Ιούδα· και εκυρίευσε το όρος· αλλά δεν ηδυνήθη να εκδιώξη τους κατοίκους της κοιλάδος, διότι είχον αμάξας σιδηράς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
1:19 |
Seyè a te kanpe ak moun Jida yo, li fè yo pran tout mòn yo pou yo. Men, yo pa t' kapab mete moun ki nan laplenn yo deyò paske yo te gen cha lagè fèt an fè.
|
|
Judg
|
HebModer
|
1:19 |
ויהי יהוה את יהודה וירש את ההר כי לא להוריש את ישבי העמק כי רכב ברזל להם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:19 |
És volt az Örökkévaló Jehúdával, és elfoglalta a hegységet, mert nem bírta kiűzni a völgy lakóit, mert vasszekerük volt nekik.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
1:19 |
Az Úr tehát Júdával volt, s ő elfoglalta a Hegyvidéket. A Völgy lakóit azonban nem tudta elpusztítani, mert azoknak sok kaszás-szekerük volt.
|
|
Judg
|
HunKar
|
1:19 |
Vala pedig az Úr Júdával, és kiűzé a hegység lakóit; de a völgy lakóit nem lehetett kiűzni, mert vas-szekereik voltak.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
1:19 |
Az Úr Júdával volt, ezért tudta birtokba venni a hegyvidéket. De a völgy lakóit nem lehetett kiűzni, mert vas harci kocsijaik voltak.
|
|
Judg
|
HunUj
|
1:19 |
Az Úr Júdával volt, ezért tudta birtokba venni a hegyvidéket. De a völgy lakóit nem lehetett kiűzni, mert vas harci kocsijaik voltak.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
1:19 |
E il Signore fu con Giuda; ed essi scacciarono gli abitanti del monte; ma non poterono scacciar gli abitanti della valle; perchè aveano de’ carri di ferro.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
1:19 |
L’Eterno fu con Giuda, che cacciò gli abitanti della contrada montuosa, ma non poté cacciare gli abitanti della valle, perché aveano de’ carri di ferro.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
1:19 |
ヱホバ、ユダとともに在したればかれつひに山地を手に入れたりしが谷に住る民は鐵の戰車をもちたるが故にこれを逐出すこと能はざりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
1:19 |
主がユダと共におられたので、ユダはついに山地を手に入れたが、平地に住んでいた民は鉄の戦車をもっていたので、これを追い出すことができなかった。
|
|
Judg
|
KLV
|
1:19 |
joH'a' ghaHta' tlhej Judah; je drove pa' the nganpu' vo' the HuD Hatlh; vaD ghaH laH ghobe' drive pa' the nganpu' vo' the ngech, because chaH ghajta' Dujmey vo' iron.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
1:19 |
Dimaadua gu-hagamaamaa nia daane Judah, gei digaula gu-hai-mee gi-nia gowaa gonduu. Gei digaula digi gumidia Gaza, Ashkelon be go Ekron, mo nia gowaa i ono daha. Digau Judah e-deemee di-hagabagi digaula gi-daha, idimaa digau aanei ala e-noho i tongotai la iai nadau kulumaa dauwa baalanga.
|
|
Judg
|
Kaz
|
1:19 |
Жаратқан Ие Яһуда руына жар болып, олар елдің таулы аймағын да иемденді. Бірақ олар темір соғыс күймелері бар алқаптардың тұрғындарын қуып шыға алмады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
1:19 |
Li Ka̱cuaˈ cuan riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Judá ut queˈnumta saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ li naˈajej li tzu̱l ru. Abanan incˈaˈ queˈru queˈnumta saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ li ru takˈa xban nak eb aˈan cuanqueb lix carruaje yi̱banbil riqˈuin chˈi̱chˈ.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:19 |
주께서 유다와 함께하셨으므로 그가 산의 거주민들을 쫓아내었으나 골짜기의 거주민들은 철 병거를 가지고 있었으므로 쫓아내지 못하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
1:19 |
여호와께서 유다와 함께 하신고로 그가 산지 거민을 쫓아내었으나 골짜기의 거민들은 철병거가 있으므로 그들을 쫓아내지 못하였으며
|
|
Judg
|
LXX
|
1:19 |
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν
|
|
Judg
|
LinVB
|
1:19 |
Yawe azalaki na Yuda, bongo Yuda akomi nkolo wa mokili mwa Ngomba, kasi akokaki kobengana bato bafandi o esobe te, zambi bazalaki na makalo ma bibende.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
1:19 |
Viešpats buvo su Judu, ir jis užėmė kalnyną. Bet jis nepajėgė išstumti lygumos gyventojų, nes jie turėjo geležinių kovos vežimų.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un Tas Kungs bija ar Jūdu, ka viņš tos kalnus ieņēma. Jo tos, kas ielejā dzīvoja, viņš nevarēja izdzīt, tāpēc ka tiem bija dzelzs rati.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
1:19 |
യഹോവ യെഹൂദയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ മലനാടു കൈവശമാക്കി; എന്നാൽ താഴ്വരയിലെ നിവാസികൾക്കു ഇരിമ്പുരഥങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവരെ നീക്കിക്കളവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
|
Judg
|
Maori
|
1:19 |
A i a Hura a Ihowa, a peia atu ana e ia nga tangata o te whenua pukepuke; otiia kihai i taea e ia te pei nga tangata o te mania; no te mea he hariata rino a ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
1:19 |
וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
1:19 |
Ary Jehovah nomba an’ i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin’ ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
1:19 |
INkosi yasisiba loJuda, wadla ilifa lezintaba, kodwa wayengelakubaxotsha elifeni abahlali besigodi, ngoba babelezinqola zensimbi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:19 |
Juda maakte zich wel van het bergland meester, omdat Jahweh met hem was, maar de bewoners der vlakte konden ze niet verdrijven, want die hadden ijzeren wagens.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
1:19 |
Herren var med Juda-sønerne, og dei lagde under seg fjellbygderne; men dei var ikkje god til å driva ut slettebuararne; for dei hadde jarnvogner.
|
|
Judg
|
Norsk
|
1:19 |
Og Herren var med Juda, så han tok fjellbygdene i eie; men han var ikke i stand til å drive bort innbyggerne i dalen, for de hadde jernvogner.
|
|
Judg
|
Northern
|
1:19 |
Rəbb Yəhudalılarla idi. Yəhudalılar dağlıq bölgəsini ələ keçirdilər. Vadi sakinlərini isə qova bilmədilər, çünki onların dəmir döyüş arabaları var idi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
1:19 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:19 |
KAUN-O ketin sewese mehn Suda ko, irail ahpw koledi sahpw nahnahno. Ahpw re sohte kalowehdi Kasa, Askelon, Ekron oh sahpw akan me kapilirailpene. Aramas pwukat me kin koukousoan ni oaroahr, re waraneki werennansapw mete, kahrehda mehn Suda ko sohte kak kasareirailla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
1:19 |
I był Pan z Judą, i posiadł onę górę; ale nie wypędził mieszkających w dolinie, bo mieli wozy żelazne.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:19 |
I Pan był z Judą, który posiadł górę, lecz nie mógł wypędzić mieszkańców doliny, bo ci mieli żelazne rydwany.
|
|
Judg
|
PorAR
|
1:19 |
Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:19 |
E foi o Senhor com Judah, e despovoou as montanhas: porém não expelliu aos moradores do valle, porquanto tinham carros ferrados.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:19 |
E o SENHOR foi com Judá, e expulsaram os das montanhas; mas não puderam expulsar os que habitavam nas planícies, os quais tinham carros de ferro.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:19 |
E o SENHOR foi com Judá, e expulsaram os das montanhas; mas não puderam expulsar os que habitavam nas planícies, os quais tinham carros de ferro.
|
|
Judg
|
PorCap
|
1:19 |
Aconteceu que o Senhor estava com Judá, e este apoderou-se da montanha; mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, porque tinham carros de ferro.
|
|
Judg
|
RomCor
|
1:19 |
Domnul a fost cu Iuda; şi Iuda a pus stăpânire pe munte, dar n-a putut să izgonească pe locuitorii din câmpie, pentru că aveau care de fier.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:19 |
Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:19 |
Господь был с Иудой, и он овладел горой; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.
|
|
Judg
|
SloChras
|
1:19 |
In Gospod je bil z Judo, da si je prilastil gorovje; zakaj prebivalcev v dolini ni mogel pregnati, ker so imeli železne vozove.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
1:19 |
Gospod je bil z Judom in napodil je prebivalce gore, toda ni mogel napoditi prebivalcev doline, ker so imeli železne vozove.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
1:19 |
Oo Rabbigu waa la jiray reer Yahuudah, oo wuxuu hortooda ka eryay dadkii degganaa dalkii buuraha lahaa; maxaa yeelay, ma ay eryi karin dadkii dooxadii degganaa, waayo, waxay lahaayeen gaadhifardood bir ah.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:19 |
Yahvé estuvo con Judá de modo que pudo apoderarse de la montaña, pero no pudo expulsar a los habitantes de los valles, porque tenían carros de hierro.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
1:19 |
Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y fue Jehová con Judá, y echó a los de las montañas: mas no pudo echar a los que habitaban en las campañas, los cuales tenían carros herrados.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Јер Господ беше с Јудом, те освоји гору; али не изагна оне који живљаху у долини, јер имаху гвоздена кола.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Јер Господ бјеше с Јудом, те освоји гору; али не изагна онијех који живљаху у долини, јер имаху гвоздена кола.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
1:19 |
Och HERREN var med Juda, så att de intogo bergsbygden; men de kunde icke fördriva dem som bodde i dalbygden, därför att dessa hade stridsvagnar av järn.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
1:19 |
Herren var med Juda, och de erövrade bergsbygden. Men de kunde inte driva bort dem som bodde i dalbygden, eftersom de hade järnbeslagna stridsvagnar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och Herren var med Juda, så att han intog berget; förty han kunde icke intaga dem som i dalarna bodde, derföre, att de hade jernvagnar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och Herren var med Juda, så att han intog berget; förty han kunde icke intaga dem som i dalarna bodde, derföre, att de hade jernvagnar.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:19 |
At ang Panginoon ay sumasa Juda; at kaniyang pinalayas ang mga taga lupaing maburol; sapagka't hindi niya mapalayas ang mga nananahan sa libis, dahil sa sila'y may mga karong bakal.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:19 |
และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับยูดาห์ เขาจึงขับไล่ชาวแดนเทือกเขาออกไป แต่จะขับไล่ชาวเมืองที่อยู่ในหุบเขานั้นไม่ได้ เพราะพวกเหล่านั้นมีรถรบเหล็ก
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Na BIKPELA i stap wantaim Juda. Na em i ranim i go ausait ol husat i stap long maunten. Tasol em i no inap long ranim i go ausait ol husat i stap long ples daun, bilong wanem, ol i gat ol karis ain.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
1:19 |
RAB Yahudaoğulları'yla birlikteydi. Yahudaoğulları dağlık bölgeyi ele geçirdilerse de ovada yaşayan halkı kovamadılar. Çünkü bunların demirden savaş arabaları vardı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:19 |
І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти ме́шканців долини, бо вони мали залізні колесни́ці.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:19 |
رب اُن کے ساتھ تھا، اِس لئے وہ پہاڑی علاقے پر قبضہ کر سکے۔ لیکن وہ سمندر کے ساتھ کے میدانی علاقے میں آباد لوگوں کو نکال نہ سکے۔ وجہ یہ تھی کہ اِن لوگوں کے پاس لوہے کے رتھ تھے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:19 |
रब उनके साथ था, इसलिए वह पहाड़ी इलाक़े पर क़ब्ज़ा कर सके। लेकिन वह समुंदर के साथ के मैदानी इलाक़े में आबाद लोगों को निकाल न सके। वजह यह थी कि इन लोगों के पास लोहे के रथ थे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Rab un ke sāth thā, is lie wuh pahāṛī ilāqe par qabzā kar sake. Lekin wuh samundar ke sāth ke maidānī ilāqe meṅ ābād logoṅ ko nikāl na sake. Wajah yih thī ki in logoṅ ke pās lohe ke rath the.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
1:19 |
Пәрвәрдигар Йәһуда қәбилисигә ярдәм қилғанлиғи үчүн, улар тағлиқ районларни ишғал қилалиди. Лекин түзләңликтә яшайдиғанларниң төмүр билән мустәһкәмләнгән җәң һарвулири болғачқа, Йәһуда қәбилиси уларни қоғлап чиқиришқа амалсиз қалди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:19 |
ĐỨC CHÚA phù trợ Giu-đa và ông đã chiếm giữ vùng núi ; nhưng ông không trục xuất được dân cư vùng đồng bằng, vì chúng có xe sắt.
|
|
Judg
|
Viet
|
1:19 |
Ðức Giê-hô-va ở cùng người Giu-đa; người Giu-đa hãm lấy núi, còn dân sự ở trũng, thì họ đuổi đi không đặng, vì chúng nó có những xe bằng sắt.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
1:19 |
CHÚA ở cùng người Giu-đa và họ chiếm lấy các vùng cao nguyên; nhưng họ không thể đuổi dân Ca-na-an ở vùng đồng bằng đi được, vì chúng có thiết xa.
|
|
Judg
|
WLC
|
1:19 |
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:19 |
Roedd yr ARGLWYDD yn helpu Jwda. Dyma nhw'n llwyddo i goncro'r bryniau, ond roedden nhw'n methu gyrru allan y bobl oedd yn byw ar yr arfordir am fod ganddyn nhw gerbydau rhyfel haearn.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:19 |
And the Lord was with Judas, and he `hadde in possessioun the hilli places; and he myyte not do awey the dwelleris of the valei, for thei weren plenteuouse in `yrun charis, scharpe as sithis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Pagapi' na pa'in PANGHŪ'-Yawe ma bangsa Yuda ati ta'agaw e' sigām saga kaluma'an ma kabūd-būran. Malaingkan halam takole' e' sigām tin'ggal saga bangsa ya maglahat ma kapantayan, sabab aniya' ma sigām kalesa pagdayaw basi'.
|