|
Judg
|
AB
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong, that he put the Canaanite under forced labor, but did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
ABP
|
1:28 |
And it came to pass when Israel grew in strength, that he established the Canaanite for tribute, but by removing he did not remove him.
|
|
Judg
|
ACV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
1:28 |
And it came to pass when Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor and did not completely expel them.
|
|
Judg
|
AKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
ASV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
BBE
|
1:28 |
And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
|
|
Judg
|
CPDV
|
1:28 |
Then, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them.
|
|
Judg
|
DRC
|
1:28 |
But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them.
|
|
Judg
|
Darby
|
1:28 |
And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
1:28 |
Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
1:28 |
When the Israelites were strong enough, they made the Canaanites do forced labor. But they did not force all of them out.
|
|
Judg
|
JPS
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
KJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
KJVA
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
LEB
|
1:28 |
And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but they never totally drove them out.
|
|
Judg
|
LITV
|
1:28 |
But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it.
|
|
Judg
|
MKJV
|
1:28 |
And it happened, when Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, and did not completely expel them.
|
|
Judg
|
NETfree
|
1:28 |
Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
|
Judg
|
NETtext
|
1:28 |
Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
|
Judg
|
NHEB
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
RLT
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
RWebster
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to forced labour, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
1:28 |
when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,—though they, dispossessed, them not.
|
|
Judg
|
UKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
|
Judg
|
Webster
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them.
|
|
Judg
|
YLT
|
1:28 |
and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:28 |
και εγένετο ότε ενίσχυσεν Ισραήλ και έθετο τον Χαναναίον εις φόρον και εξαίρων ουκ εξήρεν αυτόν
|
|
Judg
|
Afr1953
|
1:28 |
Maar toe Israel sterk word, het hy die Kanaäniete dienspligtig gemaak; hy het hulle egter nie heeltemal verdrywe nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
1:28 |
Më vonë, kur Izraeli u bë i fortë, i nënshtroi Kananejtë dhe i bëri skllevër, por nuk i dëboji krejt.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
1:28 |
ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו {ס}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
1:28 |
وَلَمَّا قَوِيَتْ شَوْكَةُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَضَعُوا الْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ الْجِزْيَةِ، وَلَمْ يَطْرُدُوهُمْ قَطُّ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
1:28 |
وَكَانَ لَمَّا تَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ أَنَّهُ وَضَعَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ وَلَمْ يَطْرُدْهُمْ طَرْدًا.
|
|
Judg
|
Azeri
|
1:28 |
ائسرايئللیلر بو تورپاقلاردا قودرتلَنَنده، کَنَعانليلاري زورلا ائش آلتينا باسديلار، آمّا کامئل قووماديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
1:28 |
Калі Ізраіль увабраўся ў сілу, тады зрабіў ён Хананэяў даньнікамі, але выганяць не выганяў іх.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
1:28 |
И когато Израил стана силен, принуди ханаанците да му работят, но съвсем не ги изгони.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
1:28 |
တဖန် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အားကြီးသောအခါ၊ ခါနနိလူတို့ကို မနှင်ထုတ်သော်လည်း အခွန်ကို ဆက်သွင်းစေကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:28 |
И бысть егда укрепися Израиль, и сотвори Хананеа данника: изгнанием же не изгна его.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
1:28 |
Ug nahitabo sa diha nga ang Israel napun-an na sa kusog, nga ilang gibutang ang mga Canaanhon sa bulohaton sa pintakasi, ug wala gayud sila papahawaa.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:28 |
到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
1:28 |
等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
1:28 |
及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:28 |
迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
|
|
Judg
|
ChiUns
|
1:28 |
及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϥϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
1:28 |
Kad je Izrael ojačao, nametnuo je Kanaancima tlaku, ali ih nije mogao otjerati.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:28 |
Og det skete, der Israel blev stærk, da gjorde han Kananiten skatskyldig; men han fordrev ham ikke aldeles.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:28 |
Da Israeliterne blev de stærkeste, gjorde de Kana'anæerne til Hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.
|
|
Judg
|
Dari
|
1:28 |
و چون قوم اسرائیل قویتر شدند، آن ها را وادار به کارهای اجباری ساختند، اما آن ها را مجبور نکردند که از آنجا خارج شوند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
1:28 |
En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:28 |
En het geschiedde, als Israël sterk werd, dat hij de Kanaänieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
|
|
Judg
|
Esperant
|
1:28 |
Kiam Izrael fortiĝis, li faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne elpelis ilin.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
1:28 |
و چون اسرائیل قوی شدند، بر کنعانیان جزیه نهادند، لیکن ایشان را تمام بیرون نکردند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
1:28 |
وقتی قوم اسرائیل قویتر شدند، آنها را به کارهای اجباری وادار نمودند امّا آنها را مجبور به ترک آن سرزمین نکردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja kuin Israel voimalliseksi tuli, teki hän Kanaanealaiset verolliseksi ja ei ajanut heitä ollenkaan ulos.
|
|
Judg
|
FinPR
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, saattoi se kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkoittanut heitä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
1:28 |
Kun israelilaiset voimistuivat, he pakottivat kanaanilaiset verotyöhön mutta eivät hävittäneet heitä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, se ei suinkaan karkottanut kanaanilaisia, vaan määräsi heidät työveron alaisiksi.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, se saattoi kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkottanut heitä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
1:28 |
Et lorsqu'Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:28 |
Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
1:28 |
Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
|
|
Judg
|
FreJND
|
1:28 |
Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
1:28 |
Devenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
1:28 |
Mais, lorsque Israël eut pris des forces, il assujettit le Chananéen au tribut, quoiqu'il ne le détruisit pas.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
1:28 |
Et lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
1:28 |
Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:28 |
Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer.
|
|
Judg
|
Geez
|
1:28 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ጸንዑ ፡ እስራኤል ፡ መጸብሔ ፡ ረሰይዎሙ ፡ ለከናአን ፡ ወአጥፍኦሰ ፡ ኢያጥፍእዎሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:28 |
Da aber Israel machtig ward, machte erdie Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
1:28 |
Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
|
|
Judg
|
GerElb19
|
1:28 |
Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
|
|
Judg
|
GerGruen
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter zinsbar, vertrieb sie aber nicht ganz.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
1:28 |
Als später aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch völlig vertreiben zu können. –
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:28 |
Als die Israeliten dann stärker wurden, verpflichteten sie sie zu Zwangsarbeiten, vertrieben sie aber nicht.
|
|
Judg
|
GerSch
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertreiben konnte es sie nicht.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
1:28 |
Und es geschah, als Israel stark ward, machte es den Kanaaniter zinsbar und trieb ihn nicht ganz aus.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; zu vertreiben aber vermochte es sie nicht.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; vertreiben konnte es sie jedoch nicht.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
1:28 |
Και ότε κατεστάθη ο Ισραήλ δυνατός, υπέβαλε τους Χαναναίους εις φόρον και δεν εξεδίωξεν αυτούς ολοκλήρως.
|
|
Judg
|
Haitian
|
1:28 |
Lè moun Izrayèl yo te vin pi fò, yo fòse moun Kanaran yo travay pou yo, men, yo pa janm mete yo deyò.
|
|
Judg
|
HebModer
|
1:28 |
ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:28 |
Történt pedig, mikor megerősödött Izraél, alattvalóvá tette a kanaánit, de kiűzni nem űzte ki.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
1:28 |
Amikor aztán Izrael megerősödött, jobbágyaivá tette, de elpusztítani nem akarta őket.
|
|
Judg
|
HunKar
|
1:28 |
És mikor Izráel megerősödött, adófizetőjévé tette a Kananeust; de elűzni nem űzte el.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
1:28 |
De amikor Izráel megerősödött, kényszermunkára fogta a kánaániakat, kiűzni azonban nem tudta őket.
|
|
Judg
|
HunUj
|
1:28 |
De amikor Izráel megerősödött, robotmunkára fogta a kánaániakat, de kiűzni nem tudta őket.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
1:28 |
Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
1:28 |
Però, quando Israele si fu rinforzato, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li cacciò del tutto.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
1:28 |
イスラエルはその強なりしときカナン人をして貢を納れしめたりしが之を全く追ひいだすことは爲ざりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
1:28 |
イスラエルは強くなったとき、カナンびとを強制労働に服させ、彼らをことごとくは追い出さなかった。
|
|
Judg
|
KLV
|
1:28 |
'oH qaSta', ghorgh Israel ghajta' grown HoS, vetlh chaH lan the Canaanites Daq forced labor, je ta'ta' ghobe' utterly drive chaH pa'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
1:28 |
Di madagoaa digau Israel ne-mada-maaloo-mai, digaula gaa-hono digau Canaan gi-ngalua ang-gi ginaadou, gei digau Israel digi hagabagia digaula huogodoo gi-daha.
|
|
Judg
|
Kaz
|
1:28 |
Исраил халқы кейін күшейген кездерінде қанахандықтарды басыбайлы қызметші етіп жұмыс істетіп қойды, бірақ оларды толықтай қуып шыққан жоқ.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
1:28 |
Nak quicacuu xmetzˈe̱uheb laj Israel, queˈxpuersiheb laj cananeo chixtojbal rix lix naˈajeb. Ut incˈaˈ queˈrisiheb saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:28 |
이스라엘이 강성한 뒤에야 가나안 족속에게 공물을 바치게 하였고 그들을 철저히 쫓아내지는 아니하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
1:28 |
이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
|
|
Judg
|
LXX
|
1:28 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν
|
|
Judg
|
LinVB
|
1:28 |
Nzokande mokolo ba-Israel bakomi makasi bakomisi ba-Kanana baombo ba bango, kasi babengani bango te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
1:28 |
Izraelis sustiprėjęs privertė kanaaniečius mokėti duoklę, bet jų neišvarė.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:28 |
Bet kad Israēls palika stiprs, tad viņš Kanaāniešus piespieda pie klausības, bet izdzīt tos neizdzina.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
1:28 |
എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്നു ബലം കൂടിയപ്പോൾ അവർ കന്യാന്യരെ മുഴുവനും നീക്കിക്കളയാതെ അവരെക്കൊണ്ടു ഊഴിയവേല ചെയ്യിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
1:28 |
A, no ka kaha haere a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaihomai takoha, kihai hoki ratou i peia rawatia atu.
|
|
Judg
|
MapM
|
1:28 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
1:28 |
Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita, fa tsy nandroaka azy rehetra izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
1:28 |
Kwasekusithi uIsrayeli eselamandla wawamisa amaKhanani kusibhalo, kodwa kawaxotshanga lokuwaxotsha elifeni.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:28 |
Toen Israël machtiger geworden was, heeft het de Kanaänieten wel dienstbaar gemaakt, maar uitgedreven heeft het ze niet.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
1:28 |
Då Israels-folket vart sterkare, tvinga dei kananitarne til å træla for seg, men dreiv deim ut gjorde dei ikkje.
|
|
Judg
|
Norsk
|
1:28 |
Men da Israel blev sterkt, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort.
|
|
Judg
|
Northern
|
1:28 |
İsraillilər bu torpaqlarda möhkəmlənəndə Kənanlıların üzərinə mükəlləfiyyət qoydular, amma tamamilə qovmadılar.
|
|
Judg
|
OSHB
|
1:28 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re itonehng mehn Kenan ko pwe re en doadoahk ong irail, ahpw re sohte kasarehla irail koaros.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
1:28 |
A gdy się zmocnił Izrael, uczynił Chananejczyka hołdownikiem, a nie wygnał go.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:28 |
A gdy Izrael się wzmocnił, kazał Kananejczykom płacić daninę i nie wygnał ich.
|
|
Judg
|
PorAR
|
1:28 |
Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:28 |
E succedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeos tributarios: porém não os expelliu de todo.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:28 |
Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:28 |
Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
|
|
Judg
|
PorCap
|
1:28 |
Porém, quando Israel se tornou suficientemente forte, impôs-lhes tributo, mas não os expulsou.
|
|
Judg
|
RomCor
|
1:28 |
Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniţi la un bir, dar nu i-a izgonit.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:28 |
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
1:28 |
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
|
|
Judg
|
SloChras
|
1:28 |
Ko pa se je ojačil Izrael, je podvrgel Kanaance davku, a ni jih dočista pregnal.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
1:28 |
Pripetilo se je, ko je bil Izrael močan, da so Kánaance podvrgli davku, niso pa jih popolnoma pognali ven.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
1:28 |
Oo markii ay reer binu Israa'iil xoogaysteen ayay reer Kancaan addoonsadeen oo mana ay wada eryin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:28 |
Cuando Israel cobró fuerza, hizo tributarios a los cananeos, pero no los expulsó por completo.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
1:28 |
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:28 |
Mas cuando Israel tomó fuerzas, hizo al Cananeo tributario: pero no le echó.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:28 |
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:28 |
А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:28 |
А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
1:28 |
När sedan israeliterna blevo de starkare, läto de kananéerna bliva arbetspliktiga under sig; de fördrevo dem icke heller då.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
1:28 |
När israeliterna blev starkare tvingade de kananeerna att arbeta åt dem, men de drev inte bort dem.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:28 |
Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:28 |
Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:28 |
At nangyari, nang lumakas ang Israel, na kanilang pinapagatag ang mga Cananeo, at hindi nila lubos na pinalayas.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:28 |
อยู่มาเมื่อคนอิสราเอลมีกำลังเข้มแข็งขึ้นก็บังคับคนคานาอันให้ทำงานโยธา แต่มิได้ขับไล่ให้เขาออกไปเสียอย่างสิ้นเชิง
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na em i kamap olsem, taim Isrel i gat strong, long ol putim takis antap long ol lain Kenan, na ol i no bin ranim ol i go ausait olgeta.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
1:28 |
İsrailliler Kenan halkını tümüyle kovmadılar; ama zamanla güçlenince onları angaryasına çalıştırdılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:28 |
І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:28 |
بعد میں جب اسرائیل کی طاقت بڑھ گئی تو اِن کنعانیوں کو بیگار میں کام کرنا پڑا۔ لیکن اسرائیلیوں نے اُس وقت بھی اُنہیں ملک سے نہ نکالا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:28 |
बाद में जब इसराईल की ताक़त बढ़ गई तो इन कनानियों को बेगार में काम करना पड़ा। लेकिन इसराईलियों ने उस वक़्त भी उन्हें मुल्क से न निकाला।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Bād meṅ jab Isrāīl kī tāqat baṛh gaī to in Kanāniyoṅ ko begār meṅ kām karnā paṛā. Lekin Isrāīliyoṅ ne us waqt bhī unheṅ mulk se na nikālā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
1:28 |
Исраиллар күчәйгән вақтида қананлиқларни өзлиригә қулдәк ишләшкә мәҗбур қилди. Лекин уларни бу шәһәрләрдин пүтүнләй қоғлап чиқиривәтмиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Nhưng khi Ít-ra-en trở nên hùng cường, thì bắt người Ca-na-an làm nô dịch cho mình, chứ không trục xuất được chúng.
|
|
Judg
|
Viet
|
1:28 |
Xảy khi Y-sơ-ra-ên trở nên cường thạnh, thì bắt dân Ca-na-an phục dịch; nhưng không có đuổi chúng nó đi hết.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
1:28 |
Khi người Y-sơ-ra-ên cường thịnh thì họ bắt dân Ca-na-an phục dịch họ, nhưng họ không đuổi chúng đi.
|
|
Judg
|
WLC
|
1:28 |
וֽ͏ַיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:28 |
Yn ddiweddarach, pan oedd Israel yn gryfach, dyma nhw yn llwyddo i orfodi'r Canaaneaid i weithio fel caethweision iddyn nhw; ond wnaethon nhw erioed lwyddo i'w gyrru nhw allan yn llwyr.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:28 |
Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Aga'os pa'in bangsa Isra'il, niata e' sigām bangsa Kana'an, sinō' maghinang abuhat, sagō' halam bay tapala'an tūy.
|