Judg
|
RWebster
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to forced labour, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
ABP
|
1:28 |
And it came to pass when Israel grew in strength, that he established the Canaanite for tribute, but by removing he did not remove him.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:28 |
when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,—though they, dispossessed, them not.
|
Judg
|
LEB
|
1:28 |
And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but they never totally drove them out.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out.
|
Judg
|
Webster
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them.
|
Judg
|
Darby
|
1:28 |
And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
|
Judg
|
ASV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
LITV
|
1:28 |
But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:28 |
Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly.
|
Judg
|
CPDV
|
1:28 |
Then, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them.
|
Judg
|
BBE
|
1:28 |
And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
|
Judg
|
DRC
|
1:28 |
But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:28 |
When the Israelites were strong enough, they made the Canaanites do forced labor. But they did not force all of them out.
|
Judg
|
JPS
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
NETfree
|
1:28 |
Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
Judg
|
AB
|
1:28 |
And it came to pass when Israel was strong, that he put the Canaanite under forced labor, but did not utterly drive them out.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:28 |
And it came to pass when Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor and did not completely expel them.
|
Judg
|
NHEB
|
1:28 |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
NETtext
|
1:28 |
Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
Judg
|
UKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
KJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
KJVA
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
AKJV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
RLT
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
MKJV
|
1:28 |
And it happened, when Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, and did not completely expel them.
|
Judg
|
YLT
|
1:28 |
and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.
|
Judg
|
ACV
|
1:28 |
And it came to pass, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:28 |
Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:28 |
Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita, fa tsy nandroaka azy rehetra izy.
|
Judg
|
FinPR
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, saattoi se kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkoittanut heitä.
|
Judg
|
FinRK
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, se ei suinkaan karkottanut kanaanilaisia, vaan määräsi heidät työveron alaisiksi.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:28 |
等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϥϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:28 |
及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:28 |
И когато Израил стана силен, принуди ханаанците да му работят, но съвсем не ги изгони.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:28 |
وَكَانَ لَمَّا تَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ أَنَّهُ وَضَعَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ وَلَمْ يَطْرُدْهُمْ طَرْدًا.
|
Judg
|
Esperant
|
1:28 |
Kiam Izrael fortiĝis, li faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne elpelis ilin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:28 |
อยู่มาเมื่อคนอิสราเอลมีกำลังเข้มแข็งขึ้นก็บังคับคนคานาอันให้ทำงานโยธา แต่มิได้ขับไล่ให้เขาออกไปเสียอย่างสิ้นเชิง
|
Judg
|
OSHB
|
1:28 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
1:28 |
တဖန် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အားကြီးသောအခါ၊ ခါနနိလူတို့ကို မနှင်ထုတ်သော်လည်း အခွန်ကို ဆက်သွင်းစေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:28 |
وقتی قوم اسرائیل قویتر شدند، آنها را به کارهای اجباری وادار نمودند امّا آنها را مجبور به ترک آن سرزمین نکردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Bād meṅ jab Isrāīl kī tāqat baṛh gaī to in Kanāniyoṅ ko begār meṅ kām karnā paṛā. Lekin Isrāīliyoṅ ne us waqt bhī unheṅ mulk se na nikālā.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:28 |
När israeliterna blev starkare tvingade de kananeerna att arbeta åt dem, men de drev inte bort dem.
|
Judg
|
GerSch
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertreiben konnte es sie nicht.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:28 |
At nangyari, nang lumakas ang Israel, na kanilang pinapagatag ang mga Cananeo, at hindi nila lubos na pinalayas.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Kun Israel sitten voimistui, se saattoi kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkottanut heitä.
|
Judg
|
Dari
|
1:28 |
و چون قوم اسرائیل قویتر شدند، آن ها را وادار به کارهای اجباری ساختند، اما آن ها را مجبور نکردند که از آنجا خارج شوند.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:28 |
Oo markii ay reer binu Israa'iil xoogaysteen ayay reer Kancaan addoonsadeen oo mana ay wada eryin.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:28 |
Då Israels-folket vart sterkare, tvinga dei kananitarne til å træla for seg, men dreiv deim ut gjorde dei ikkje.
|
Judg
|
Alb
|
1:28 |
Më vonë, kur Izraeli u bë i fortë, i nënshtroi Kananejtë dhe i bëri skllevër, por nuk i dëboji krejt.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:28 |
Исраиллар күчәйгән вақтида қананлиқларни өзлиригә қулдәк ишләшкә мәҗбур қилди. Лекин уларни бу шәһәрләрдин пүтүнләй қоғлап чиқиривәтмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:28 |
이스라엘이 강성한 뒤에야 가나안 족속에게 공물을 바치게 하였고 그들을 철저히 쫓아내지는 아니하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:28 |
А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:28 |
Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:28 |
എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്നു ബലം കൂടിയപ്പോൾ അവർ കന്യാന്യരെ മുഴുവനും നീക്കിക്കളയാതെ അവരെക്കൊണ്ടു ഊഴിയവേല ചെയ്യിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:28 |
이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
1:28 |
ائسرايئللیلر بو تورپاقلاردا قودرتلَنَنده، کَنَعانليلاري زورلا ائش آلتينا باسديلار، آمّا کامئل قووماديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:28 |
Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
|
Judg
|
KLV
|
1:28 |
'oH qaSta', ghorgh Israel ghajta' grown HoS, vetlh chaH lan the Canaanites Daq forced labor, je ta'ta' ghobe' utterly drive chaH pa'.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:28 |
Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:28 |
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:28 |
И бысть егда укрепися Израиль, и сотвори Хананеа данника: изгнанием же не изгна его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:28 |
και εγένετο ότε ενίσχυσεν Ισραήλ και έθετο τον Χαναναίον εις φόρον και εξαίρων ουκ εξήρεν αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
1:28 |
Et lorsqu'Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
|
Judg
|
LinVB
|
1:28 |
Nzokande mokolo ba-Israel bakomi makasi bakomisi ba-Kanana baombo ba bango, kasi babengani bango te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:28 |
Történt pedig, mikor megerősödött Izraél, alattvalóvá tette a kanaánit, de kiűzni nem űzte ki.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:28 |
迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
|
Judg
|
VietNVB
|
1:28 |
Khi người Y-sơ-ra-ên cường thịnh thì họ bắt dân Ca-na-an phục dịch họ, nhưng họ không đuổi chúng đi.
|
Judg
|
LXX
|
1:28 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
1:28 |
Ug nahitabo sa diha nga ang Israel napun-an na sa kusog, nga ilang gibutang ang mga Canaanhon sa bulohaton sa pintakasi, ug wala gayud sila papahawaa.
|
Judg
|
RomCor
|
1:28 |
Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniţi la un bir, dar nu i-a izgonit.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re itonehng mehn Kenan ko pwe re en doadoahk ong irail, ahpw re sohte kasarehla irail koaros.
|
Judg
|
HunUj
|
1:28 |
De amikor Izráel megerősödött, robotmunkára fogta a kánaániakat, de kiűzni nem tudta őket.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; vertreiben konnte es sie jedoch nicht.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:28 |
Und es geschah, als Israel stark ward, machte es den Kanaaniter zinsbar und trieb ihn nicht ganz aus.
|
Judg
|
PorAR
|
1:28 |
Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:28 |
En het geschiedde, als Israël sterk werd, dat hij de Kanaänieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:28 |
و چون اسرائیل قوی شدند، بر کنعانیان جزیه نهادند، لیکن ایشان را تمام بیرون نکردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:28 |
Kwasekusithi uIsrayeli eselamandla wawamisa amaKhanani kusibhalo, kodwa kawaxotshanga lokuwaxotsha elifeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:28 |
Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
|
Judg
|
Norsk
|
1:28 |
Men da Israel blev sterkt, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort.
|
Judg
|
SloChras
|
1:28 |
Ko pa se je ojačil Izrael, je podvrgel Kanaance davku, a ni jih dočista pregnal.
|
Judg
|
Northern
|
1:28 |
İsraillilər bu torpaqlarda möhkəmlənəndə Kənanlıların üzərinə mükəlləfiyyət qoydular, amma tamamilə qovmadılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:28 |
Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:28 |
Bet kad Israēls palika stiprs, tad viņš Kanaāniešus piespieda pie klausības, bet izdzīt tos neizdzina.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:28 |
E succedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeos tributarios: porém não os expelliu de todo.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:28 |
及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:28 |
Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:28 |
Devenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:28 |
Et lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas.
|
Judg
|
PorCap
|
1:28 |
Porém, quando Israel se tornou suficientemente forte, impôs-lhes tributo, mas não os expulsou.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:28 |
イスラエルは強くなったとき、カナンびとを強制労働に服させ、彼らをことごとくは追い出さなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; zu vertreiben aber vermochte es sie nicht.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:28 |
Di madagoaa digau Israel ne-mada-maaloo-mai, digaula gaa-hono digau Canaan gi-ngalua ang-gi ginaadou, gei digau Israel digi hagabagia digaula huogodoo gi-daha.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:28 |
Cuando Israel cobró fuerza, hizo tributarios a los cananeos, pero no los expulsó por completo.
|
Judg
|
WLC
|
1:28 |
וֽ͏ַיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:28 |
Izraelis sustiprėjęs privertė kanaaniečius mokėti duoklę, bet jų neišvarė.
|
Judg
|
Bela
|
1:28 |
Калі Ізраіль увабраўся ў сілу, тады зрабіў ён Хананэяў даньнікамі, але выганяць не выганяў іх.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:28 |
Da aber Israel machtig ward, machte erdie Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:28 |
Kun israelilaiset voimistuivat, he pakottivat kanaanilaiset verotyöhön mutta eivät hävittäneet heitä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:28 |
Mas cuando Israel tomó fuerzas, hizo al Cananeo tributario: pero no le echó.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:28 |
Toen Israël machtiger geworden was, heeft het de Kanaänieten wel dienstbaar gemaakt, maar uitgedreven heeft het ze niet.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:28 |
Als die Israeliten dann stärker wurden, verpflichteten sie sie zu Zwangsarbeiten, vertrieben sie aber nicht.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:28 |
بعد میں جب اسرائیل کی طاقت بڑھ گئی تو اِن کنعانیوں کو بیگار میں کام کرنا پڑا۔ لیکن اسرائیلیوں نے اُس وقت بھی اُنہیں ملک سے نہ نکالا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:28 |
وَلَمَّا قَوِيَتْ شَوْكَةُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَضَعُوا الْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ الْجِزْيَةِ، وَلَمْ يَطْرُدُوهُمْ قَطُّ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:28 |
到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:28 |
Però, quando Israele si fu rinforzato, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li cacciò del tutto.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:28 |
Maar toe Israel sterk word, het hy die Kanaäniete dienspligtig gemaak; hy het hulle egter nie heeltemal verdrywe nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:28 |
Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:28 |
बाद में जब इसराईल की ताक़त बढ़ गई तो इन कनानियों को बेगार में काम करना पड़ा। लेकिन इसराईलियों ने उस वक़्त भी उन्हें मुल्क से न निकाला।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:28 |
İsrailliler Kenan halkını tümüyle kovmadılar; ama zamanla güçlenince onları angaryasına çalıştırdılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:28 |
En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:28 |
Amikor aztán Izrael megerősödött, jobbágyaivá tette, de elpusztítani nem akarta őket.
|
Judg
|
Maori
|
1:28 |
A, no ka kaha haere a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaihomai takoha, kihai hoki ratou i peia rawatia atu.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Aga'os pa'in bangsa Isra'il, niata e' sigām bangsa Kana'an, sinō' maghinang abuhat, sagō' halam bay tapala'an tūy.
|
Judg
|
HunKar
|
1:28 |
És mikor Izráel megerősödött, adófizetőjévé tette a Kananeust; de elűzni nem űzte el.
|
Judg
|
Viet
|
1:28 |
Xảy khi Y-sơ-ra-ên trở nên cường thạnh, thì bắt dân Ca-na-an phục dịch; nhưng không có đuổi chúng nó đi hết.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:28 |
Nak quicacuu xmetzˈe̱uheb laj Israel, queˈxpuersiheb laj cananeo chixtojbal rix lix naˈajeb. Ut incˈaˈ queˈrisiheb saˈ li naˈajej aˈan.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:28 |
När sedan israeliterna blevo de starkare, läto de kananéerna bliva arbetspliktiga under sig; de fördrevo dem icke heller då.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:28 |
Kad je Izrael ojačao, nametnuo je Kanaancima tlaku, ali ih nije mogao otjerati.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Nhưng khi Ít-ra-en trở nên hùng cường, thì bắt người Ca-na-an làm nô dịch cho mình, chứ không trục xuất được chúng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:28 |
Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:28 |
Mais, lorsque Israël eut pris des forces, il assujettit le Chananéen au tribut, quoiqu'il ne le détruisit pas.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:28 |
ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
1:28 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:28 |
ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:28 |
Исраил халқы кейін күшейген кездерінде қанахандықтарды басыбайлы қызметші етіп жұмыс істетіп қойды, бірақ оларды толықтай қуып шыққан жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
1:28 |
Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:28 |
Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter zinsbar, vertrieb sie aber nicht ganz.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:28 |
Pripetilo se je, ko je bil Izrael močan, da so Kánaance podvrgli davku, niso pa jih popolnoma pognali ven.
|
Judg
|
Haitian
|
1:28 |
Lè moun Izrayèl yo te vin pi fò, yo fòse moun Kanaran yo travay pou yo, men, yo pa janm mete yo deyò.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja kuin Israel voimalliseksi tuli, teki hän Kanaanealaiset verolliseksi ja ei ajanut heitä ollenkaan ulos.
|
Judg
|
Geez
|
1:28 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ጸንዑ ፡ እስራኤል ፡ መጸብሔ ፡ ረሰይዎሙ ፡ ለከናአን ፡ ወአጥፍኦሰ ፡ ኢያጥፍእዎሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:28 |
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:28 |
Yn ddiweddarach, pan oedd Israel yn gryfach, dyma nhw yn llwyddo i orfodi'r Canaaneaid i weithio fel caethweision iddyn nhw; ond wnaethon nhw erioed lwyddo i'w gyrru nhw allan yn llwyr.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:28 |
Als später aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch völlig vertreiben zu können. –
|
Judg
|
GreVamva
|
1:28 |
Και ότε κατεστάθη ο Ισραήλ δυνατός, υπέβαλε τους Χαναναίους εις φόρον και δεν εξεδίωξεν αυτούς ολοκλήρως.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:28 |
І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:28 |
Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:28 |
А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:28 |
A gdy Izrael się wzmocnił, kazał Kananejczykom płacić daninę i nie wygnał ich.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:28 |
Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:28 |
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:28 |
De amikor Izráel megerősödött, kényszermunkára fogta a kánaániakat, kiűzni azonban nem tudta őket.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:28 |
Da Israeliterne blev de stærkeste, gjorde de Kana'anæerne til Hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na em i kamap olsem, taim Isrel i gat strong, long ol putim takis antap long ol lain Kenan, na ol i no bin ranim ol i go ausait olgeta.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:28 |
Og det skete, der Israel blev stærk, da gjorde han Kananiten skatskyldig; men han fordrev ham ikke aldeles.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:28 |
Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:28 |
A gdy się zmocnił Izrael, uczynił Chananejczyka hołdownikiem, a nie wygnał go.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:28 |
イスラエルはその強なりしときカナン人をして貢を納れしめたりしが之を全く追ひいだすことは爲ざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
1:28 |
Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
|