Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to forced labour, and did not utterly drive them out.
Judg NHEBJE 1:28  It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
Judg ABP 1:28  And it came to pass when Israel grew in strength, that he established the Canaanite for tribute, but by removing he did not remove him.
Judg NHEBME 1:28  It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
Judg Rotherha 1:28  when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,—though they, dispossessed, them not.
Judg LEB 1:28  And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but they never totally drove them out.
Judg RNKJV 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg Jubilee2 1:28  And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out.
Judg Webster 1:28  And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them.
Judg Darby 1:28  And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
Judg ASV 1:28  And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
Judg LITV 1:28  But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it.
Judg Geneva15 1:28  Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly.
Judg CPDV 1:28  Then, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them.
Judg BBE 1:28  And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
Judg DRC 1:28  But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them.
Judg GodsWord 1:28  When the Israelites were strong enough, they made the Canaanites do forced labor. But they did not force all of them out.
Judg JPS 1:28  And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.
Judg KJVPCE 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg NETfree 1:28  Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
Judg AB 1:28  And it came to pass when Israel was strong, that he put the Canaanite under forced labor, but did not utterly drive them out.
Judg AFV2020 1:28  And it came to pass when Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor and did not completely expel them.
Judg NHEB 1:28  It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
Judg NETtext 1:28  Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
Judg UKJV 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg KJV 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg KJVA 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg AKJV 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg RLT 1:28  And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
Judg MKJV 1:28  And it happened, when Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, and did not completely expel them.
Judg YLT 1:28  and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.
Judg ACV 1:28  And it came to pass, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out.
Judg VulgSist 1:28  Postquam autem confortatus est Israel, fecit eos tributarios, et delere noluit.
Judg VulgCont 1:28  Postquam autem confortatus est Israel, fecit eos tributarios, et delere noluit.
Judg Vulgate 1:28  postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit
Judg VulgHetz 1:28  Postquam autem confortatus est Israel, fecit eos tributarios, et delere noluit.
Judg VulgClem 1:28  Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit.
Judg CzeBKR 1:28  Když se pak zsilil Izrael, uvedl Kananejského pod plat, a maje jej vyhnati, nevyhnal.
Judg CzeB21 1:28  Když Izrael později zesílil, podrobil Kanaánce nuceným pracím, ale úplně se jich nezbavil.
Judg CzeCEP 1:28  Teprve když se Izrael vzmohl, podrobil Kenaance nuceným pracím, ale nebyl s to podrobit si je úplně.
Judg CzeCSP 1:28  I stalo se, když se Izrael vzmohl, že uložil Kenaancům nucené práce, ale úplně si je nepodrobil.
Judg PorBLivr 1:28  Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
Judg Mg1865 1:28  Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita, fa tsy nandroaka azy rehetra izy.
Judg FinPR 1:28  Kun Israel sitten voimistui, saattoi se kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkoittanut heitä.
Judg FinRK 1:28  Kun Israel sitten voimistui, se ei suinkaan karkottanut kanaanilaisia, vaan määräsi heidät työveron alaisiksi.
Judg ChiSB 1:28  等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。
Judg CopSahBi 1:28  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϥϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ
Judg ChiUns 1:28  及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
Judg BulVeren 1:28  И когато Израил стана силен, принуди ханаанците да му работят, но съвсем не ги изгони.
Judg AraSVD 1:28  وَكَانَ لَمَّا تَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ أَنَّهُ وَضَعَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ وَلَمْ يَطْرُدْهُمْ طَرْدًا.
Judg Esperant 1:28  Kiam Izrael fortiĝis, li faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne elpelis ilin.
Judg ThaiKJV 1:28  อยู่มาเมื่อคนอิสราเอลมีกำลังเข้มแข็งขึ้นก็บังคับคนคานาอันให้ทำงานโยธา แต่มิได้ขับไล่ให้เขาออกไปเสียอย่างสิ้นเชิง
Judg OSHB 1:28  וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
Judg BurJudso 1:28  တဖန် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အားကြီးသောအခါ၊ ခါနနိလူတို့ကို မနှင်ထုတ်သော်လည်း အခွန်ကို ဆက်သွင်းစေကြ၏။
Judg FarTPV 1:28  وقتی قوم اسرائیل قویتر شدند، آنها را به کارهای اجباری وادار نمودند امّا آنها را مجبور به ترک آن سرزمین نکردند.
Judg UrduGeoR 1:28  Bād meṅ jab Isrāīl kī tāqat baṛh gaī to in Kanāniyoṅ ko begār meṅ kām karnā paṛā. Lekin Isrāīliyoṅ ne us waqt bhī unheṅ mulk se na nikālā.
Judg SweFolk 1:28  När israeliterna blev starkare tvingade de kananeerna att arbeta åt dem, men de drev inte bort dem.
Judg GerSch 1:28  Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertreiben konnte es sie nicht.
Judg TagAngBi 1:28  At nangyari, nang lumakas ang Israel, na kanilang pinapagatag ang mga Cananeo, at hindi nila lubos na pinalayas.
Judg FinSTLK2 1:28  Kun Israel sitten voimistui, se saattoi kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkottanut heitä.
Judg Dari 1:28  و چون قوم اسرائیل قویتر شدند، آن ها را وادار به کارهای اجباری ساختند، اما آن ها را مجبور نکردند که از آنجا خارج شوند.
Judg SomKQA 1:28  Oo markii ay reer binu Israa'iil xoogaysteen ayay reer Kancaan addoonsadeen oo mana ay wada eryin.
Judg NorSMB 1:28  Då Israels-folket vart sterkare, tvinga dei kananitarne til å træla for seg, men dreiv deim ut gjorde dei ikkje.
Judg Alb 1:28  Më vonë, kur Izraeli u bë i fortë, i nënshtroi Kananejtë dhe i bëri skllevër, por nuk i dëboji krejt.
Judg UyCyr 1:28  Исраиллар күчәйгән вақтида қананлиқларни өзлиригә қулдәк ишләшкә мәҗбур қилди. Лекин уларни бу шәһәрләрдин пүтүнләй қоғлап чиқиривәтмиди.
Judg KorHKJV 1:28  이스라엘이 강성한 뒤에야 가나안 족속에게 공물을 바치게 하였고 그들을 철저히 쫓아내지는 아니하였더라.
Judg SrKDIjek 1:28  А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
Judg Wycliffe 1:28  Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem.
Judg Mal1910 1:28  എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്നു ബലം കൂടിയപ്പോൾ അവർ കന്യാന്യരെ മുഴുവനും നീക്കിക്കളയാതെ അവരെക്കൊണ്ടു ഊഴിയവേല ചെയ്യിച്ചു.
Judg KorRV 1:28  이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
Judg Azeri 1:28  ائسرايئللی‌لر بو تورپاقلاردا قودرتلَنَنده، کَنَعانليلاري زورلا ائش آلتينا باسديلار، آمّا کامئل قووماديلار.
Judg SweKarlX 1:28  Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
Judg KLV 1:28  'oH qaSta', ghorgh Israel ghajta' grown HoS, vetlh chaH lan the Canaanites Daq forced labor, je ta'ta' ghobe' utterly drive chaH pa'.
Judg ItaDio 1:28  Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò.
Judg RusSynod 1:28  Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
Judg CSlEliza 1:28  И бысть егда укрепися Израиль, и сотвори Хананеа данника: изгнанием же не изгна его.
Judg ABPGRK 1:28  και εγένετο ότε ενίσχυσεν Ισραήλ και έθετο τον Χαναναίον εις φόρον και εξαίρων ουκ εξήρεν αυτόν
Judg FreBBB 1:28  Et lorsqu'Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
Judg LinVB 1:28  Nzokande mokolo ba-Israel bakomi makasi bakomisi ba-Kanana baombo ba bango, kasi babengani bango te.
Judg HunIMIT 1:28  Történt pedig, mikor megerősödött Izraél, alattvalóvá tette a kanaánit, de kiűzni nem űzte ki.
Judg ChiUnL 1:28  迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
Judg VietNVB 1:28  Khi người Y-sơ-ra-ên cường thịnh thì họ bắt dân Ca-na-an phục dịch họ, nhưng họ không đuổi chúng đi.
Judg LXX 1:28  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν
Judg CebPinad 1:28  Ug nahitabo sa diha nga ang Israel napun-an na sa kusog, nga ilang gibutang ang mga Canaanhon sa bulohaton sa pintakasi, ug wala gayud sila papahawaa.
Judg RomCor 1:28  Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniţi la un bir, dar nu i-a izgonit.
Judg Pohnpeia 1:28  Ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re itonehng mehn Kenan ko pwe re en doadoahk ong irail, ahpw re sohte kasarehla irail koaros.
Judg HunUj 1:28  De amikor Izráel megerősödött, robotmunkára fogta a kánaániakat, de kiűzni nem tudta őket.
Judg GerZurch 1:28  Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; vertreiben konnte es sie jedoch nicht.
Judg GerTafel 1:28  Und es geschah, als Israel stark ward, machte es den Kanaaniter zinsbar und trieb ihn nicht ganz aus.
Judg PorAR 1:28  Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
Judg DutSVVA 1:28  En het geschiedde, als Israël sterk werd, dat hij de Kanaänieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
Judg FarOPV 1:28  و چون اسرائیل قوی شدند، بر کنعانیان جزیه نهادند، لیکن ایشان را تمام بیرون نکردند.
Judg Ndebele 1:28  Kwasekusithi uIsrayeli eselamandla wawamisa amaKhanani kusibhalo, kodwa kawaxotshanga lokuwaxotsha elifeni.
Judg PorBLivr 1:28  Porém quando Israel tomou forças fez aos cananeus tributários, mas não o expulsou.
Judg Norsk 1:28  Men da Israel blev sterkt, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort.
Judg SloChras 1:28  Ko pa se je ojačil Izrael, je podvrgel Kanaance davku, a ni jih dočista pregnal.
Judg Northern 1:28  İsraillilər bu torpaqlarda möhkəmlənəndə Kənanlıların üzərinə mükəlləfiyyət qoydular, amma tamamilə qovmadılar.
Judg GerElb19 1:28  Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
Judg LvGluck8 1:28  Bet kad Israēls palika stiprs, tad viņš Kanaāniešus piespieda pie klausības, bet izdzīt tos neizdzina.
Judg PorAlmei 1:28  E succedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeos tributarios: porém não os expelliu de todo.
Judg ChiUn 1:28  及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
Judg SweKarlX 1:28  Men då Israel kom till magt, gjorde han de Cananeer skattpligtiga, och fördref dem icke.
Judg FreKhan 1:28  Devenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point.
Judg FrePGR 1:28  Et lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas.
Judg PorCap 1:28  Porém, quando Israel se tornou suficientemente forte, impôs-lhes tributo, mas não os expulsou.
Judg JapKougo 1:28  イスラエルは強くなったとき、カナンびとを強制労働に服させ、彼らをことごとくは追い出さなかった。
Judg GerTextb 1:28  Als aber Israel erstarkt war, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; zu vertreiben aber vermochte es sie nicht.
Judg Kapingam 1:28  Di madagoaa digau Israel ne-mada-maaloo-mai, digaula gaa-hono digau Canaan gi-ngalua ang-gi ginaadou, gei digau Israel digi hagabagia digaula huogodoo gi-daha.
Judg SpaPlate 1:28  Cuando Israel cobró fuerza, hizo tributarios a los cananeos, pero no los expulsó por completo.
Judg WLC 1:28  וֽ͏ַיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
Judg LtKBB 1:28  Izraelis sustiprėjęs privertė kanaaniečius mokėti duoklę, bet jų neišvarė.
Judg Bela 1:28  Калі Ізраіль увабраўся ў сілу, тады зрабіў ён Хананэяў даньнікамі, але выганяць не выганяў іх.
Judg GerBoLut 1:28  Da aber Israel machtig ward, machte erdie Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
Judg FinPR92 1:28  Kun israelilaiset voimistuivat, he pakottivat kanaanilaiset verotyöhön mutta eivät hävittäneet heitä.
Judg SpaRV186 1:28  Mas cuando Israel tomó fuerzas, hizo al Cananeo tributario: pero no le echó.
Judg NlCanisi 1:28  Toen Israël machtiger geworden was, heeft het de Kanaänieten wel dienstbaar gemaakt, maar uitgedreven heeft het ze niet.
Judg GerNeUe 1:28  Als die Israeliten dann stärker wurden, verpflichteten sie sie zu Zwangsarbeiten, vertrieben sie aber nicht.
Judg UrduGeo 1:28  بعد میں جب اسرائیل کی طاقت بڑھ گئی تو اِن کنعانیوں کو بیگار میں کام کرنا پڑا۔ لیکن اسرائیلیوں نے اُس وقت بھی اُنہیں ملک سے نہ نکالا۔
Judg AraNAV 1:28  وَلَمَّا قَوِيَتْ شَوْكَةُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَضَعُوا الْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ الْجِزْيَةِ، وَلَمْ يَطْرُدُوهُمْ قَطُّ.
Judg ChiNCVs 1:28  到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
Judg ItaRive 1:28  Però, quando Israele si fu rinforzato, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li cacciò del tutto.
Judg Afr1953 1:28  Maar toe Israel sterk word, het hy die Kanaäniete dienspligtig gemaak; hy het hulle egter nie heeltemal verdrywe nie.
Judg RusSynod 1:28  Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
Judg UrduGeoD 1:28  बाद में जब इसराईल की ताक़त बढ़ गई तो इन कनानियों को बेगार में काम करना पड़ा। लेकिन इसराईलियों ने उस वक़्त भी उन्हें मुल्क से न निकाला।
Judg TurNTB 1:28  İsrailliler Kenan halkını tümüyle kovmadılar; ama zamanla güçlenince onları angaryasına çalıştırdılar.
Judg DutSVV 1:28  En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
Judg HunKNB 1:28  Amikor aztán Izrael megerősödött, jobbágyaivá tette, de elpusztítani nem akarta őket.
Judg Maori 1:28  A, no ka kaha haere a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaihomai takoha, kihai hoki ratou i peia rawatia atu.
Judg sml_BL_2 1:28  Aga'os pa'in bangsa Isra'il, niata e' sigām bangsa Kana'an, sinō' maghinang abuhat, sagō' halam bay tapala'an tūy.
Judg HunKar 1:28  És mikor Izráel megerősödött, adófizetőjévé tette a Kananeust; de elűzni nem űzte el.
Judg Viet 1:28  Xảy khi Y-sơ-ra-ên trở nên cường thạnh, thì bắt dân Ca-na-an phục dịch; nhưng không có đuổi chúng nó đi hết.
Judg Kekchi 1:28  Nak quicacuu xmetzˈe̱uheb laj Israel, queˈxpuersiheb laj cananeo chixtojbal rix lix naˈajeb. Ut incˈaˈ queˈrisiheb saˈ li naˈajej aˈan.
Judg Swe1917 1:28  När sedan israeliterna blevo de starkare, läto de kananéerna bliva arbetspliktiga under sig; de fördrevo dem icke heller då.
Judg CroSaric 1:28  Kad je Izrael ojačao, nametnuo je Kanaancima tlaku, ali ih nije mogao otjerati.
Judg VieLCCMN 1:28  Nhưng khi Ít-ra-en trở nên hùng cường, thì bắt người Ca-na-an làm nô dịch cho mình, chứ không trục xuất được chúng.
Judg FreBDM17 1:28  Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement.
Judg FreLXX 1:28  Mais, lorsque Israël eut pris des forces, il assujettit le Chananéen au tribut, quoiqu'il ne le détruisit pas.
Judg Aleppo 1:28  ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו  {ס}
Judg MapM 1:28  וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
Judg HebModer 1:28  ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו׃
Judg Kaz 1:28  Исраил халқы кейін күшейген кездерінде қанахандықтарды басыбайлы қызметші етіп жұмыс істетіп қойды, бірақ оларды толықтай қуып шыққан жоқ.
Judg FreJND 1:28  Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.
Judg GerGruen 1:28  Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter zinsbar, vertrieb sie aber nicht ganz.
Judg SloKJV 1:28  Pripetilo se je, ko je bil Izrael močan, da so Kánaance podvrgli davku, niso pa jih popolnoma pognali ven.
Judg Haitian 1:28  Lè moun Izrayèl yo te vin pi fò, yo fòse moun Kanaran yo travay pou yo, men, yo pa janm mete yo deyò.
Judg FinBibli 1:28  Ja kuin Israel voimalliseksi tuli, teki hän Kanaanealaiset verolliseksi ja ei ajanut heitä ollenkaan ulos.
Judg Geez 1:28  ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ጸንዑ ፡ እስራኤል ፡ መጸብሔ ፡ ረሰይዎሙ ፡ ለከናአን ፡ ወአጥፍኦሰ ፡ ኢያጥፍእዎሙ ።
Judg SpaRV 1:28  Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
Judg WelBeibl 1:28  Yn ddiweddarach, pan oedd Israel yn gryfach, dyma nhw yn llwyddo i orfodi'r Canaaneaid i weithio fel caethweision iddyn nhw; ond wnaethon nhw erioed lwyddo i'w gyrru nhw allan yn llwyr.
Judg GerMenge 1:28  Als später aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch völlig vertreiben zu können. –
Judg GreVamva 1:28  Και ότε κατεστάθη ο Ισραήλ δυνατός, υπέβαλε τους Χαναναίους εις φόρον και δεν εξεδίωξεν αυτούς ολοκλήρως.
Judg UkrOgien 1:28  І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.
Judg FreCramp 1:28  Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
Judg SrKDEkav 1:28  А кад ојача Израиљ, удари на Хананеје данак, али их не изагна.
Judg PolUGdan 1:28  A gdy Izrael się wzmocnił, kazał Kananejczykom płacić daninę i nie wygnał ich.
Judg FreSegon 1:28  Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
Judg SpaRV190 1:28  Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
Judg HunRUF 1:28  De amikor Izráel megerősödött, kényszermunkára fogta a kánaániakat, kiűzni azonban nem tudta őket.
Judg DaOT1931 1:28  Da Israeliterne blev de stærkeste, gjorde de Kana'anæerne til Hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.
Judg TpiKJPB 1:28  Na em i kamap olsem, taim Isrel i gat strong, long ol putim takis antap long ol lain Kenan, na ol i no bin ranim ol i go ausait olgeta.
Judg DaOT1871 1:28  Og det skete, der Israel blev stærk, da gjorde han Kananiten skatskyldig; men han fordrev ham ikke aldeles.
Judg FreVulgG 1:28  Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer.
Judg PolGdans 1:28  A gdy się zmocnił Izrael, uczynił Chananejczyka hołdownikiem, a nie wygnał go.
Judg JapBungo 1:28  イスラエルはその強なりしときカナン人をして貢を納れしめたりしが之を全く追ひいだすことは爲ざりき
Judg GerElb18 1:28  Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -