Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg NHEBJE 1:32  but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Judg ABP 1:32  And Asher dwelt in the midst of the Canaanite dwelling in the land; for he was not able to remove him.
Judg NHEBME 1:32  but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Judg Rotherha 1:32  but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,—for they dispossessed them not.
Judg LEB 1:32  so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
Judg RNKJV 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg Jubilee2 1:32  to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.
Judg Webster 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them.
Judg Darby 1:32  and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
Judg ASV 1:32  but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Judg LITV 1:32  And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them.
Judg Geneva15 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out.
Judg CPDV 1:32  And he lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, for he did not put them to death.
Judg BBE 1:32  But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
Judg DRC 1:32  And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them.
Judg GodsWord 1:32  So the tribe of Asher continued to live with the Canaanites because they did not force them out.
Judg JPS 1:32  but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Judg KJVPCE 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg NETfree 1:32  The people of Asher live among the Canaanites residing in the land because they did not conquer them.
Judg AB 1:32  And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out.
Judg AFV2020 1:32  Thus the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
Judg NHEB 1:32  but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Judg NETtext 1:32  The people of Asher live among the Canaanites residing in the land because they did not conquer them.
Judg UKJV 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg KJV 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg KJVA 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg AKJV 1:32  But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg RLT 1:32  But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
Judg MKJV 1:32  But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
Judg YLT 1:32  and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
Judg ACV 1:32  but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
Judg VulgSist 1:32  habitavitque in medio Chananaei habitatoris illius terrae, nec interfecit eum.
Judg VulgCont 1:32  habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Judg Vulgate 1:32  habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
Judg VulgHetz 1:32  habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Judg VulgClem 1:32  habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Judg CzeBKR 1:32  I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich.
Judg CzeB21 1:32  Ašerovci se tedy usídlili uprostřed kanaánských obyvatel země, protože je nedokázali vyhnat.
Judg CzeCEP 1:32  Ašerovci sídlili uprostřed Kenaanců usedlých v zemi, protože nebyli s to si je podrobit.
Judg CzeCSP 1:32  Ášerovci tak sídlili uprostřed Kenaanců usazených v zemi, protože si je nepodrobili.
Judg PorBLivr 1:32  em vez disso, Aser morou entre os cananeus que habitavam na terra; pois não os expulsou.
Judg Mg1865 1:32  fa nonina teo amin’ ny Kananita tompon-tany ny taranak’ i Asera, fa tsy nandroaka azy.
Judg FinPR 1:32  Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä.
Judg FinRK 1:32  Niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskuudessa, koska eivät karkottaneet heitä.
Judg ChiSB 1:32  所以阿協爾人住在當地的居民客納罕人中間,因為他們沒有把他們逐出去。
Judg CopSahBi 1:32  ⲙⲛ ⲣⲟⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ
Judg ChiUns 1:32  于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
Judg BulVeren 1:32  и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха.
Judg AraSVD 1:32  فَسَكَنَ ٱلْأَشِيرِيُّونَ فِي وَسَطِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَطْرُدُوهُمْ.
Judg Esperant 1:32  Kaj la Aŝeridoj loĝis meze de la Kanaanidoj, loĝantoj de la lando; ĉar ili ne forpelis ilin.
Judg ThaiKJV 1:32  แต่คนอาเชอร์ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางคนคานาอันชาวแผ่นดินนั้น เพราะว่าเขาทั้งหลายมิได้ขับไล่ให้ออกไปเสีย
Judg OSHB 1:32  וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
Judg BurJudso 1:32  အာရှာအမျိုးသားတို့သည် ပြည်သား ခါနနိလူတို့နှင့် ရောနှော၍ နေကြ၏။
Judg FarTPV 1:32  بنابراین، مردم اشیر با کنعانیان ساکن آنجا زندگی می‌کردند.
Judg UrduGeoR 1:32  Is wajah se Āshar ke log Kanānī bāshindoṅ ke darmiyān rahne lage.
Judg SweFolk 1:32  Alltså bodde asheriterna bland kananeerna, landets invånare, eftersom de inte fördrev dem.
Judg GerSch 1:32  sondern Asser wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande blieben; denn man vertrieb sie nicht.
Judg TagAngBi 1:32  Kundi ang mga Aserita ay nagsitahang kasama ng mga Cananeo, na mga taga lupaing yaon: sapagka't hindi nila pinalayas sila.
Judg FinSTLK2 1:32  Asserilaiset asuivat maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskuudessa, koska eivät karkottaneet heitä.
Judg Dari 1:32  مردم قبیلۀ اَشیر هم باشندگان شهرهای عَکو، سِیدون، اَحلَب، اَکزِیب، حَلبه، عَفیق و رِحوب را بیرون نکردند، بنابران، مردم اَشیر با کنعانیان باشندۀ آنجا یکجا زندگی می کردند.
Judg SomKQA 1:32  Laakiinse reer Aasheer waxay dhex degganaayeen reer Kancaan oo ahaa dadkii dalka degganaa, maxaa yeelay, iyagu ma ay eryin.
Judg NorSMB 1:32  asseritarne busette seg millom kananitarne som åtte heime i landet, og dreiv deim ikkje ut.
Judg Alb 1:32  kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan.
Judg UyCyr 1:32  Улар шу йәрлик қананлиқлар билән биллә яшиди.
Judg KorHKJV 1:32  아셀 족속이 그 땅의 거주민들인 가나안 족속 가운데 거하였으니 이는 그들이 그들을 쫓아내지 아니하였기 때문이더라.
Judg SrKDIjek 1:32  Него Асир живљаше међу Хананејима, становницима оне земље, јер их не изагна.
Judg Wycliffe 1:32  dwellere of that lond, and killide not hym.
Judg Mal1910 1:32  അവരെ നീക്കിക്കളയാതെ ആശേര്യർ ദേശനിവാസികളായ കനാന്യരുടെ ഇടയിൽ പാൎത്തു.
Judg KorRV 1:32  그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라
Judg Azeri 1:32  بلجه آشِرلئلر بو اؤلکه‌نئن ساکئنلري اولان کَنَعانليلار آراسيندا ياشاديلار؛ چونکي اونلاري قووماديلار.
Judg SweKarlX 1:32  Utan de Asseriter bodde ibland de Cananeer, som i landena bodde; ty de fördrefvo dem icke.
Judg KLV 1:32  'ach the Asherites yInta' among the Canaanites, the nganpu' vo' the puH; vaD chaH ta'ta' ghobe' drive chaH pa'.
Judg ItaDio 1:32  Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.
Judg RusSynod 1:32  И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
Judg CSlEliza 1:32  И вселися Асир посреде Хананеа живущаго на земли (той), зане не возможе изгнати его.
Judg ABPGRK 1:32  και κατώκησεν ο Ασήρ εν μέσω του Χαναναίου του κατοικούντος την γην ότι ουκ ηδυνήθη εξάραι αυτόν
Judg FreBBB 1:32  Et les fils d'Asser demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
Judg LinVB 1:32  Bongo bato ba libota lya Aser batikali kofanda o kati ya ba-Kanana, bankolo mboka, zambi babengani bango te.
Judg HunIMIT 1:32  Így lakott az Áséri a kanaáni, az ország lakói között, mert nem űzte ki.
Judg ChiUnL 1:32  居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
Judg VietNVB 1:32  nhưng người A-se lập nghiệp giữa dân Ca-na-an, là cư dân trong xứ; vì họ không đuổi chúng đi.
Judg LXX 1:32  καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν καὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἐδυνάσθη ἐξᾶραι αὐτόν
Judg CebPinad 1:32  Apan ang mga Aserihanon nanagpuyo sa taliwala sa mga Canaanhon, ang mga molupyo sa yuta; kay wala nila sila papahawaa.
Judg RomCor 1:32  şi aşeriţii au locuit în mijlocul canaaniţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit.
Judg Pohnpeia 1:32  Mehn Aser ko kousoan rehn mehn Kenan ko, pwehki ar sohte pakasarala.
Judg HunUj 1:32  Ezért az Ásérhoz tartozók ott laktak a kánaániak között, az ország lakosai között, mert nem űzték ki őket.
Judg GerZurch 1:32  So wohnten denn die Asseriten mitten unter den einheimischen Kanaanitern; denn sie konnten sie nicht vertreiben.
Judg GerTafel 1:32  Und der Ascherite wohnte inmitten der Kanaaniter, die im Lande wohnten; denn er trieb sie nicht aus.
Judg PorAR 1:32  porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
Judg DutSVVA 1:32  Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
Judg FarOPV 1:32  پس اشیریان در میان کنعانیانی که ساکن آن زمین بودند سکونت گرفتند، زیرا که ایشان را بیرون نکردند.
Judg Ndebele 1:32  kodwa abakoAsheri bahlala phakathi kwamaKhanani abahlali belizwe, ngoba kabawaxotshanga elifeni.
Judg PorBLivr 1:32  em vez disso, Aser morou entre os cananeus que habitavam na terra; pois não os expulsou.
Judg Norsk 1:32  men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort.
Judg SloChras 1:32  temuč Aserjevci so prebivali med Kanaanci, ki so ostali v deželi; kajti niso jih izgnali.
Judg Northern 1:32  Aşerlilər bu ölkənin sakinləri olan Kənanlılar arasında yaşadı və onları qovmadı.
Judg GerElb19 1:32  und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
Judg LvGluck8 1:32  Bet Ašerieši dzīvoja starp Kanaāniešiem, tās zemes iedzīvotājiem, jo viņi tos neizdzina.
Judg PorAlmei 1:32  Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeos que habitavam na terra: porquanto os não expelliram.
Judg ChiUn 1:32  於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
Judg SweKarlX 1:32  Utan de Asseriter bodde ibland de Cananeer, som i landena bodde; ty de fördrefvo dem icke.
Judg FreKhan 1:32  Les Asérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui occupaient ce pays, ne les ayant point dépossédés.
Judg FrePGR 1:32  et ainsi les Assérites demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les expulsèrent pas.
Judg PorCap 1:32  Por isso, os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes da região, visto não os terem expulsado.
Judg JapKougo 1:32  アセルびとは、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。彼らが追い出さなかったからである。
Judg GerTextb 1:32  So wohnten die Asseriten inmitten der Kanaaniter, die das Land inne hatten, weil sie sie nicht vertreiben konnten.
Judg Kapingam 1:32  Nia daangada Asher guu-noho ginaadou mo digau Canaan i digaula digi hagabagia gi-daha.
Judg SpaPlate 1:32  sino que los hijos de Aser vivieron en medio de los cananeos, habitantes del país, pues, no los expulsaron.
Judg WLC 1:32  וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
Judg LtKBB 1:32  Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti.
Judg Bela 1:32  І жыў Асір сярод Хананэяў, жыхароў зямлі той, бо ня выгнаў іх.
Judg GerBoLut 1:32  sondern die Asseriter wohneten unter den Kanaanitern, die im Lande wohneten; denn sie vertrieben sie nicht.
Judg FinPR92 1:32  Asserilaiset jäivät asumaan kanaanilaisten keskuuteen, koska eivät onnistuneet hävittämään heitä.
Judg SpaRV186 1:32  Antes moró Aser entre los Cananeos, que habitaban en la tierra, que no los echó.
Judg NlCanisi 1:32  zodat de Aserieten midden tussen de Kanaänieten, de landsbevolking, woonden; want verdrijven konden ze die niet.
Judg GerNeUe 1:32  Deshalb lebten die Leute von Ascher mitten unter den Kanaanitern, die in der Gegend wohnen blieben, weil man sie nicht vertrieben hatte.
Judg UrduGeo 1:32  اِس وجہ سے آشر کے لوگ کنعانی باشندوں کے درمیان رہنے لگے۔
Judg AraNAV 1:32  فَسَكَنَ الأَشِيرِيُّونَ فِي وَسَطِ الْكَنْعَانِيِّينَ أَهْلِ الأَرْضِ لأَنَّهُمْ لَمْ يَطْرُدُوهُمْ.
Judg ChiNCVs 1:32  于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
Judg ItaRive 1:32  e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono.
Judg Afr1953 1:32  sodat die Aseriete bly woon het onder die Kanaäniete, die bevolking van die land, want hulle het hulle nie verdrywe nie.
Judg RusSynod 1:32  И жил Асир среди хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
Judg UrduGeoD 1:32  इस वजह से आशर के लोग कनानी बाशिंदों के दरमियान रहने लगे।
Judg TurNTB 1:32  Bu topraklardaki Kenanlılar'ı kovmayıp onlarla birlikte yaşadılar.
Judg DutSVV 1:32  Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaanieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
Judg HunKNB 1:32  hanem megtelepedett a föld lakói, a kánaániak között, és nem ölte meg őket.
Judg Maori 1:32  Na ka noho nga Aheri ki waenganui o nga Kanaani, o nga tangata whenua; no te mea kihai ratou i pei atu i a ratou.
Judg sml_BL_2 1:32  Angkan bangsa Aser masi magsakaum maka bangsa Kana'an ya pat'nna' ma jadjahan inān.
Judg HunKar 1:32  És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem űzte el őket.
Judg Viet 1:32  Người A-se lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; vì người A-se không đuổi chúng nó đi.
Judg Kekchi 1:32  Joˈcan nak eb li ralal xcˈajol laj Aser queˈcuan saˈ xya̱nkeb laj cananeo xban nak incˈaˈ queˈrisiheb saˈ li naˈajej aˈan.
Judg Swe1917 1:32  Alltså bodde aseriterna bland kananéerna, landets gamla inbyggare; ty de fördrevo dem icke.
Judg CroSaric 1:32  Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali.
Judg VieLCCMN 1:32  Thế là người A-se cư ngụ giữa người Ca-na-an đang sống trên đất ấy, vì họ đã không trục xuất được chúng.
Judg FreBDM17 1:32  Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point.
Judg FreLXX 1:32  Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu'il ne put les détruire.
Judg Aleppo 1:32  וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ  כי לא הורישו  {ס}
Judg MapM 1:32  וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֽוֹרִישֽׁוֹ׃
Judg HebModer 1:32  וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ כי לא הורישו׃
Judg Kaz 1:32  Қайта, аширліктер осы аймақты мекендеген қанахандықтардың арасында тұрды.
Judg FreJND 1:32  et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
Judg GerGruen 1:32  So wohnten Assers Söhne mitten unter Kanaanitern, die im Lande blieben, weil man sie nicht vertrieb.
Judg SloKJV 1:32  temveč so Aserjevci prebivali med Kánaanci, prebivalci dežele, kajti niso jih pognali ven.
Judg Haitian 1:32  Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò.
Judg FinBibli 1:32  Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos.
Judg Geez 1:32  ወነበረ ፡ አሴር ፡ ማእከለ ፡ ከናኔዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ስእኑ ፡ አጥፍኦቶሙ ።
Judg SpaRV 1:32  Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
Judg WelBeibl 1:32  Felly roedd llwyth Asher yn byw yng nghanol y Canaaneaid i gyd, am eu bod heb eu gyrru nhw allan.
Judg GerMenge 1:32  daher blieben die Asseriten mitten unter den einheimischen Kanaanäern wohnen, denn sie hatten sie nicht vertreiben können. –
Judg GreVamva 1:32  αλλ' ο Ασήρ κατώκει μεταξύ των Χαναναίων των κατοίκων του τόπου· διότι δεν εξεδίωξεν αυτούς.
Judg UkrOgien 1:32  І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.
Judg FreCramp 1:32  et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
Judg SrKDEkav 1:32  Него Асир живљаше међу Хананејима, становницима оне земље, јер их не изагна.
Judg PolUGdan 1:32  I Aszer mieszkał pośród Kananejczyków mieszkających w tej ziemi, gdyż ich nie wypędził.
Judg FreSegon 1:32  et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
Judg SpaRV190 1:32  Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
Judg HunRUF 1:32  Ezért az Ásér törzséhez tartozók ott laktak a kánaániak között, az ország lakosai között, mert nem tudták kiűzni őket.
Judg DaOT1931 1:32  Men Aseriterne bosatte sig midt iblandt Kana'anæerne, der boede i Landet, thi de magtede ikke at drive dem bort.
Judg TpiKJPB 1:32  Tasol ol lain Aser i stap namel long ol lain Kenan, ol husat i stap long dispela hap. Long wanem, ol i no bin ranim ol i go ausait.
Judg DaOT1871 1:32  Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke.
Judg FreVulgG 1:32  et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point.
Judg PolGdans 1:32  I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził.
Judg JapBungo 1:32  アセル人は其地の民なるカナン人のうちに住み居たりそはこれを逐ひ出さざりしゆゑなり
Judg GerElb18 1:32  und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.