Judg
|
RWebster
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:32 |
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
|
Judg
|
ABP
|
1:32 |
And Asher dwelt in the midst of the Canaanite dwelling in the land; for he was not able to remove him.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:32 |
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
|
Judg
|
Rotherha
|
1:32 |
but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,—for they dispossessed them not.
|
Judg
|
LEB
|
1:32 |
so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
|
Judg
|
RNKJV
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:32 |
to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.
|
Judg
|
Webster
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them.
|
Judg
|
Darby
|
1:32 |
and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
|
Judg
|
ASV
|
1:32 |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
|
Judg
|
LITV
|
1:32 |
And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out.
|
Judg
|
CPDV
|
1:32 |
And he lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, for he did not put them to death.
|
Judg
|
BBE
|
1:32 |
But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
|
Judg
|
DRC
|
1:32 |
And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them.
|
Judg
|
GodsWord
|
1:32 |
So the tribe of Asher continued to live with the Canaanites because they did not force them out.
|
Judg
|
JPS
|
1:32 |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
NETfree
|
1:32 |
The people of Asher live among the Canaanites residing in the land because they did not conquer them.
|
Judg
|
AB
|
1:32 |
And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:32 |
Thus the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
|
Judg
|
NHEB
|
1:32 |
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
|
Judg
|
NETtext
|
1:32 |
The people of Asher live among the Canaanites residing in the land because they did not conquer them.
|
Judg
|
UKJV
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
KJV
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
KJVA
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
AKJV
|
1:32 |
But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
RLT
|
1:32 |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
|
Judg
|
MKJV
|
1:32 |
But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
|
Judg
|
YLT
|
1:32 |
and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
|
Judg
|
ACV
|
1:32 |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:32 |
em vez disso, Aser morou entre os cananeus que habitavam na terra; pois não os expulsou.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:32 |
fa nonina teo amin’ ny Kananita tompon-tany ny taranak’ i Asera, fa tsy nandroaka azy.
|
Judg
|
FinPR
|
1:32 |
Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä.
|
Judg
|
FinRK
|
1:32 |
Niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskuudessa, koska eivät karkottaneet heitä.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:32 |
所以阿協爾人住在當地的居民客納罕人中間,因為他們沒有把他們逐出去。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:32 |
ⲙⲛ ⲣⲟⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:32 |
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
|
Judg
|
BulVeren
|
1:32 |
и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:32 |
فَسَكَنَ ٱلْأَشِيرِيُّونَ فِي وَسَطِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَطْرُدُوهُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
1:32 |
Kaj la Aŝeridoj loĝis meze de la Kanaanidoj, loĝantoj de la lando; ĉar ili ne forpelis ilin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:32 |
แต่คนอาเชอร์ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางคนคานาอันชาวแผ่นดินนั้น เพราะว่าเขาทั้งหลายมิได้ขับไล่ให้ออกไปเสีย
|
Judg
|
OSHB
|
1:32 |
וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
1:32 |
အာရှာအမျိုးသားတို့သည် ပြည်သား ခါနနိလူတို့နှင့် ရောနှော၍ နေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:32 |
بنابراین، مردم اشیر با کنعانیان ساکن آنجا زندگی میکردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:32 |
Is wajah se Āshar ke log Kanānī bāshindoṅ ke darmiyān rahne lage.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:32 |
Alltså bodde asheriterna bland kananeerna, landets invånare, eftersom de inte fördrev dem.
|
Judg
|
GerSch
|
1:32 |
sondern Asser wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande blieben; denn man vertrieb sie nicht.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:32 |
Kundi ang mga Aserita ay nagsitahang kasama ng mga Cananeo, na mga taga lupaing yaon: sapagka't hindi nila pinalayas sila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:32 |
Asserilaiset asuivat maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskuudessa, koska eivät karkottaneet heitä.
|
Judg
|
Dari
|
1:32 |
مردم قبیلۀ اَشیر هم باشندگان شهرهای عَکو، سِیدون، اَحلَب، اَکزِیب، حَلبه، عَفیق و رِحوب را بیرون نکردند، بنابران، مردم اَشیر با کنعانیان باشندۀ آنجا یکجا زندگی می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:32 |
Laakiinse reer Aasheer waxay dhex degganaayeen reer Kancaan oo ahaa dadkii dalka degganaa, maxaa yeelay, iyagu ma ay eryin.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:32 |
asseritarne busette seg millom kananitarne som åtte heime i landet, og dreiv deim ikkje ut.
|
Judg
|
Alb
|
1:32 |
kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:32 |
Улар шу йәрлик қананлиқлар билән биллә яшиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:32 |
아셀 족속이 그 땅의 거주민들인 가나안 족속 가운데 거하였으니 이는 그들이 그들을 쫓아내지 아니하였기 때문이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:32 |
Него Асир живљаше међу Хананејима, становницима оне земље, јер их не изагна.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:32 |
dwellere of that lond, and killide not hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
1:32 |
അവരെ നീക്കിക്കളയാതെ ആശേര്യർ ദേശനിവാസികളായ കനാന്യരുടെ ഇടയിൽ പാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
1:32 |
그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라
|
Judg
|
Azeri
|
1:32 |
بلجه آشِرلئلر بو اؤلکهنئن ساکئنلري اولان کَنَعانليلار آراسيندا ياشاديلار؛ چونکي اونلاري قووماديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:32 |
Utan de Asseriter bodde ibland de Cananeer, som i landena bodde; ty de fördrefvo dem icke.
|
Judg
|
KLV
|
1:32 |
'ach the Asherites yInta' among the Canaanites, the nganpu' vo' the puH; vaD chaH ta'ta' ghobe' drive chaH pa'.
|
Judg
|
ItaDio
|
1:32 |
Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:32 |
И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:32 |
И вселися Асир посреде Хананеа живущаго на земли (той), зане не возможе изгнати его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:32 |
και κατώκησεν ο Ασήρ εν μέσω του Χαναναίου του κατοικούντος την γην ότι ουκ ηδυνήθη εξάραι αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
1:32 |
Et les fils d'Asser demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
|
Judg
|
LinVB
|
1:32 |
Bongo bato ba libota lya Aser batikali kofanda o kati ya ba-Kanana, bankolo mboka, zambi babengani bango te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:32 |
Így lakott az Áséri a kanaáni, az ország lakói között, mert nem űzte ki.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:32 |
居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
|
Judg
|
VietNVB
|
1:32 |
nhưng người A-se lập nghiệp giữa dân Ca-na-an, là cư dân trong xứ; vì họ không đuổi chúng đi.
|
Judg
|
LXX
|
1:32 |
καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν καὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἐδυνάσθη ἐξᾶραι αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
1:32 |
Apan ang mga Aserihanon nanagpuyo sa taliwala sa mga Canaanhon, ang mga molupyo sa yuta; kay wala nila sila papahawaa.
|
Judg
|
RomCor
|
1:32 |
şi aşeriţii au locuit în mijlocul canaaniţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:32 |
Mehn Aser ko kousoan rehn mehn Kenan ko, pwehki ar sohte pakasarala.
|
Judg
|
HunUj
|
1:32 |
Ezért az Ásérhoz tartozók ott laktak a kánaániak között, az ország lakosai között, mert nem űzték ki őket.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:32 |
So wohnten denn die Asseriten mitten unter den einheimischen Kanaanitern; denn sie konnten sie nicht vertreiben.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:32 |
Und der Ascherite wohnte inmitten der Kanaaniter, die im Lande wohnten; denn er trieb sie nicht aus.
|
Judg
|
PorAR
|
1:32 |
porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:32 |
Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:32 |
پس اشیریان در میان کنعانیانی که ساکن آن زمین بودند سکونت گرفتند، زیرا که ایشان را بیرون نکردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:32 |
kodwa abakoAsheri bahlala phakathi kwamaKhanani abahlali belizwe, ngoba kabawaxotshanga elifeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:32 |
em vez disso, Aser morou entre os cananeus que habitavam na terra; pois não os expulsou.
|
Judg
|
Norsk
|
1:32 |
men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort.
|
Judg
|
SloChras
|
1:32 |
temuč Aserjevci so prebivali med Kanaanci, ki so ostali v deželi; kajti niso jih izgnali.
|
Judg
|
Northern
|
1:32 |
Aşerlilər bu ölkənin sakinləri olan Kənanlılar arasında yaşadı və onları qovmadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:32 |
und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:32 |
Bet Ašerieši dzīvoja starp Kanaāniešiem, tās zemes iedzīvotājiem, jo viņi tos neizdzina.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:32 |
Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeos que habitavam na terra: porquanto os não expelliram.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:32 |
於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:32 |
Utan de Asseriter bodde ibland de Cananeer, som i landena bodde; ty de fördrefvo dem icke.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:32 |
Les Asérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui occupaient ce pays, ne les ayant point dépossédés.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:32 |
et ainsi les Assérites demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les expulsèrent pas.
|
Judg
|
PorCap
|
1:32 |
Por isso, os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes da região, visto não os terem expulsado.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:32 |
アセルびとは、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。彼らが追い出さなかったからである。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:32 |
So wohnten die Asseriten inmitten der Kanaaniter, die das Land inne hatten, weil sie sie nicht vertreiben konnten.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:32 |
Nia daangada Asher guu-noho ginaadou mo digau Canaan i digaula digi hagabagia gi-daha.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:32 |
sino que los hijos de Aser vivieron en medio de los cananeos, habitantes del país, pues, no los expulsaron.
|
Judg
|
WLC
|
1:32 |
וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:32 |
Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti.
|
Judg
|
Bela
|
1:32 |
І жыў Асір сярод Хананэяў, жыхароў зямлі той, бо ня выгнаў іх.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:32 |
sondern die Asseriter wohneten unter den Kanaanitern, die im Lande wohneten; denn sie vertrieben sie nicht.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:32 |
Asserilaiset jäivät asumaan kanaanilaisten keskuuteen, koska eivät onnistuneet hävittämään heitä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:32 |
Antes moró Aser entre los Cananeos, que habitaban en la tierra, que no los echó.
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:32 |
zodat de Aserieten midden tussen de Kanaänieten, de landsbevolking, woonden; want verdrijven konden ze die niet.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:32 |
Deshalb lebten die Leute von Ascher mitten unter den Kanaanitern, die in der Gegend wohnen blieben, weil man sie nicht vertrieben hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:32 |
اِس وجہ سے آشر کے لوگ کنعانی باشندوں کے درمیان رہنے لگے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:32 |
فَسَكَنَ الأَشِيرِيُّونَ فِي وَسَطِ الْكَنْعَانِيِّينَ أَهْلِ الأَرْضِ لأَنَّهُمْ لَمْ يَطْرُدُوهُمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:32 |
于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:32 |
e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:32 |
sodat die Aseriete bly woon het onder die Kanaäniete, die bevolking van die land, want hulle het hulle nie verdrywe nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:32 |
И жил Асир среди хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:32 |
इस वजह से आशर के लोग कनानी बाशिंदों के दरमियान रहने लगे।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:32 |
Bu topraklardaki Kenanlılar'ı kovmayıp onlarla birlikte yaşadılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:32 |
Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaanieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:32 |
hanem megtelepedett a föld lakói, a kánaániak között, és nem ölte meg őket.
|
Judg
|
Maori
|
1:32 |
Na ka noho nga Aheri ki waenganui o nga Kanaani, o nga tangata whenua; no te mea kihai ratou i pei atu i a ratou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:32 |
Angkan bangsa Aser masi magsakaum maka bangsa Kana'an ya pat'nna' ma jadjahan inān.
|
Judg
|
HunKar
|
1:32 |
És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem űzte el őket.
|
Judg
|
Viet
|
1:32 |
Người A-se lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; vì người A-se không đuổi chúng nó đi.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:32 |
Joˈcan nak eb li ralal xcˈajol laj Aser queˈcuan saˈ xya̱nkeb laj cananeo xban nak incˈaˈ queˈrisiheb saˈ li naˈajej aˈan.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:32 |
Alltså bodde aseriterna bland kananéerna, landets gamla inbyggare; ty de fördrevo dem icke.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:32 |
Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:32 |
Thế là người A-se cư ngụ giữa người Ca-na-an đang sống trên đất ấy, vì họ đã không trục xuất được chúng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:32 |
Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:32 |
Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu'il ne put les détruire.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:32 |
וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ כי לא הורישו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
1:32 |
וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֽוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:32 |
וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ כי לא הורישו׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:32 |
Қайта, аширліктер осы аймақты мекендеген қанахандықтардың арасында тұрды.
|
Judg
|
FreJND
|
1:32 |
et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:32 |
So wohnten Assers Söhne mitten unter Kanaanitern, die im Lande blieben, weil man sie nicht vertrieb.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:32 |
temveč so Aserjevci prebivali med Kánaanci, prebivalci dežele, kajti niso jih pognali ven.
|
Judg
|
Haitian
|
1:32 |
Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:32 |
Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos.
|
Judg
|
Geez
|
1:32 |
ወነበረ ፡ አሴር ፡ ማእከለ ፡ ከናኔዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ስእኑ ፡ አጥፍኦቶሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:32 |
Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:32 |
Felly roedd llwyth Asher yn byw yng nghanol y Canaaneaid i gyd, am eu bod heb eu gyrru nhw allan.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:32 |
daher blieben die Asseriten mitten unter den einheimischen Kanaanäern wohnen, denn sie hatten sie nicht vertreiben können. –
|
Judg
|
GreVamva
|
1:32 |
αλλ' ο Ασήρ κατώκει μεταξύ των Χαναναίων των κατοίκων του τόπου· διότι δεν εξεδίωξεν αυτούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:32 |
І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:32 |
et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:32 |
Него Асир живљаше међу Хананејима, становницима оне земље, јер их не изагна.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:32 |
I Aszer mieszkał pośród Kananejczyków mieszkających w tej ziemi, gdyż ich nie wypędził.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:32 |
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:32 |
Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:32 |
Ezért az Ásér törzséhez tartozók ott laktak a kánaániak között, az ország lakosai között, mert nem tudták kiűzni őket.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:32 |
Men Aseriterne bosatte sig midt iblandt Kana'anæerne, der boede i Landet, thi de magtede ikke at drive dem bort.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:32 |
Tasol ol lain Aser i stap namel long ol lain Kenan, ol husat i stap long dispela hap. Long wanem, ol i no bin ranim ol i go ausait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:32 |
Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:32 |
et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point.
|
Judg
|
PolGdans
|
1:32 |
I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:32 |
アセル人は其地の民なるカナン人のうちに住み居たりそはこれを逐ひ出さざりしゆゑなり
|
Judg
|
GerElb18
|
1:32 |
und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
|