Judg
|
RWebster
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:10 |
The elders of Gilead said to Jephthah, "Jehovah shall be witness between us; surely according to your word so will we do."
|
Judg
|
ABP
|
11:10 |
And [4said 1the 2elders 3of Gilead] to Jephthah, Let the lord be the one hearing between us! if we do not do according to your word thus we will do.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:10 |
The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord shall be witness between us; surely according to your word so will we do."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah—Yahweh himself, will be hearkening between us, if, according to thy word, so, we do not.
|
Judg
|
LEB
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a ⌞witness⌟ between us; we will act according to your word.”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, יהוה be witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Let the LORD hear between us, if we do not comply with thy words.
|
Judg
|
Webster
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
Darby
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words!
|
Judg
|
ASV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
|
Judg
|
LITV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely we will do according to your word.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:10 |
And the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lord be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes.
|
Judg
|
CPDV
|
11:10 |
They answered him, “The Lord who hears these things is himself the Mediator and the Witness that we shall do what we have promised.”
|
Judg
|
BBE
|
11:10 |
And the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say.
|
Judg
|
DRC
|
11:10 |
They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:10 |
Gilead's leaders said to Jephthah, "The LORD is a witness between us. We will certainly do what you say."
|
Judg
|
JPS
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The HaShem shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
NETfree
|
11:10 |
The leaders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say."
|
Judg
|
AB
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is witness between us if we do not do so according to your word."
|
Judg
|
NHEB
|
11:10 |
The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord shall be witness between us; surely according to your word so will we do."
|
Judg
|
NETtext
|
11:10 |
The leaders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say."
|
Judg
|
UKJV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
|
Judg
|
KJV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
KJVA
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
AKJV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
|
Judg
|
RLT
|
11:10 |
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Yhwh be witness between us, if we do not so according to thy words.
|
Judg
|
MKJV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD is witness between us if we do not do so according to your word.
|
Judg
|
YLT
|
11:10 |
And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Jehovah is hearkening between us--if according to thy word we do not so.'
|
Judg
|
ACV
|
11:10 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us. Surely according to thy word so will we do.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os anciãos de Gileade responderam a Jefté: O SENHOR ouça entre nós, se não fizermos como tu dizes.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:10 |
Dia hoy ny loholon’ i Gileada tamin’ i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany.
|
Judg
|
FinPR
|
11:10 |
Silloin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Herra kuulee meidän välipuheemme; totisesti, me teemme kaiken, mitä sinä sanoit".
|
Judg
|
FinRK
|
11:10 |
Niin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: ”Herra on todistaja meidän välillämme, ellemme tee, niin kuin sinä sanot.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:10 |
基肋阿得的長老對依弗大說:「上主在我們中間作證:我們必照你的話實行。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡϫⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:10 |
基列的长老回答耶弗他说:「有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:10 |
И галаадските старейшини казаха на Ефтай: ГОСПОД е свидетел между нас, че непременно ще направим, както си казал!
|
Judg
|
AraSVD
|
11:10 |
فَقَالَ شُيُوخُ جِلْعَادَ لِيَفْتَاحَ: «ٱلرَّبُّ يَكُونُ سَامِعًا بَيْنَنَا إِنْ كُنَّا لَا نَفْعَلُ هَكَذَا حَسَبَ كَلَامِكَ».
|
Judg
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj la plejaĝuloj de Gilead diris al Jiftaĥ: La Eternulo estu aŭskultanto inter ni, ke ni faros konforme al viaj vortoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:10 |
พวกผู้ใหญ่ของกิเลอาดจึงตอบเยฟธาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเรา เราจะกระทำตามที่ท่านสั่งทุกประการ”
|
Judg
|
OSHB
|
11:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:10 |
ဂိလဒ်ပြည်သားအသက်ကြီးသူတို့က၊ သင်ပြောသော စကားအတိုင်း ငါတို့ မပြုလျှင် ထာဝရဘုရား သည် သင်နှင့် ငါတို့စပ်ကြား၌ သက်သေဖြစ်တော်မူပါစေသောဟု ယေဖသအား ပြန်ပြောကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:10 |
آنها گفتند: «ما قسم میخوریم و خدا شاهد ما باشد که هرچه میخواهی انجام میدهیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Rab hamārā gawāh hai! Wuhī hameṅ sazā de agar ham apnā wādā pūrā na kareṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:10 |
Då sade de äldste i Gilead till Jefta: ”Herren är vittne mellan oss om vi inte gör som du har sagt.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:10 |
Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtah: Der HERR sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du gesagt hast!
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:10 |
At sinabi ng mga matanda sa Galaad kay Jephte, Ang Panginoon ang maging saksi natin: tunay na ayon sa iyong salita ay siya naming gagawin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Silloin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Herra kuulee välipuheemme. Totisesti teemme kaiken, mitä sanoit."
|
Judg
|
Dari
|
11:10 |
آن ها گفتند: «ما قسم می خوریم و خدا شاهد ما باشد که دروغ نمی گوئیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:10 |
Oo odayaashii reer Gilecaadna waxay Yeftaah ku yidhaahdeen, Taas Rabbigu ha ka noqdo marag inoo dhexaya; oo hubaal waxaannu yeelaynaa siduu eraygaagu yahay.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:10 |
Og dei svara: «Herren skal vera vårt vitne at me i eit og alt vil gjera som du segjer!»
|
Judg
|
Alb
|
11:10 |
Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Zoti le të jetë dëshmitar midis nesh, në rast se nuk veprojmë ashtu si ke thënë ti".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:10 |
Улар: — Пәрвәрдигар гува болсунки, биз сени чоқум өзимизгә баш қилимиз, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:10 |
길르앗 장로들이 입다에게 이르되, 우리가 네 말대로 행하지 아니하면 주께서 우리 사이에 증인이 되시기를 원하노라, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:10 |
А старјешине Галадске рекоше Јефтају: Господ нека буде свједок међу нама, ако не учинимо како си казао.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:10 |
Whiche answeriden to hym, The Lord hym silf, that herith these thingis, is mediatour and witnesse, that we schulen do oure biheestis.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:10 |
ഗിലെയാദിലെ മൂപ്പന്മാർ യിഫ്താഹിനോടു: യഹോവ നമ്മുടെ മദ്ധ്യേ സാക്ഷി; നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞങ്ങൾ ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:10 |
길르앗 장로들이 입다에게 이르되 여호와는 우리 사이의 증인이시니 당신의 말대로 우리가 반드시 행하리이다
|
Judg
|
Azeri
|
11:10 |
گئلعاد آغساقّاللاري يئفتاخا ددئلر: "سنئنله بئزئم آراميزدا قوي رب شاهئد اولسون! بئز حقئقتن سنئن سؤزونه عمل ادهجيئک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:10 |
De äldste af Gilead sade till Jephthah: Herren vare tillhörare emellan oss, om vi icke göre som du sagt hafver.
|
Judg
|
KLV
|
11:10 |
The quppu' vo' Gilead ja'ta' Daq Jephthah, “ joH'a' DIchDaq taH witness joj maH; DIch according Daq lIj mu' vaj DichDaq maH ta'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:10 |
E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Il Signore attenda a quello che diciamo fra noi, se non facciamo secondo che tu hai detto.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:10 |
Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:10 |
И рекоша старейшины Галаадстии ко Иеффаю: Господь да будет послух между нами, аще по слову твоему тако не сотворим.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:10 |
και είπαν οι πρεσβύτεροι Γαλαάδ προς Ιεφθάε κύριος έσται ο ακούων αναμέσον ημών ει μη κατά το ρήμά σου ούτως ποιήσομεν
|
Judg
|
FreBBB
|
11:10 |
Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel entende ce qui se fait entre nous et [nous juge] si nous ne faisons pas ce que tu dis !
|
Judg
|
LinVB
|
11:10 |
Bakolo ba Galaad bazongisi : « Yawe azali koyoka biso. Tokosala se lokola olobi. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:10 |
Szóltak Gileád vénei Jiftáchhoz: Az Örökkévaló legyen hallgatója közöttünk, ha nem cselekszünk egészen szavad szerint.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:10 |
曰、爾我間耶和華爲證、我必依爾言而行、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:10 |
Các trưởng lão của Ga-la-át đáp: Xin CHÚA làm chứng. Chúng tôi quả quyết sẽ làm như điều ông nói.
|
Judg
|
LXX
|
11:10 |
καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν
|
Judg
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug ang mga anciano sa Galaad miingon kang Jephte: Si Jehova maoy magamatuod sa taliwala kanato; sa pagkatinuod sumala sa imong pulong mao man ang among pagabuhaton.
|
Judg
|
RomCor
|
11:10 |
Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: „Domnul să ne audă şi să judece dacă nu vom face ce spui.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Re ahpw sapengki, “Se pwungki. KAUN-O me pahn wia at sounkadehde.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:10 |
Gileád vénei azt felelték Jeftének: Hallja az Úr, ami köztünk történt. Úgy fogunk cselekedni, ahogyan mondod.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:10 |
Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Der Herr wird Richter sein zwischen uns, wenn wir nicht nach deinem Worte tun.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:10 |
Und die Ältesten Gileads sprachen zu Jephthach: Jehovah höre zwischen uns, wenn wir nicht also tun nach deinem Wort.
|
Judg
|
PorAR
|
11:10 |
Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:10 |
En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De Heere zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:10 |
و مشایخ جلعاد به یفتاح گفتند: «خداونددر میان ما شاهد باشد که البته برحسب سخن توعمل خواهیم نمود.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:10 |
Abadala beGileyadi basebesithi kuJefitha: INkosi iyezwa phakathi kwethu, uba singenzi njalo njengokwamazwi akho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os anciãos de Gileade responderam a Jefté: O SENHOR ouça entre nós, se não fizermos como tu dizes.
|
Judg
|
Norsk
|
11:10 |
Og de eldste i Gilead sa til Jefta: Herren skal være vidne mellem oss. Han straffe oss dersom vi ikke gjør som du sier!
|
Judg
|
SloChras
|
11:10 |
Gileadski starejšine reko Jeftu: Gospod bodi med nami priča! Resnično storimo tako, kakor si govoril.
|
Judg
|
Northern
|
11:10 |
Gilead ağsaqqalları İftaha dedilər: «Səninlə bizim aramızda qoy Rəbb şahid olsun! Biz mütləq sənin sözünə əməl edəcəyik».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:10 |
Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jehova sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast!
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un Gileādas vecaji sacīja uz Jeftu: lai Tas Kungs dzird mūsu sarunu, ja mēs tā nedarīsim, kā tu esi runājis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:10 |
E disseram os anciãos de Gilead a Jefthe: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme á tua palavra.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:10 |
基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:10 |
De äldste af Gilead sade till Jephthah: Herren vare tillhörare emellan oss, om vi icke göre som du sagt hafver.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:10 |
Et les anciens de Galaad lui répondirent: "Par l’Eternel qui nous entend les uns et les autres, nous jurons de faire comme tu l’as dit!"
|
Judg
|
FrePGR
|
11:10 |
Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Éternel entende ce qui se traite entre nous ! Oui, nous ferons ce que tu viens de dire.
|
Judg
|
PorCap
|
11:10 |
*Os anciãos de Guilead disseram, então, a Jefté: «O Senhor será testemunha entre nós, se nós não procedermos como acabas de dizer!»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:10 |
ギレアデの長老たちはエフタに言った、「主はあなたとわたしたちの間の証人です。わたしたちは必ずあなたの言われるとおりにしましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:10 |
Da sprachen die Vornehmen Gileads zu Jephtha: Jahwe wolle die Verabredung unter uns hören! Wahrlich, wie du gesagt hast, so wollen wir thun!
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:10 |
Los ancianos respondieron a Jefté: “Oiga Yahvé lo que hablamos entre nosotros; juramos hacer lo que tú pides.”
|
Judg
|
Kapingam
|
11:10 |
Digaula ga-helekai, “Gimaadou e-donu ginai. Dimaadua la-go di-madau dangada hagadootonu.”
|
Judg
|
WLC
|
11:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:10 |
Gileado vyresnieji atsakė jam: „Viešpats tebūna liudytoju, jei nepadarysime pagal tavo žodžius“.
|
Judg
|
Bela
|
11:10 |
Старэйшыны Галаадскія сказалі Ефтаю: Гасподзь хай будзе за сьведку паміж намі, што мы зробім паводле слова твайго!
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:10 |
Die Altesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhorer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:10 |
He vastasivat: "Sen lupaamme. Olkoon Herra todistajanamme!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Jehová oiga entre nosotros, si no lo hiciéremos como tú dices.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:10 |
De oudsten van Gilad verzekerden het Jefte: Jahweh zal tussen ons richten, zo we niet volgens uw woord zullen handelen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:10 |
"Ja", sagten die Ältesten, "wir schwören es vor Jahwe! So soll es geschehen!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:10 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”رب ہمارا گواہ ہے! وہی ہمیں سزا دے اگر ہم اپنا وعدہ پورا نہ کریں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:10 |
فَأَجَابُوهُ: «الرَّبُّ شَاهِدٌ بَيْنَنَا إِنْ كُنَّا لاَ نَفْعَلُ حَسَبَ قَوْلِكَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:10 |
基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:10 |
E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "L’Eterno sia testimone fra noi, e ci punisca se non facciamo quello che hai detto".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:10 |
Toe sê die oudstes van Gílead vir Jefta: Die HERE sal hoorder wees tussen ons. Waarlik, soos jy gesê het, so sal ons doen.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:10 |
Старейшины галаадские сказали Иеффаю: «Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:10 |
उन्होंने जवाब दिया, “रब हमारा गवाह है! वही हमें सज़ा दे अगर हम अपना वादा पूरा न करें।”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:10 |
Gilat ileri gelenleri, “RAB aramızda tanık olsun, kesinlikle dediğin gibi yapacağız” dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:10 |
En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:10 |
Azok ezt felelték neki: »Az Úr, aki hallja ezt, maga legyen közvetítőnk és tanúnk, hogy teljesítjük ígéretünket.«
|
Judg
|
Maori
|
11:10 |
Na ka mea nga kaumatua o Kireara ki a Iepeta, Ko Ihowa hei kaititiro i waenganui i a tatou; he pono e rite ki tau kupu ta matou e mea ai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Yuk sambung saga pagmatto'ahan inān, “Si Yawe ya saksi'tam, beya' kami to'ongan bang ai panoho'annu.”
|
Judg
|
HunKar
|
11:10 |
Akkor mondának Gileád vénei Jeftének: Az Úr a tanúnk, ha a te beszéded szerint nem cselekeszünk!
|
Judg
|
Viet
|
11:10 |
Các trưởng lão Ga-la-át nói cùng Giép-thê rằng: Chúng ta sẽ làm y như lời ngươi đã nói; nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa chúng ta?!
|
Judg
|
Kekchi
|
11:10 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Li Ka̱cuaˈ nanaˈoc re nak takaba̱nu li cˈaˈru nacacuaj, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:10 |
Då sade de äldste i Gilead till Jefta: »HERREN höre vårt avtal. Förvisso skola vi låta det bliva så om du har sagt.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:10 |
"Jahve neka bude svjedokom među nama", odgovore Jiftahu gradske starješine. "Jao nama ako ne učinimo kako si rekao!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Các kỳ mục Ga-la-át nói với ông Gíp-tác : Xin ĐỨC CHÚA chứng giám cho chúng ta, nếu chúng tôi không làm như lời ông nói.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:10 |
Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n'agissons pas selon ta parole.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:10 |
ויאמרו זקני גלעד אל יפתח יהוה יהיה שמע בינותינו—אם לא כדברך כן נעשה
|
Judg
|
MapM
|
11:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהֹוָ֗ה יִֽהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:10 |
ויאמרו זקני גלעד אל יפתח יהוה יהיה שמע בינותינו אם לא כדברך כן נעשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:10 |
Ғилақадтың ақсақалдары:— Жаратқан Иенің Өзі осы айтқанымыздың растығына куә болсын. Сіз қалай айтсаңыз, дәл солай істейміз! — деп уәделерін берді.
|
Judg
|
FreJND
|
11:10 |
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
|
Judg
|
GerGruen
|
11:10 |
Die Ältesten Gileads sprachen zu Jephte: "Der Herr hört, was zwischen uns vorgeht; wir tun, wie du verlangst."
|
Judg
|
SloKJV
|
11:10 |
Starešine iz Gileáda so rekli Jefteju: „Gospod bodi priča med nami, če ne storimo tako glede na tvoje besede.“
|
Judg
|
Haitian
|
11:10 |
Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou pran Seyè a sèvi nou temwen! N'ap fè tou sa ou sot di la a.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:10 |
Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: Herra olkoon kuulia meidän välillämme, jos emme sitä tee, mitä sinä sanonut olet.
|
Judg
|
Geez
|
11:10 |
ወይቤልዎ ፡ ሊቃናተ ፡ ገላአድ ፡ ለይፍታሔ ፡ እግዚአብሔር ፡ ስምዕነ ፡ በማእከሌነ ፡ ከመ ፡ በከመ ፡ ትቤ ፡ ከማሁ ፡ ንገብር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:10 |
Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Jehová oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:10 |
Ac meddai'r arweinwyr, “Mae'r ARGLWYDD yn dyst a bydd yn ein barnu ni os na wnawn ni fel ti'n dweud.”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:10 |
Da erwiderten ihm die Ältesten von Gilead: »Der HERR sei Zeuge zwischen uns (und strafe uns), wenn wir nicht so tun, wie du es verlangst!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:10 |
Και είπαν οι πρεσβύτεροι της Γαλαάδ προς τον Ιεφθάε, Ο Κύριος ας ήναι μάρτυς μεταξύ ημών, εάν δεν κάμωμεν κατά τον λόγον σου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:10 |
І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: „Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зро́бимо“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:10 |
А старешине галадске рекоше Јефтају: Господ нека буде сведок међу нама, ако не учинимо како си казао.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:10 |
Les anciens de Galaad dirent à Jephté : " Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:10 |
I starsi Gileadu odpowiedzieli Jeftemu: Pan będzie świadkiem między nami, jeśli nie postąpimy według twego słowa.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:10 |
Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Éternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Jehová oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:10 |
Gileád vénei azt felelték Jeftének: Az Úr legyen a tanú közöttünk: úgy fogunk tenni, ahogyan mondod.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:10 |
Da sagde Gileads Ældste til Jefta: »HERREN hører Overenskomsten mellem os; visselig vil vi gøre, som du siger!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Na ol lapun hetman bilong Gileat i tokim Jepta, BIKPELA i stap witnes namel long yumi, sapos mipela i no mekim olsem bilong bihainim ol toktok bilong yu.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:10 |
Da sagde de Ældste af Gilead til Jeftha: Herren skal være Vidne imellem os, dersom vi ikke gøre saaledes efter dine Ord.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:10 |
Ils lui répondirent : Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre toi et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:10 |
I rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Pan będzie świadkiem między nami, jeźliż tak według słowa twego nie uczynimy.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:10 |
ギレアデの長老等ヱフタにいひけるはヱホバ汝と我との間の證者たり我ら誓つて汝の言のごとくになすべし
|
Judg
|
GerElb18
|
11:10 |
Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jehova sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast!
|