Judg
|
RWebster
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:9 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah delivers them before me, shall I be your head?"
|
Judg
|
ABP
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you return me to yourselves to make war against the sons of Ammon, and [2should deliver 1the lord] them before me, I will be to you for head ruler.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:9 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and the Lord delivers them before me, shall I be your head?"
|
Judg
|
Rotherha
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead—If ye do bring me back to do battle with the sons of Ammon, and Yahweh deliver them up before me, shall, I myself, become your head?
|
Judg
|
LEB
|
11:9 |
So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟, and Yahweh gives them ⌞over to me⌟, will I be your head?”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and יהוה deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:9 |
Then Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the sons of Ammon and the LORD delivers them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
Webster
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
Darby
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head?
|
Judg
|
ASV
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
LITV
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah gives them up before me, shall I be your head?
|
Judg
|
Geneva15
|
11:9 |
And Iphtah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, if the Lord giue them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
CPDV
|
11:9 |
Jephthah also said to them: “If you have come to me so that I may fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord will deliver them into my hands, will I truly be your leader?”
|
Judg
|
BBE
|
11:9 |
Then Jephthah said to the responsible men of Gilead, If you take me back to make war against the children of Ammon, and if with the help of the Lord I overcome them, will you make me your head?
|
Judg
|
DRC
|
11:9 |
Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince?
|
Judg
|
GodsWord
|
11:9 |
Jephthah told them, "If you take me back to fight against Ammonites and the LORD gives them to me, I will be your leader."
|
Judg
|
JPS
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and HaShem deliver them before me, I will be your head.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
NETfree
|
11:9 |
Jephthah said to the leaders of Gilead, "All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the LORD gives them to me, I will be your leader."
|
Judg
|
AB
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD delivers them before me, shall I indeed be your head?"
|
Judg
|
NHEB
|
11:9 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and the Lord delivers them before me, shall I be your head?"
|
Judg
|
NETtext
|
11:9 |
Jephthah said to the leaders of Gilead, "All right! If you take me back to fight with the Ammonites and the LORD gives them to me, I will be your leader."
|
Judg
|
UKJV
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If all of you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
KJV
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
KJVA
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
AKJV
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
RLT
|
11:9 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, And Yhwh deliver them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
MKJV
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the sons of Ammon, and the LORD delivers them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
YLT
|
11:9 |
And Jephthah saith unto the elders of Gilead, `If ye are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Jehovah hath given them before me--I, am I to you for a head?'
|
Judg
|
ACV
|
11:9 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the sons of Ammon, and Jehovah delivers them before me, shall I be your head?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:9 |
Jefté então disse aos anciãos de Gileade: Se me fazeis voltar para que lute contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu vossa cabeça?
|
Judg
|
Mg1865
|
11:9 |
Dia hoy Jefta tamin’ ny loholon’ i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin’ ny taranak’ i Amona, ka hatolotr’ i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo?
|
Judg
|
FinPR
|
11:9 |
Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Jos te viette minut takaisin, taistelemaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antaa heidät minun valtaani, niin minä rupean teidän päämieheksenne".
|
Judg
|
FinRK
|
11:9 |
Jefta sanoi Gileadin vanhimmille: ”Jos te viette minut takaisin, taistelemaan ammonilaisia vastaan ja Herra antaa heidät minun valtaani, niin tuleeko minusta todella teidän päämiehenne?”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:9 |
依弗大對基肋阿得的長老說:「你們領我回去,同阿孟子民作戰,如果上主將他們交給我,那麼我就作你們的首領! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧ ⲉⲧⲣⲁⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:9 |
耶弗他对基列的长老说:「你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:9 |
Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Ако ме върнете обратно, за да се бия срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде пред мен, ще стана ли глава над вас?
|
Judg
|
AraSVD
|
11:9 |
فَقَالَ يَفْتَاحُ لِشُيُوخِ جِلْعَادَ: «إِذَا أَرْجَعْتُمُونِي لِمُحَارَبَةِ بَنِي عَمُّونَ وَدَفَعَهُمُ ٱلرَّبُّ أَمَامِي فَأَنَا أَكُونُ لَكُمْ رَأْسًا».
|
Judg
|
Esperant
|
11:9 |
Kaj Jiftaĥ diris al la plejaĝuloj de Gilead: Se vi revenigas min, por batali kontraŭ la Amonidoj, kaj la Eternulo transdonos ilin al mi, ĉu tiam mi estos via estro?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:9 |
เยฟธาห์จึงกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของกิเลอาดว่า “ถ้าท่านให้ข้าพเจ้ากลับบ้านเพื่อทำศึกกับคนอัมโมน และถ้าพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ต่อหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้เป็นหัวหน้าของท่านหรือเปล่า”
|
Judg
|
OSHB
|
11:9 |
וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:9 |
ယေဖသက၊ အမ္မုန်လူတို့ကို စစ်တိုက်စေခြင်းငှါ သင်တို့သည် ငါ့ကို ပြန်ပို့၍ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို ငါ့ရှေ့မှာ အပ်တော်မူလျှင်၊ ငါသည် သင်တို့ အထွဋ်ဖြစ်ရသောအခွင့်ကို ပေးမည်လောဟု ဂိလဒ်ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့အား မေးလေသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:9 |
یفتاح به آنان گفت: «اگر شما مرا به سرزمین خودم بازگردانید تا با عمونیان جنگ کنم و خداوند مرا پیروزی بخشد من حاکم شما خواهم بود.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Iftāh ne pūchhā, “Agar maiṅ āp ke sāth Ammoniyoṅ ke ḳhilāf laṛūṅ aur Rab mujhe un par fatah de to kyā āp wāqaī mujhe apnā hukmrān banā leṅge?”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:9 |
Jefta svarade de äldste i Gilead: ”Om ni tar mig tillbaka för att strida mot ammoniterna och Herren ger dem till mig, så ska jag sedan vara ert huvud.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:9 |
Jephtah sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zum Kampfe wider die Kinder Ammon zurückverlanget und der HERR sie vor mir preisgibt, so will ich euer Haupt sein.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:9 |
At sinabi ni Jephte sa mga matanda sa Galaad, Kung pauuwiin ninyo ako upang makipaglaban sa mga anak ni Ammon, at ibigay ng Panginoon sila sa harap ko, magiging pangulo ba ninyo ako?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Jos te viette minut takaisin taistelemaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antaa heidät valtaani, minä tulen päämieheksenne."
|
Judg
|
Dari
|
11:9 |
یِفتاح گفت: «راستی؟ آیا خیال می کنید که من حرفهای شما را باور می کنم؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:9 |
Markaasuu Yeftaah ku yidhi odayaashii reer Gilecaad, Haddaad mar kale dalkii iigu celisaan inaan reer Cammoon la diriro, oo Rabbigu iyaga gacanta ii soo geliyo, de markaas madax ma idiin noqonayaa?
|
Judg
|
NorSMB
|
11:9 |
Då sagde Jefta til styresmennerne i Gilead: «Vert eg med dykk heim, og strider mot ammonitarne, og Herren gjev deim i mi magt, skal eg so vera hovdingen dykkar?»
|
Judg
|
Alb
|
11:9 |
Atëherë Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit: "Në qoftë se më ktheni tek ju për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe Zoti i lë në pushtetin tim, unë do të bëhem komandanti juaj".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:9 |
Йифтаһ уларға җавап берип: — Әгәр мән силәргә баш болуп аммонлар билән уруш қилип, Пәрвәрдигар уларни мениң қолумға чүшәрсә, силәр расттинла мени өзәңларға баш қиламсиләр? — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:9 |
입다가 길르앗 장로들에게 이르되, 너희가 나를 고향으로 데리고 돌아가 암몬 자손과 싸우게 할 때에 만일 주께서 그들을 내 앞에 넘겨주시면 내가 너희 머리가 되겠느냐? 하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:9 |
А Јефтај рече старјешинама Галадским: кад хоћете да ме одведете натраг да војујем са синовима Амоновијем, ако ми их да Господ, хоћу ли вам бити поглавар?
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:9 |
And Jepte seide to hem, Whether ye camen verili to me, that Y fiyte for you ayens the sones of Amon, and if the Lord schal bitake hem in to myn hondis, schal Y be youre prince?
|
Judg
|
Mal1910
|
11:9 |
യിഫ്താഹ് ഗിലെയാദിലെ മൂപ്പന്മാരോടു: അമ്മോന്യരോടു യുദ്ധംചെയ്വാൻ നിങ്ങൾ എന്നെ കൊണ്ടുപോയിട്ടു യഹോവ അവരെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ തലവനാക്കുമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:9 |
입다가 길르앗 장로들에게 이르되 너희가 나를 데리고 본향으로 돌아가서 암몬 자손과 싸우게 할 때에 만일 여호와께서 그들을 네게 붙이시면 내가 과연 너희 머리가 되겠느냐
|
Judg
|
Azeri
|
11:9 |
يئفتاخ گئلعاد آغساقّاللارينا ددي: "اگر منی آپاراسينيز کي، عَمّون اؤولادلارينين ضئدّئنه دؤيوشم و رب اونلاري منه تسلئم اده، آيا سئزئن باشچينيز اولاجاغام؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:9 |
Jephthah sade till de äldsta i Gilead: Om I hemten mig igen till att strida emot Ammons barn, och Herren gifver dem för mig, skall jag då vara edar höfvitsman?
|
Judg
|
KLV
|
11:9 |
Jephthah ja'ta' Daq the quppu' vo' Gilead, “ chugh SoH qem jIH home again Daq Suv tlhej the puqpu' vo' Ammon, je joH'a' toD chaH qaSpa' jIH, DIchDaq jIH taH lIj nach?”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:9 |
E Iefte disse agli Anziani di Galaad: Se voi mi riconducete per combattere contro a’ figliuoli di Ammon, e il Signore li mette in mio potere, sarò io vostro capo?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:9 |
И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:9 |
И рече Иеффай ко старейшинам Галаадовым: аще возвращаете мя ополчитися на сыны Аммони, и предаст их Господь предо мною, и аз вам буду ли князь?
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:9 |
και είπεν Ιεφθάε προς τους πρεσβυτέρους Γαλαάδ ει επιστρέφετέ με υμείς πολεμήσαι εν τοις υιοίς Αμμών και παραδώ κύριος αυτούς ενώπιον εμού εγώ έσομαι υμίν εις κεφαλήν
|
Judg
|
FreBBB
|
11:9 |
Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon et que l'Eternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef.
|
Judg
|
LinVB
|
11:9 |
Yefta azongiseli bakolo ba Galaad boye : « Soko bolingi ’te nazonga mpo ya kobunda na ba-Amon, mpe soko Yawe akokaba bango o maboko ma ngai, ngai moto nakozala mokonzi wa bino. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:9 |
És szólt Jiftách Gileád véneihez: Ha visszavisztek engem, hogy harczoljak Ammón fiai ellen és elém adja őket az Örökkévaló, én fejül leszek nektek.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:9 |
耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則爲爾長乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:9 |
Giép-thê đáp: Quý vị mời tôi về đánh lại dân Am-môn và nếu CHÚA phó dân Am-môn vào tay tôi, liệu quý vị có thật sự để tôi làm thủ lãnh của quý vị không?
|
Judg
|
LXX
|
11:9 |
καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν
|
Judg
|
CebPinad
|
11:9 |
Ug si Jephte miingon sa mga anciano sa Galaad: Kong kamo magadala kanako pag-usab sa akong balay aron sa pag-away batok sa mga anak sa Ammon, ug si Jehova magatugyan kanila sa atubangan ko: Mahimo ba ako nga inyong pangulo?
|
Judg
|
RomCor
|
11:9 |
Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Dacă mă aduceţi înapoi ca să bat pe fiii lui Amon şi dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Sepda eri sapeng irail, nda, “Ma kumwail pahn kapwureiehwei ni imweio pwe I en mahweniong mehn Ammon kan, KAUN-O ahpw kupwure ie pwe I en powehdi, I pahn wiahla amwail kaun.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:9 |
Jefte ezt mondta Gileád véneinek: Ha visszavisztek engem, hogy harcoljak az ammóniak ellen, és ha az Úr hatalmamba adja őket, akkor én akarok lenni a vezetőtök.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:9 |
Jephtha erwiderte den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholt, um gegen die Ammoniter zu kämpfen, und der Herr gibt sie mir preis, so will ich euer Haupt sein.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:9 |
Und Jephthach sprach zu den Ältesten Gileads: Holet ihr mich zurück, auf daß ich streite wider die Söhne Ammons, und wollet ihr, so Jehovah sie vor mir dahin gibt, daß ich euer Haupt sein soll?
|
Judg
|
PorAR
|
11:9 |
Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:9 |
Toen zeide Jeftha tot de oudsten van Gilead: Zo gijlieden mij wederhaalt, om te strijden tegen de kinderen Ammons, en de Heere hen voor mijn aangezicht geven zal, zal ik u dan tot een hoofd zijn?
|
Judg
|
FarOPV
|
11:9 |
یفتاح به مشایخ جلعادگفت: «اگر مرا برای جنگ کردن با بنی عمون بازآورید و خداوند ایشان را بهدست من بسپارد، آیامن سردار شما خواهم بود.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:9 |
UJefitha wasesithi kubadala beGileyadi: Uba lingibuyisa ukulwa ngimelene labantwana bakoAmoni, iNkosi ibanikele phambi kwami, mina ngizakuba yinhloko yenu yini?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:9 |
Jefté então disse aos anciãos de Gileade: Se me fazeis voltar para que lute contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu vossa cabeça?
|
Judg
|
Norsk
|
11:9 |
Da sa Jefta til de eldste i Gilead: Dersom I nu får mig med eder tilbake for å stride mot Ammons barn, og Herren gir dem i min vold, så er det jeg som skal være eders høvding!
|
Judg
|
SloChras
|
11:9 |
Jefta reče gileadskim starejšinam: Ako me pripeljete domov, da se bom vojskoval s sinovi Amonovimi, in ako mi jih Gospod da v pest, ali vam bodem glava?
|
Judg
|
Northern
|
11:9 |
İftah Gilead ağsaqqallarına dedi: «Yaxşı, Ammon övladlarına qarşı döyüşmək üçün məni geri aparırsınız. Bəs Rəbb qarşımda onları mənə təslim edəndə sizin başçınız mən olacağammı?»
|
Judg
|
GerElb19
|
11:9 |
Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jehova sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein?
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:9 |
Un Jeftus sacīja uz Gileādas vecajiem: kad jūs mani atpakaļ vedat, karot pret Amona bērniem, un kad Tas Kungs tos nodos manā priekšā, tad es jums būšu par galvu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:9 |
Então Jefthe disse aos anciãos de Gilead: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos d'Ammon, e o Senhor m'os dér diante de mim, então eu vos serei por Cabeça?
|
Judg
|
ChiUn
|
11:9 |
耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:9 |
Jephthah sade till de äldsta i Gilead: Om I hemten mig igen till att strida emot Ammons barn, och Herren gifver dem för mig, skall jag då vara edar höfvitsman?
|
Judg
|
FreKhan
|
11:9 |
Alors Jephté dit aux anciens de Galaad: "Si vous me déterminez à revenir pour guerroyer avec les Ammonites et que l’Eternel me les livre, je veux rester votre chef."
|
Judg
|
FrePGR
|
11:9 |
Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l'Éternel me rende maître d'eux, moi je veux rester votre chef.
|
Judg
|
PorCap
|
11:9 |
Jefté disse, então, aos anciãos de Guilead: «Se me fazeis voltar para lutar contra os amonitas, e se o Senhor os entregar ao meu poder, então eu serei o vosso chefe.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:9 |
エフタはギレアデの長老たちに言った、「もしあなたがたが、わたしをつれて帰って、アンモンの人々と戦わせるとき、主が彼らをわたしにわたされるならば、わたしはあなたがたのかしらとなりましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:9 |
Jephtha antwortete den Vornehmen Gileads: Wenn ihr mich zurückholt, um den Krieg gegen die Ammoniter zu führen, und Jahwe giebt sie vor mir preis, so will ich euer Haupt sein!
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:9 |
Contestó Jefté a los ancianos de Galaad: “Si me lleváis con vosotros para combatir a los hijos de Ammón, y Yahvé los entrega en mis manos, ¿seré vuestro caudillo?”
|
Judg
|
Kapingam
|
11:9 |
Jephthah ga-helekai gi digaula, “Maa goodou gaa-lahi au gi-muli gi dogu guongo e-heebagi gi digau Ammon, gei Dimaadua gaa-hai au gi-maaloo, gei au gaa-hai di-godou dagi.”
|
Judg
|
WLC
|
11:9 |
וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:9 |
Jeftė paklausė Gileado vyresniuosius: „Jei sugrįžęs kariausiu su amonitais ir Viešpats atiduos juos į mano rankas, ar aš tapsiu jūsų valdovu?“
|
Judg
|
Bela
|
11:9 |
І сказаў Ефтай старэйшынам Галаадскім: калі вы вернеце мяне, каб біцца з Аманіцянамі, і Гасподзь аддасьць мне іх,— дык ці застануся я ў вас за правадыра?
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:9 |
Jephthah sprach zu den Altesten von Gilead: So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HERR sie vor mir geben wird, soil ich dann euer Haupt sein?
|
Judg
|
FinPR92
|
11:9 |
Jefta sanoi gileadilaisten vanhimmille: "Te siis viette minut takaisin kotiin sotimaan ammonilaisia vastaan? Teettekö minusta johtajanne, jos Herra antaa minun voittaa heidät?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:9 |
Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me volvéis para que pelee contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza?
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:9 |
Toen zei Jefte tot de oudsten van Gilad: Wanneer ge mij terug wilt hebben om de Ammonieten te bestrijden, en Jahweh ze voor mij op de vlucht slaat, zal ik dan werkelijk aan uw hoofd komen staan?
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:9 |
"Ihr meint also, wenn Jahwe mir den Sieg über die Ammoniter schenkt, soll ich tatsächlich euer Oberhaupt werden?", fragte Jiftach.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:9 |
اِفتاح نے پوچھا، ”اگر مَیں آپ کے ساتھ عمونیوں کے خلاف لڑوں اور رب مجھے اُن پر فتح دے تو کیا آپ واقعی مجھے اپنا حکمران بنا لیں گے؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:9 |
فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ أَرْجَعْتُمُونِي لِمُحَارَبَةِ بَنِي عَمُّونَ وَهَزَمَهُمُ الرَّبُّ أَمَامِي، فَهَلْ حَقّاً تَجْعَلُونَنِي رَئِيساً عَلَيْكُمْ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:9 |
耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:9 |
Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Se mi riconducete da voi per combattere contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno li dà in mio potere, io sarò vostro capo".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:9 |
Daarop antwoord Jefta die oudstes van Gílead: As julle my laat terugkom om teen die kinders van Ammon te veg en die HERE hulle aan my oorgee, dan moet ek julle hoof word.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:9 |
И сказал Иеффай старейшинам галаадским: «Если вы возвратите меня, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:9 |
इफ़ताह ने पूछा, “अगर मैं आपके साथ अम्मोनियों के ख़िलाफ़ लड़ूँ और रब मुझे उन पर फ़तह दे तो क्या आप वाक़ई मुझे अपना हुक्मरान बना लेंगे?”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:9 |
Yiftah, “Ammonlular'la savaşmak için beni götürürseniz, RAB de onları elime teslim ederse, sizin önderiniz olacak mıyım?” diye sordu.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:9 |
Toen zeide Jeftha tot de oudsten van Gilead: Zo gijlieden mij wederhaalt, om te strijden tegen de kinderen Ammons, en de HEERE hen voor mijn aangezicht geven zal, zal ik u dan tot een hoofd zijn?
|
Judg
|
HunKNB
|
11:9 |
Azt mondta erre nekik Jefte: »Igazán azért jöttetek hozzám, hogy hadakozzam értetek Ammon fiaival, s hogyha kezembe adja őket az Úr, én legyek a fejedelmetek?«
|
Judg
|
Maori
|
11:9 |
Na ka mea a Iepeta ki nga kaumatua o Kireara, Ki te whakahokia atu ahau e koutou ki te whawhai ki nga tamariki a Amona, a ka homai ratou e Ihowa ki ahau, tera ranei ahau e waiho hei upoko mo koutou?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:9 |
Yuk sambung si Jepta, “Bang aku saupama bowabi angatuhan bangsa Ammon, bo' aku pinara'ug e' PANGHŪ'-Yawe, pagnakura'anbi to'ongan bahā' aku?”
|
Judg
|
HunKar
|
11:9 |
És monda Jefte Gileád véneinek: Ha visszavisztek engem, hogy hadakozzam az Ammon fiai ellen, és kezembe adja őket az Úr: igazán fejetekké leszek?
|
Judg
|
Viet
|
11:9 |
Giép-thê lại đáp cùng các trưởng lão Ga-la-át rằng: Ví bằng các ông đem tôi về đặng đánh dân Am-môn, và nếu Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay tôi, tôi sẽ làm đầu các ông chớ.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:9 |
Quichakˈoc laj Jefté ut quixye reheb: —Cui la̱ex te̱raj nak tinxic chi pletic riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Amón, ut cui li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesiheb saˈ cuukˈ, ¿ma tine̱qˈue chi takla̱nc saˈ e̱be̱n? chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:9 |
Jefta svarade de äldste i Gilead: »Om I nu fören mig tillbaka för att strida mot Ammons barn och HERREN giver dem i mitt våld, så vill jag ock sedan vara eder hövding.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:9 |
Jiftah upita gileadske starješine: "Ako me odvedete natrag da ratujem protiv Amonaca te ako ih Jahve meni preda, hoću li biti vaš poglavar?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Ông Gíp-tác nói với các kỳ mục Ga-la-át : Nếu các ông đưa tôi về để giao chiến với con cái Am-mon, và ĐỨC CHÚA trao chúng vào tay tôi, thì tôi sẽ là người lãnh đạo các ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:9 |
Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l’Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:9 |
Et Jephté dit aux fils de Galaad : Si vous m'emmenez pour livrer bataille aux fils d'Ammon, et si le Seigneur me les livre, vous me laisserez dominer sur vous.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:9 |
ויאמר יפתח אל זקני גלעד אם משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני—אנכי אהיה לכם לראש
|
Judg
|
MapM
|
11:9 |
וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:9 |
ויאמר יפתח אל זקני גלעד אם משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:9 |
Ефтах оларға:— Мейлі, мен сіздермен барып, аммондықтармен соғыса-ақ қояйын. Жаратқан Ие маған жеңіс те берді дейік. Сонда сіздер шынымен-ақ мені өздеріңізге басшы етесіздер ме? — деген сұрақ қойды.
|
Judg
|
FreJND
|
11:9 |
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?
|
Judg
|
GerGruen
|
11:9 |
Da sprach Jephte zu Gileads Ältesten: "Wenn ihr mich zurückholt, gegen die Ammoniter zu streiten, und der Herr gibt sie mir preis, werde ich dann euer Haupt?"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:9 |
Jefte je rekel starešinam iz Gileáda: „Če me ponovno privedete domov, da se borim zoper Amónove otroke in jih Gospod izroči pred menoj, ali bom vaš poglavar?“
|
Judg
|
Haitian
|
11:9 |
Lè sa a, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Tansèlman, si nou fè m' tounen lakay pou m' goumen ak moun Amon yo, si Seyè a fè m' kraze yo, se mwen menm k'ap chèf nou tout bon wi!
|
Judg
|
FinBibli
|
11:9 |
Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: jos te viette minun sotimaan Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antaa heidät minun eteeni, pitääkö minun oleman teidän päämiehenne?
|
Judg
|
Geez
|
11:9 |
ወይቤሎሙ ፡ ይፍታሔ ፡ ለሊቃናተ ፡ ገላአድ ፡ እመ ፡ ትነሥኡኒ ፡ አንትሙ ፡ ከመ ፡ እትቃተሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ እምከመ ፡ አግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜየ ፡ አነ ፡ እከውነክሙ ፡ ርእሰ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:9 |
Jephté entonces dijo á los ancianos de Galaad: Si me volvéis para que pelee contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza?
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:9 |
A dyma Jefftha'n dweud, “Iawn. Os gwna i ddod gyda chi, a'r ARGLWYDD yn gadael i mi ennill y frwydr, fi fydd eich pennaeth chi.”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:9 |
Da antwortete Jephtha den Ältesten der Gileaditer: »Wenn ihr mich zurückholt, damit ich gegen die Ammoniter kämpfe, und der HERR sie von mir besiegt werden läßt, werde ich dann wirklich euer Oberhaupt sein?«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:9 |
Και είπεν ο Ιεφθάε προς τους πρεσβυτέρους της Γαλαάδ, Εάν σεις με επαναφέρητε διά να πολεμήσω τους υιούς Αμμών, και ο Κύριος παραδώση αυτούς εις εμέ, εγώ θέλω είσθαι άρχων εφ' υμών;
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:9 |
І сказав Їфтах до ґілеадських старших: „Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою?“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:9 |
А Јефтај рече старешинама галадским: Кад хоћете да ме одведете натраг да војујем са синовима Амоновим, ако ми их да Господ, хоћу ли вам бити поглавар?
|
Judg
|
FreCramp
|
11:9 |
Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:9 |
I Jefte odpowiedział starszym z Gileadu: Jeśli sprowadzicie mnie, abym walczył przeciwko synom Ammona, a Pan mi ich wyda, czy będę waszym wodzem?
|
Judg
|
FreSegon
|
11:9 |
Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:9 |
Jephté entonces dijo á los ancianos de Galaad: Si me volvéis para que pelee contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza?
|
Judg
|
HunRUF
|
11:9 |
Jefte ezt mondta Gileád véneinek: Ha visszavisztek engem, hogy harcoljak az ammóniak ellen, és ha az Úr hatalmamba adja őket, akkor én akarok lenni a vezetőtök.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:9 |
Jefta svarede Gileads Ældste: »Dersom I fører mig tilbage, for at jeg skal kæmpe med Ammoniterne, og HERREN giver dem i min Magt, saa vil jeg være eders Høvding!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Na Jepta i tokim ol lapun hetman bilong Gileat, Sapos yupela bringim mi long ples gen long pait birua long ol pikinini bilong Amon, na BIKPELA i givim ol long ai bilong mi, ating bai mi stap het bilong yupela, a?
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:9 |
Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Dersom I hente mig for at stride imod Ammons Børn, og Herren giver dem for mit Ansigt, skal jeg da være eders Hoved?
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:9 |
Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?
|
Judg
|
PolGdans
|
11:9 |
I odpowiedział Jefte starszym z Galaad: Ponieważ wy mnie przywracacie, a chcecie, abym walczył przeciwko synom Ammonowym, a jeźli mi je poda Pan, będęż wam za hetmana?
|
Judg
|
JapBungo
|
11:9 |
ヱフタ、ギレアデの長老等にいひけるは汝らもし我をたづさへかへりてアンモンの子孫とたたかはしめんにヱホバ之を我に付したまはば我は汝らの首となるべし
|
Judg
|
GerElb18
|
11:9 |
Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jehova sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein?
|