Judg
|
RWebster
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?"
|
Judg
|
ABP
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What is it to me and to you, that you come to me to wage war in my land?
|
Judg
|
NHEBME
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?"
|
Judg
|
Rotherha
|
11:12 |
So then Jephthah sent messengers unto the king of the sons of Ammon, saying,—What occasion is there between us, that thou shouldst have come unto me, to fight against my land?
|
Judg
|
LEB
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟, saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:12 |
And Jephthah sent ambassadors unto the king of the sons of Ammon, saying, What hast thou to do with me that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
Webster
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?
|
Judg
|
Darby
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?
|
Judg
|
ASV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
|
Judg
|
LITV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come in to me to fight in my land?
|
Judg
|
Geneva15
|
11:12 |
Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
|
Judg
|
CPDV
|
11:12 |
And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, who said on his behalf, “What is there between you and me, that you would approach against me, so that you might lay waste to my land?”
|
Judg
|
BBE
|
11:12 |
Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
|
Judg
|
DRC
|
11:12 |
And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?
|
Judg
|
GodsWord
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked the king, "Why did you invade my land and wage war against me?"
|
Judg
|
JPS
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:12 |
¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
NETfree
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying, "Why have you come against me to attack my land?"
|
Judg
|
AB
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land?
|
Judg
|
AFV2020
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?"
|
Judg
|
NHEB
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?"
|
Judg
|
NETtext
|
11:12 |
Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying, "Why have you come against me to attack my land?"
|
Judg
|
UKJV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
|
Judg
|
KJV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
KJVA
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
AKJV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
|
Judg
|
RLT
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
|
Judg
|
MKJV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
|
Judg
|
YLT
|
11:12 |
And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What--to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'
|
Judg
|
ACV
|
11:12 |
And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have thou to do with me, that thou have come to me to fight against my land?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:12 |
E enviou Jefté embaixadores ao rei dos amonitas, dizendo: Que tens tu comigo que vieste a mim para fazer guerra em minha terra?
|
Judg
|
Mg1865
|
11:12 |
Dia naniraka olona Jefta nankamin’ ny mpanjakan’ ny taranak’ i Amona hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, no tonga atỳ amiko hiady amin’ ny taniko ianao?
|
Judg
|
FinPR
|
11:12 |
Sitten Jefta lähetti ammonilaisten kuninkaan luo sanansaattajia sanomaan: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, kun tulet minua vastaan, sotimaan minun maatani vastaan?"
|
Judg
|
FinRK
|
11:12 |
Sitten Jefta lähetti sanansaattajia sanomaan ammonilaisten kuninkaalle: ”Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, kun tulet tänne sotimaan maatani vastaan?”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:12 |
依弗大就派使者到阿孟子民王那裏說:「你與我何干﹖竟來我這裏攻打我的土地﹖」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲁϩ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:12 |
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:「你与我有甚么相干,竟来到我国中攻打我呢?」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:12 |
И Ефтай изпрати пратеници до царя на синовете на Амон да кажат: Какво има между мен и теб, че си дошъл против мен да се биеш срещу земята ми?
|
Judg
|
AraSVD
|
11:12 |
فَأَرْسَلَ يَفْتَاحُ رُسُلًا إِلَى مَلِكِ بَنِي عَمُّونَ يَقُولُ: «مَا لِي وَلَكَ أَنَّكَ أَتَيْتَ إِلَيَّ لِلْمُحَارَبَةِ فِي أَرْضِي؟»
|
Judg
|
Esperant
|
11:12 |
Jiftaĥ sendis senditojn al la reĝo de la Amonidoj, por diri: Kio estas inter mi kaj vi, ke vi venis al mi, por militi kontraŭ mia lando?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:12 |
เยฟธาห์จึงส่งผู้สื่อสารไปยังกษัตริย์คนอัมโมนถามว่า “ท่านมีเรื่องอะไรกับข้าพเจ้า ท่านจึงยกมาต่อสู้กับแผ่นดินของข้าพเจ้า”
|
Judg
|
OSHB
|
11:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:12 |
ထိုနောက်မှ ယေဖသသည်၊ အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်ထံသို့ သံတမန်ကို စေလွှတ်၍၊ သင်သည် ငါနှင့် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။ ငါ့နိုင်ငံ၌ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ရန်ပြုသနည်းဟု မေးသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:12 |
بعد یفتاح، قاصدانی را پیش پادشاه عمونیان با این پیام فرستاد: «با ما چه دشمنی داری که به جنگ ما آمدهای؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Phir Iftāh ne Ammonī bādshāh ke pās apne qāsidoṅ ko bhej kar pūchhā, “Hamārā āp se kyā wāstā ki āp ham se laṛne āe haiṅ?”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:12 |
Jefta skickade sändebud till ammoniternas kung och sade: ”Vad har du emot mig, eftersom du kommer för att angripa mig i mitt land?”
|
Judg
|
GerSch
|
11:12 |
Da sandte Jephtah Botschaft zu dem König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du zu mir kommst, wider mein Land zu streiten?
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:12 |
At nagsugo si Jephte ng mga sugo sa hari ng mga anak ni Ammon, na nagsasabi, Anong ipinakikialam mo sa akin, na ikaw ay naparito sa akin upang lumaban sa aking lupain?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Sitten Jefta lähetti ammonilaisten kuninkaan luo sanansaattajia sanomaan: "Mitä sinulla on kanssani tekemistä, kun tulet minua vastaan sotimaan maatani vastaan?"
|
Judg
|
Dari
|
11:12 |
بعد یِفتاح هیئتی را پیش پادشاه عمونیان با این پیام فرستاد: «با ما چه دشمنی داری که بجنگ ما آمده ای؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:12 |
Markaasuu Yeftaah wargeeyayaal u diray boqorkii reer Cammoon, oo wuxuu ku yidhi, War maxaa inaga dhexeeya, oo maxaad iigu timid oo aad dalkayga iigu la diriraysaa?
|
Judg
|
NorSMB
|
11:12 |
So sende han bod til ammonitarkongen, og sagde: «Hev me noko ubytt, eg og du, sidan du kjem hit og gjer åtak på landet mitt?»
|
Judg
|
Alb
|
11:12 |
Pastaj Jefteu i dërgoi lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë: "Çfarë ka midis teje dhe meje, që ti të vish e të bësh luftë në vendin tim?".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:12 |
Андин кейин Йифтаһ аммонларниң падишасиға әлчи әвәтип, униңдин: — Сән немә үчүн зиминимизға һуҗум қилип, биз билән урушмақчи болисән? — дәп сориди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:12 |
¶입다가 암몬 자손의 왕에게 사자들을 보내어 이르되, 네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅에서 싸우고 나를 치러 왔느냐? 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Потом посла Јефтај посланике к цару синова Амоновијех, и поручи: шта имаш ти са мном, те си дошао к мени да ратујеш по мојој земљи?
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:12 |
And he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond?
|
Judg
|
Mal1910
|
11:12 |
അനന്തരം യിഫ്താഹ് അമ്മോന്യരുടെ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: നീ എന്നോടു യുദ്ധംചെയ്വാൻ എന്റെ ദേശത്തു വരേണ്ടതിന്നു എന്നോടു നിനക്കെന്തു കാൎയ്യം എന്നു പറയിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:12 |
입다가 암몬 자손의 왕에게 사자를 보내어 이르되 네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅을 치러 내게 왔느냐
|
Judg
|
Azeri
|
11:12 |
بوندان سونرا يئفتاخ عَمّون پادشاهينين يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "بئزئم آراميزدا نه اولوب کي، تورپاغيمدا منئمله ووروشماغا گلئبسن؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:12 |
Då sände Jephthah bådskap till Konungen öfver Ammons barn, och lät säga honom: Hvad hafver du med mig att skaffa, att du kommer emot mig, till att strida emot mitt land?
|
Judg
|
KLV
|
11:12 |
Jephthah ngeHta' Duypu' Daq the joH vo' the puqpu' vo' Ammon, ja'ta', “ nuq ghaj SoH Daq ta' tlhej jIH, vetlh SoH ghaj ghoS Daq jIH Daq Suv Daq wIj puH?”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:12 |
Poi Iefte mandò ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon, a dirgli: Che v’è egli fra me e te, che tu sei venuto contro a me, per far guerra nel mio paese?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:12 |
И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:12 |
И посла Иеффай послы к царю сынов Аммоних, глаголя: что мне и тебе, яко пришел еси ко мне воевати на земли моей?
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:12 |
και απέστειλεν Ιεφθάε αγγέλους προς βασιλέα υιών Αμμών λέγων τι εμοί και σοι ότι ήκεις προς με του πολεμήσαι εν τη γη μου
|
Judg
|
FreBBB
|
11:12 |
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant : Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, pour faire la guerre à mon pays ?
|
Judg
|
LinVB
|
11:12 |
Yefta atindeli mokonzi wa ba-Amon bantoma na maloba maye : « Biso na yo likambo nini mpo ’te oya kobunda na ekolo ya ngai ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:12 |
Követeket küldött Jiftách Ammón fiai királyához, mondván: Mi közöd velem, hogy ide jöttél hozzám, hogy harczolj országom ellen?
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:12 |
耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:12 |
Đoạn Giép-thê sai sứ đến vua Am-môn và hỏi: Chúng tôi với vua có thù nghịch chi mà vua xua quân hãm đánh đất nước chúng tôi?
|
Judg
|
LXX
|
11:12 |
καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου
|
Judg
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug si Jephte nagpadala ug mga sulogoon ngadto sa hari sa anak sa Ammon, nga nagaingon: Unsay imong labut kanako, nga ikaw mianhi sa pagpakig-away batok sa akong yuta?
|
Judg
|
RomCor
|
11:12 |
Iefta a trimis soli împăratului fiilor lui Amon ca să-i spună: „Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva ţării mele?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Sepda eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwakien Ammon pwe en wiahiong peidek wet, “Dahme mie nanpwungata pwe komwi en ketido mahweniong ie?”
|
Judg
|
HunUj
|
11:12 |
Jefte követeket küldött az ammóniak királyához ezzel az üzenettel: Mi dolgunk van nekünk egymással? Miért jöttél ellenem, hogy harcolj országom ellen?
|
Judg
|
GerZurch
|
11:12 |
Nun sandte Jephtha Boten an den König der Ammoniter und liess ihm sagen: Was willst du von mir, dass du zu mir kommst, mein Land mit Krieg zu überziehen?
|
Judg
|
GerTafel
|
11:12 |
Und Jephthach sandte Boten an den König der Söhne Ammons, ihm zu sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, daß du gekommen bist, wider mein Land zu streiten?
|
Judg
|
PorAR
|
11:12 |
Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:12 |
Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
|
Judg
|
FarOPV
|
11:12 |
و یفتاح قاصدان نزد ملک بنی عمون فرستاده، گفت: «تو را با من چهکار است که نزد من آمدهای تا با زمین من جنگ نمایی؟»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:12 |
UJefitha wasethuma izithunywa enkosini yabantwana bakoAmoni esithi: Ngilani lawe ukuthi uze kimi ukulwa elizweni lami?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:12 |
E enviou Jefté embaixadores ao rei dos amonitas, dizendo: Que tens tu comigo que vieste a mim para fazer guerra em minha terra?
|
Judg
|
Norsk
|
11:12 |
Så sendte Jefta bud til ammonittenes konge og lot si: Hvad vil du mig, siden du kommer til mig og fører krig mot mitt land?
|
Judg
|
SloChras
|
11:12 |
Nato pošlje Jefta selstvo do kralja Amonovih sinov in sporoči: Kaj imaš opraviti z mano, da si prišel k meni vojskovat se zoper mojo deželo?
|
Judg
|
Northern
|
11:12 |
Bundan sonra Ammon padşahının yanına qasidlər göndərib dedi: «Bizim aramızda nə olub ki, torpağımda mənimlə vuruşmağa gəlmisiniz?»
|
Judg
|
GerElb19
|
11:12 |
Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:12 |
Un Jeftus sūtīja vēstnešus pie Amona bērnu ķēniņa un sacīja: kas tev ar mani, ka tu pie manis esi nācis, karot pret manu zemi?
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:12 |
E enviou Jefthe mensageiros ao rei dos filhos d'Ammon, dizendo: Que ha entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
|
Judg
|
ChiUn
|
11:12 |
耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:12 |
Då sände Jephthah bådskap till Konungen öfver Ammons barn, och lät säga honom: Hvad hafver du med mig att skaffa, att du kommer emot mig, till att strida emot mitt land?
|
Judg
|
FreKhan
|
11:12 |
Puis Jephté envoya une députation au roi des Ammonites, pour lui dire: "Qu’ai-je à démêler avec toi, que tu sois venu porter la guerre dans mon pays?"
|
Judg
|
FrePGR
|
11:12 |
Alors Jephthé dépêcha des messagers au Roi des Ammonites pour lui dire : Qu'avons-nous à démêler ensemble, que tu marches contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
|
Judg
|
PorCap
|
11:12 |
*Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, a dizer-lhe: «Que há entre mim e ti, para vires contra mim fazer guerra ao meu país?»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:12 |
かくてエフタはアンモンの人々の王に使者をつかわして言った、「あなたはわたしとなんのかかわりがあって、わたしのところへ攻めてきて、わたしの国と戦おうとするのですか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:12 |
Hierauf schickte Jephtha Gesandte an den König der Ammoniter mit der Botschaft: Was willst du von mir, daß du gegen mich herangezogen bist, um mein Land mit Krieg zu überziehen?
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:12 |
Luego envió Jefté mensajeros al rey de los hijos de Ammón, diciendo: “¿Qué tienes tú conmigo? ¿Por qué has venido a hacerme guerra en mi país?”
|
Judg
|
Kapingam
|
11:12 |
Jephthah ga-hagau ana daangada kae hegau gi-di king o Ammon mo dana helekai, “Dau dee-donu mai gi gimaadou la di-aha? Goe ne-heebagi-mai eiaha?”
|
Judg
|
WLC
|
11:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:12 |
Jeftė siuntė pas amonitų karalių pasiuntinius, klausdamas: „Ko nori iš manęs? Kodėl atėjai kariauti prieš mano kraštą?“
|
Judg
|
Bela
|
11:12 |
І паслаў Ефтай да цара Аманіцкага сказаць: што табе да мяне, што ты прыйшоў да мяне ваяваць на зямлі маёй?
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:12 |
Da sandte Jephthah Botschaft zum Konige der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land zu streiten?
|
Judg
|
FinPR92
|
11:12 |
Jefta lähetti sananviejiä kysymään ammonilaisten kuninkaalta: "Mitä me olemme tehneet, kun tunkeudut maahamme?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:12 |
¶ Y envió Jefté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo, que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra?
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:12 |
Nu zond Jefte boden naar den koning der Ammonieten met de vraag: Wat hebben we toch met elkander, dat gij mij in mijn land komt bestrijden?
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:12 |
Dann schickte Jiftach Boten zum König der Ammoniter und ließ ihm sagen: "Warum führst du Krieg gegen mein Land? Was ist zwischen uns passiert?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:12 |
پھر اِفتاح نے عمونی بادشاہ کے پاس اپنے قاصدوں کو بھیج کر پوچھا، ”ہمارا آپ سے کیا واسطہ کہ آپ ہم سے لڑنے آئے ہیں؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:12 |
ثُمَّ بَعَثَ يَفْتَاحُ رُسُلاً إِلَى مَلِكِ عَمُّونَ يَسْأَلُهُ: «مَاذَا تُضْمِرُ ضِدَّنَا حَتَّى أَتَيْتَ لِتُهَاجِمَنَا فِي بِلاَدِنَا؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:12 |
耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:12 |
Poi Jefte inviò de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli: "Che questione c’è fra me e te che tu venga contro di me per far guerra al mio paese?"
|
Judg
|
Afr1953
|
11:12 |
Toe stuur Jefta boodskappers na die koning van die kinders van Ammon om te vra: Wat het ek met u te doen, dat u na my kom om teen my land te veg?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:12 |
И послал Иеффай послов к царю аммонитскому сказать: «Что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:12 |
फिर इफ़ताह ने अम्मोनी बादशाह के पास अपने क़ासिदों को भेजकर पूछा, “हमारा आपसे क्या वास्ता कि आप हमसे लड़ने आए हैं?”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:12 |
Sonra Ammon Kralı'na ulaklar göndererek, “Aramızda ne var ki, ülkeme saldırmaya kalkıyorsun?” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:12 |
Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
|
Judg
|
HunKNB
|
11:12 |
Aztán követeket küldött Ammon fiainak királyához, hogy mondják a nevében: »Mi van közöttünk, hogy ellenem jöttél elpusztítani földemet?«
|
Judg
|
Maori
|
11:12 |
Katahi ka tono tangata atu a Iepeta ki te kingi o nga tamariki a Amona, hei mea, He aha tau i haere mai ai koe ki ahau, ki toku whenua whawhai ai?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Pagubus, aniya' saga a'a sinoho' e' si Jepta amowa lapal ni sultan bangsa Ammon, yuk-i, “Ai po'on-sababna ya angkan dugpakbi lahat kami?”
|
Judg
|
HunKar
|
11:12 |
És követeket küldött Jefte az Ammon fiainak királyához, ezt izenvén: Mi dolgom van nékem veled, hogy hozzám jöttél, hogy hadakozzál az én földem ellen?
|
Judg
|
Viet
|
11:12 |
Ðoạn Giép-thê sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn mà nói rằng: Ta với ngươi có việc chi, nên ngươi kéo đến ta đặng hãm đánh xứ ta?
|
Judg
|
Kekchi
|
11:12 |
Chirix aˈan laj Jefté quixtaklaheb lix takl riqˈuin lix reyeb laj Amón chixyebal re: —¿Cˈaˈut nak xicˈ nocoe̱ril? ¿Cˈaˈut nak te̱raj cha̱lc chi pletic kiqˈuin? chan laj Jefté.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:12 |
Och Jefta skickade sändebud till Ammons barns konung och lät säga: »Vad har du med mig att göra, eftersom du har kommit emot mig och angripit mitt land?»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:12 |
Jiftah posla onda poslanike kralju Amonaca s porukom: "Što ima između tebe i mene da si došao ratovati protiv moje zemlje?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Ông Gíp-tác sai sứ giả đến nói với vua dân Am-mon rằng : Giữa tôi với ông có chuyện gì mà ông lại đến chống tôi, để giao chiến với xứ sở tôi ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:12 |
Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu’y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ?
|
Judg
|
FreLXX
|
11:12 |
Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d'Ammon, disant : Qu'y a-t- il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre en ma contrée ?
|
Judg
|
Aleppo
|
11:12 |
וישלח יפתח מלאכים אל מלך בני עמון לאמר מה לי ולך כי באת אלי להלחם בארצי
|
Judg
|
MapM
|
11:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:12 |
וישלח יפתח מלאכים אל מלך בני עמון לאמר מה לי ולך כי באת אלי להלחם בארצי׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:12 |
Содан Ефтах Аммон халқының патшасына елшілерін жолдап:— Менің еліме қарсы соғысатындай біздің арамызда қандай дау бар еді? — деген сәлемін жіберді.
|
Judg
|
FreJND
|
11:12 |
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
|
Judg
|
GerGruen
|
11:12 |
Dann sandte Jephte an den Ammoniterkönig Boten mit der Anfrage: "Was hast du mit mir, daß du zu mir kommst, in meinem Lande zu streiten?"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:12 |
Jefte je poslal poslance h kralju Amónovih otrok, rekoč: „Kaj imaš z menoj, da si prišel zoper mene, da se boriš v moji deželi?“
|
Judg
|
Haitian
|
11:12 |
Lèfini, Jefte voye mesaje bay wa moun Amon yo pou di l': -Kisa ou gen avèk nou? Poukisa ou vini goumen ak nou jouk nan peyi nou?
|
Judg
|
FinBibli
|
11:12 |
Silloin lähetti Jephta sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö, sanoen: mitä sinun on minun kanssani, ettäs tulet sotimaan minua ja minun maakuntaani vastaan?
|
Judg
|
Geez
|
11:12 |
ወፈነወ ፡ ይፍታሔ ፡ መ[ላ]እክተ ፡ ኀበ ፡ ንጉሦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ምንትአ ፡ ብከአ ፡ ምስሌየአ ፡ ከመአ ፡ ትምጻእአ ፡ ትትቃተለኒአ ፡ ውስተአ ፡ ብሔርየአ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:12 |
Y envió Jephté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido á mí para hacer guerra en mi tierra?
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:12 |
Anfonodd Jefftha negeswyr at frenin yr Ammoniaid i ofyn pam roedd e'n ymosod ar y wlad.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:12 |
Hierauf sandte Jephtha Boten an den König der Ammoniter und ließ ihm sagen: »Was willst du von mir, daß du gegen mich herangezogen bist, um mein Land zu bekriegen?«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:12 |
Και απέστειλεν ο Ιεφθάε πρέσβεις προς τον βασιλέα των υιών Αμμών, λέγων, Τι έχεις να κάμης μετ' εμού και ήλθες εναντίον μου να πολεμήσης εν τη γη μου;
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:12 |
І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: „Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм кра́єм?“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Потом посла Јефтај посланике к цару синова Амонових, и поручи: Шта имаш ти са мном, те си допао к мени да ратујеш по мојој земљи?
|
Judg
|
FreCramp
|
11:12 |
Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire : " Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:12 |
Potem Jefte wyprawił posłańców do króla synów Ammona, mówiąc: Co zaszło między mną a tobą, że wyruszyłeś przeciwko mnie, aby walczyć w mojej ziemi?
|
Judg
|
FreSegon
|
11:12 |
Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:12 |
Y envió Jephté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido á mí para hacer guerra en mi tierra?
|
Judg
|
HunRUF
|
11:12 |
Jefte követeket küldött az ammóniak királyához ezzel az üzenettel: Mi dolgunk van nekünk egymással? Miért vonultál föl ellenem, hogy megtámadd az országomat?
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:12 |
Derpaa sendte Jefta Sendebud til Ammoniternes Konge og lod sige: »Hvad er der dig og mig imellem, siden du er draget imod mig for at angribe mit Land?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:12 |
¶ Na Jepta i salim ol mausman i go long king bilong ol pikinini bilong Amon, i spik, Yu gat wanem wok wantaim mi, inap long yu bin kam antap long birua long mi long pait insait long hap bilong mi?
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:12 |
Da sendte Jeftha Bud til Ammons Børns Konge og lod sige: Hvad har jeg med dig at gøre, at du kommer til mig at stride imod mit Land?
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:12 |
envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi es-tu venu m’attaquer et ravager mon pays ?
|
Judg
|
PolGdans
|
11:12 |
Potem wyprawił Jefte posły do króla synów Ammonowych, mówiąc: Co ja mam z tobą, żeś przyciągnął na mię, abyś walczył przeciwko ziemi mojej?
|
Judg
|
JapBungo
|
11:12 |
かくてヱフタ、アンモンの子孫の王に使者をつかはしていひけるは汝と我の間に何事ありてか汝われに攻めきたりてわが地に戰はんとする
|
Judg
|
GerElb18
|
11:12 |
Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
|