Judg
|
RWebster
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:13 |
The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore it peaceably."
|
Judg
|
ABP
|
11:13 |
And [4said 1the king 2of the sons 3of Ammon] to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land in their ascending from out of Egypt, from Arnon unto Jabok, and unto the Jordan. And now return them with peace!
|
Judg
|
NHEBME
|
11:13 |
The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore it peaceably."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:13 |
And the king of the sons of Ammon said unto the messengers of Jephthah—Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan,—now, therefore, restore them in peace.
|
Judg
|
LEB
|
11:13 |
And the king of the ⌞Ammonites⌟ said to Jephthah’s messengers, “Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully.”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:13 |
And the king of the sons of Ammon replied unto the ambassadors of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok and unto the Jordan; now, therefore, restore those [lands] again peaceably.
|
Judg
|
Webster
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.
|
Judg
|
Darby
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably.
|
Judg
|
ASV
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
LITV
|
11:13 |
And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he came up out of Egypt, from Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. And now, restore them in peace.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:13 |
And the King of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iphtah, Because Israel tooke my lande, when they came vp from Egypt, from Arnon vnto Iabbok, and vnto Iorden: now therefore restore those lands quietly.
|
Judg
|
CPDV
|
11:13 |
And he responded to them, “It is because Israel took my land, when he ascended from Egypt, from the parts of Arnon, as far as the Jabbok and the Jordan. Now therefore, restore these to me with peace.”
|
Judg
|
BBE
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon said to the men sent by Jephthah, Because Israel, when he came up out of Egypt, took away my land, from the Arnon as far as the Jabbok and as far as Jordan: so now, give me back those lands quietly.
|
Judg
|
DRC
|
11:13 |
And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:13 |
The king of Ammon answered Jephthah's messengers, "When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully."
|
Judg
|
JPS
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
NETfree
|
11:13 |
The Ammonite king said to Jephthah's messengers, "Because Israel stole my land when they came up from Egypt - from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and as far west as the Jordan. Now return it peaceably!"
|
Judg
|
AB
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jabbok, and to the Jordan: now then return them peaceably and I will depart.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok and to Jordan. Now therefore restore those lands peaceably."
|
Judg
|
NHEB
|
11:13 |
The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore it peaceably."
|
Judg
|
NETtext
|
11:13 |
The Ammonite king said to Jephthah's messengers, "Because Israel stole my land when they came up from Egypt - from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and as far west as the Jordan. Now return it peaceably!"
|
Judg
|
UKJV
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
KJV
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
KJVA
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
AKJV
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
RLT
|
11:13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
MKJV
|
11:13 |
And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan. Now therefore restore those lands peaceably.
|
Judg
|
YLT
|
11:13 |
And the king of the Bene-Ammon saith unto the messengers of Jephthah, `Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.'
|
Judg
|
ACV
|
11:13 |
And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore those lands again peaceably.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:13 |
E o rei dos amonitas respondeu aos embaixadores de Jefté: Porquanto Israel tomou minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até Jaboque e o Jordão; portanto, devolve-as agora em paz.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:13 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny taranak’ i Amona tamin’ ny irak’ i Jefta: Satria nalain’ ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin’ ny fihavanana ary izany ankehitriny.
|
Judg
|
FinPR
|
11:13 |
Niin ammonilaisten kuningas vastasi Jeftan sanansaattajille: "Ottihan Israel tullessaan Egyptistä minun maani Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti; anna se nyt hyvällä takaisin".
|
Judg
|
FinRK
|
11:13 |
Ammonilaisten kuningas vastasi Jeftan sanansaattajille: ”Koska Israel otti Egyptistä tullessaan minun maani Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti, anna se nyt hyvällä takaisin.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:13 |
阿孟子民的君王對依弗大的使者說:「因為以色列從埃及上來的時候,侵佔了我的領土,從阿爾農河到雅波克河,直到約但河;現在你應和平交還! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲓⲡⲁⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:13 |
亚扪人的王回答耶弗他的使者说:「因为以色列人从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:13 |
И царят на синовете на Амон отговори на пратениците на Ефтай: Понеже Израил отне земята ми, когато дойде от Египет – от Арнон до Явок и до Йордан; затова сега върни тези земи с мир.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:13 |
فَقَالَ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ لِرُسُلِ يَفْتَاحَ: «لِأَنَّ إِسْرَائِيلَ قَدْ أَخَذَ أَرْضِي عِنْدَ صُعُودِهِ مِنْ مِصْرَ، مِنْ أَرْنُونَ إِلَى ٱلْيَبُّوقِ وَإِلَى ٱلْأُرْدُنِّ. فَٱلْآنَ رُدَّهَا بِسَلَامٍ».
|
Judg
|
Esperant
|
11:13 |
Kaj la reĝo de la Amonidoj diris al la senditoj de Jiftaĥ: Pro tio, ke Izrael prenis mian landon, kiam li iris el Egiptujo, de Arnon ĝis Jabok kaj ĝis Jordan; nun redonu ĝin al mi en paco.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:13 |
กษัตริย์คนอัมโมนตอบผู้สื่อสารของเยฟธาห์ว่า “เพราะว่าเมื่ออิสราเอลยกออกมาจากอียิปต์ได้ยึดแผ่นดินของเราไป ตั้งแต่แม่น้ำอารโนนถึงแม่น้ำยับบอกและถึงแม่น้ำจอร์แดน ฉะนั้นบัดนี้ขอคืนแผ่นดินเหล่านั้นเสียโดยดี”
|
Judg
|
OSHB
|
11:13 |
וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:13 |
အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်က၊ ဣသရေလအမျိုးသည် အဲဂုတ္တုပြည်မှလာသောအခါ၊ ငါ့မြေကို အာနုန်မြစ်မှစ၍ ယဗ္ဗုတ်ချောင်း၊ ယော်ဒန်မြစ်တိုင်အောင် လု၍ယူသောကြောင့် ငါပြု၏။ ထိုမြေကို ယခုအသင့်အတင့် ပြန်ပေးပါဟု ယေဖသ၏သံတမန်အား ပြန်ပြော၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:13 |
پادشاه عمونیان در جواب گفت: «بهخاطر اینکه وقتی قوم اسرائیل از مصر آمدند، سرزمین ما را از وادی اَرنون تا به یَبوق و رود اردن گرفتند. حالا میخواهیم که سرزمین ما را به آرامی به ما بازگردانید.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Bādshāh ne jawāb diyā, “Jab Isrāīlī Misr se nikle to unhoṅ ne Arnon, Yabboq aur Yardan ke dariyāoṅ ke darmiyān kā ilāqā mujh se chhīn liyā. Ab use jhagaṛā kie baġhair mujhe wāpas kar do.”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:13 |
Då svarade ammoniternas kung Jeftas sändebud: ”När Israel drog upp ur Egypten, tog de mitt land från Arnon ända till Jabbok och Jordan. Ge nu tillbaka det frivilligt.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:13 |
Der König der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephtahs: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten zog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan. So gib es mir nun in Frieden wieder zurück!
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:13 |
At isinagot ng hari ng mga anak ni Ammon sa mga sugo ni Jephte, Sapagka't sinakop ng Israel ang aking lupain, nang siya'y umahong galing sa Egipto, mula sa Arnon hanggang sa Jaboc, at hanggang sa Jordan: kaya't ngayo'y ibalik mo ng payapa ang mga lupaing yaon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Niin ammonilaisten kuningas vastasi Jeftan sanansaattajille: "Ottihan Israel tullessaan Egyptistä maani Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti. Anna se nyt hyvällä takaisin."
|
Judg
|
Dari
|
11:13 |
پادشاه عمونیان در جواب گفت: «بخاطریکه وقتی قوم اسرائیل از مصر آمدند، مُلک ما را از اَرنُون تا به یبوق و اُردن گرفتند. و حالا می خواهیم که مُلک ما را به آرامی برای ما مسترد کنید.»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:13 |
Markaasuu boqorkii reer Cammoon ku yidhi wargeeyayaashii Yeftaah ka yimid, Maxaa yeelay, reer binu Israa'iil markii ay ka yimaadeen Masar, waxay iga dhaceen dalkaygii ilaa Arnoon iyo tan iyo xataa Yabboq, iyo ilaa Urdun; haddaba dalalkaas oo dhan nabad iigu soo celi.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:13 |
Då sagde ammonitarkongen til sendemennerne åt Jefta: «Då Israel kom frå Egyptarland, tok dei landet mitt, frå Arnon til Jabbok og til Jordan. Gjev det no att med godo!»
|
Judg
|
Alb
|
11:13 |
Mbreti i bijve të Amonit iu përgjegj me këto fjalë lajmëtarëve të Jefteut: "Sepse, kur Izraeli doli nga Egjipti, ai pushtoi vendin tim, nga Arnoni deri në Jabok dhe në Jordan. Tani, pra, m'i kthe këto toka në mënyrë miqësore".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:13 |
Аммонларниң падишаси Йифтаһниң әлчисидин мундақ җавап қайтурди: — Исраиллар Мисирдин чиқип мениң Арнон дәриясидин тартип ғәриптә Иордан дәриясиниң шималдики Яббоқ дәриясиғичә болған зиминимни бесивалди. Һазир уни маңа тинич йол билән қайтуруп бериңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:13 |
암몬 자손의 왕이 입다의 사자들에게 대답하되, 그 까닭은 이스라엘이 이집트에서 올라올 때에 아르논에서부터 얍복과 요르단에 이르기까지 내 땅을 빼앗았기 때문이니라. 그러므로 이제 그 땅을 평안히 다시 돌려주라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:13 |
А цар синова Амоновијех рече посланицима Јефтајевим: што је узео Израиљ моју земљу кад дође из Мисира, од Арнона до Јавока и до Јордана; сада дакле врати ми је с миром.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:13 |
To whiche the kyng answeride, For Israel whanne he stiede fro Egipt took awei my lond, fro the coostis of Arnon `til to Jaboch and to Jordan, now therfor yeelde it to me with pees.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:13 |
അമ്മോന്യരുടെ രാജാവു യിഫ്താഹിന്റെ ദൂതന്മാരോടു: യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നപ്പോൾ അവർ അൎന്നോൻമുതൽ യബ്ബോക് വരെയും യോൎദ്ദാൻ വരെയും ഉള്ള എന്റെ ദേശം അടക്കിയതുകൊണ്ടു തന്നേ; ഇപ്പോൾ ആ ദേശങ്ങളെ സമാധാനത്തോടെ മടക്കിത്തരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:13 |
암몬 자손의 왕이 입다의 사자에게 대답하되 이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 아르논에서부터 얍복과 요단까지 내 땅을 취한 연고니 이제 그것을 화평히 다시 돌리라
|
Judg
|
Azeri
|
11:13 |
عَمّون اؤولادلارينين پادشاهي يئفتاخين قاصئدلرئنه ددي: "اونا گؤره کي، ائسرايئللیلر مئصئردن چيخان زامان، منئم تورپاقلاريمي اَرنوندان يَبّوق و اوردون چايلارينا قدر آليبلار. ائندي اونلاري منه دؤيوشسوز گری قايتارين."
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:13 |
Konungen öfver Ammons barn svarade Jephthas bådskap: Derföre, att Israel hafver tagit bort mitt land, då de drogo utur Egypten, allt ifrån Arnon intill Jabbok, och allt intill Jordan; så få mig nu det igen med frid.
|
Judg
|
KLV
|
11:13 |
The joH vo' the puqpu' vo' Ammon jangta' Daq the Duypu' vo' Jephthah, “Because Israel tlhapta' DoH wIj puH, ghorgh ghaH ghoSta' Dung pa' vo' Egypt, vo' the Arnon 'ach Daq the Jabbok, je Daq the Jordan: DaH vaj nobHa' chaH puHmey again peaceably.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:13 |
E il re de’ figliuoli di Ammon disse agli ambasciatori di Iefte: Io son venuto, perciocchè, quando Israele salì fuor di Egitto, prese il mio paese, dall’Arnon fino a Iabboc, e infino al Giordano; ora dunque rendimi quelle contrade amichevolmente.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:13 |
Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю].
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:13 |
И рече царь сынов Аммоних к послом Иеффаевым: яко взя Израиль землю мою, егда изыде из Египта, от Арнона даже до Иавока и до Иордана: и ныне возврати ю с миром, и отиду.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:13 |
και είπε βασιλεύς υιών Αμμών προς τους αγγέλους Ιεφθάε ότι έλαβεν Ισραήλ την γην μου εν τη αναβάσει αυτού εξ Αιγύπτου από Αρνών έως Ιαβόκ και έως του Ιορδάνου και νυν επίστρεψον αυτάς μετ΄ ειρήνης
|
Judg
|
FreBBB
|
11:13 |
Et le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephthé : C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Egypte, s'est emparé de mon pays, de l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant à l'amiable.
|
Judg
|
LinVB
|
11:13 |
Mokonzi wa ba-Amon alobi na bantoma ba Yefta : « O ntango babimaki o Ezipeti, bato ba Israel babotoloki mokili mwa ngai banda moluka Arnon tee moluka Yabok mpe tee Yordane. Sikawa bazongisa mwango na boboto ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:13 |
Szólt Ammón fiainak királya Jiftách követeihez: Hogy Izraél elvette országomat, mikor fölvonult Egyiptomból az Arnóntól a Jabbókig s a Jordánig, most tehát add azokat vissza békében.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:13 |
亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:13 |
Vua Am-môn trả lời các sứ giả của Giép-thê rằng: Đó là vì khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập có chiếm lấy đất của ta, từ Ạt-nôn cho đến Gia-bốc và đến tận sông Giô-đanh. Vậy bây giờ hãy êm thắm trả lại cho ta.
|
Judg
|
LXX
|
11:13 |
καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ καὶ πορεύσομαι καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ’ εἰρήνης
|
Judg
|
CebPinad
|
11:13 |
Ug ang hari sa mga anak sa Ammon mitubag sa mga sulogoon ni Jephte: Tungod kay ang Israel mikuha sa akong yuta sa diha nga siya mianhi gikan sa Egipto, gikan sa Arnon bisan hangtud sa Jaboc, ug ngadto sa Jordan. Busa karon, sa ingon niini iuli kadtong mga yutaa pag-usab sa kalinaw.
|
Judg
|
RomCor
|
11:13 |
Împăratul fiilor lui Amon a răspuns solilor lui Iefta: „Pentru că Israel, când s-a suit din Egipt, a pus mâna pe ţara mea, de la Arnon până la Iaboc şi Iordan. Dă-mi-o înapoi acum de bunăvoie.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Nanmwarkien Ammon ahpw sapeng, mahsanih, “Ahnsou me mehn Israel ko kohdahdo sang Isip, re adihasang ie sapwei sahpw sang Pillap Arnon lellahng Pillap Sappok oh Pillap Sordan. Eri, met komw pahn kapwurehdo sahpw pwukat ni meleilei.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:13 |
Az ammóniak királya azt felelte Jefte követeinek: Azért, mert elvette Izráel az én földemet az Arnóntól a Jabbókig és a Jordánig, amikor kijött Egyiptomból. Most tehát add vissza azt békés úton!
|
Judg
|
GerZurch
|
11:13 |
Der König der Ammoniter antwortete den Boten Jephthas: Israel hat mein Land weggenommen, als es aus Ägypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan. Nun gib es mir gutwillig wieder zurück.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:13 |
Und der König der Söhne Ammons sprach zu den Boten Jephthachs: Darum, daß Israel mein Land weggenommen hat vom Arnon und bis zum Jabbok und bis an den Jordan, als es aus Ägypten heraufzog; und nun gib es zurück in Frieden.
|
Judg
|
PorAR
|
11:13 |
Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:13 |
En de koning der kinderen Ammons zeide tot de boden van Jeftha: omdat Israël, als hij uit Egypte optoog, mijn land genomen heeft, van de Arnon af tot aan de Jabbok, en tot aan de Jordaan; zo geef mij dat nu weder met vrede.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:13 |
ملک بنی عمون به قاصدان یفتاح گفت: «از این سبب که اسرائیل چون از مصر بیرون آمدند زمین مرا ازارنون تا یبوق و اردن گرفتند، پس الان آن زمینهارا به سلامتی به من رد نما.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:13 |
Inkosi yabantwana bakoAmoni yasisithi kuzithunywa zikaJefitha: Ngoba uIsrayeli wathatha ilizwe lami ekwenyukeni kwakhe eGibhithe kusukela eArinoni kuze kube seJaboki kuze kube seJordani; ngakho-ke libuyiseni ngokuthula.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:13 |
E o rei dos amonitas respondeu aos embaixadores de Jefté: Porquanto Israel tomou minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até Jaboque e o Jordão; portanto, devolve-as agora em paz.
|
Judg
|
Norsk
|
11:13 |
Da sa ammonittenes konge til Jeftas sendebud: Fordi Israel, da de drog op fra Egypten, tok mitt land like fra Arnon til Jabbok og til Jordan; gi det nu tilbake med det gode!
|
Judg
|
SloChras
|
11:13 |
Kralj Amonovih sinov pa odgovori Jeftovim slom: Zato ker mi je Izrael vzel deželo, ko je prišel iz Egipta, od Arnona do Jaboka in tja do Jordana; zdaj torej mi jo povrni v miru!
|
Judg
|
Northern
|
11:13 |
Ammon padşahı İftahın qasidlərinə dedi: «Ona görə ki İsraillilər Misirdən çıxan zaman mənim torpaqlarımı Arnondan Yabboq və İordan çaylarına qədər alıb. Gəlin onları mənə sülh yolu ilə geri qaytarın».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:13 |
Und der König der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die Länder in Frieden zurück.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:13 |
Un Amona bērnu ķēniņš sacīja uz Jeftus vēstnešiem: tāpēc ka Israēls paņēmis manu zemi, kad viņš no Ēģiptes atnāca, no Arnonas līdz Jabokai un līdz Jardānei; tad nu atdod man to ar labu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:13 |
E disse o rei dos filhos de Ammon aos mensageiros de Jefthe: Porquanto, saindo Israel do Egypto, tomou a minha terra, desde Arnon até Jabbok, e ainda até ao Jordão: torna-m'a pois agora em paz.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:13 |
亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在你要好好地將這地歸還吧!」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:13 |
Konungen öfver Ammons barn svarade Jephthas bådskap: Derföre, att Israel hafver tagit bort mitt land, då de drogo utur Egypten, allt ifrån Arnon intill Jabbok, och allt intill Jordan; så få mig nu det igen med frid.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:13 |
Le roi des Ammonites répondit aux envoyés de Jephté: "C’Est qu’Israël, étant sorti d’Egypte, s’empara de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Et maintenant, rends-le moi à l’amiable."
|
Judg
|
FrePGR
|
11:13 |
Et le roi des Ammonites dit aux messagers de Jephthé : C'est qu'Israël s'est emparé de mon pays, lors de sa sortie de l'Egypte, depuis l'Arnon au Jabbok et au Jourdain. Et maintenant restitue-le à l'amiable.
|
Judg
|
PorCap
|
11:13 |
O rei dos amonitas disse aos mensageiros de Jefté: «É porque Israel conquistou o meu país no seu regresso do Egito, desde o Arnon ao Jaboc e ao Jordão; agora, pois, restitui-mo pacificamente.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:13 |
アンモンの人々の王はエフタの使者に答えた、「昔、イスラエルがエジプトから上ってきたとき、アルノンからヤボクに及び、またヨルダンに及ぶわたしの国を奪い取ったからです。それゆえ今、穏やかにそれを返しなさい」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:13 |
Der König der Ammoniter erwiderte den Gesandten Jephthas: Israel hat mir, als es aus Ägypten herzog, mein Land weggenommen, vom Arnon bis zum Jabok und bis zum Jordan: so gieb sie nun im Guten wieder zurück!
|
Judg
|
Kapingam
|
11:13 |
Di king o Ammon ga-helekai gi-nia gau kae-hegau a Jephthah, “Di madagoaa digau Israel ne-loomoi i Egypt, digaula guu-kae agu gowaa mai di monowai Arnon gaa-hana gi-di monowai Jabbok mo-di monowai Jordan. Goodou gaamai nia maa gi-muli dolomeenei i-di aumaalia.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:13 |
Contestó el rey de los hijos de Ammón a los mensajeros de Jefté: “Por cuanto Israel cuando subió de Egipto se apoderó de mi país desde el Arnón hasta el Yaboc y hasta el Jordán. Ahora, pues, devuélvemelo pacíficamente.”
|
Judg
|
WLC
|
11:13 |
וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:13 |
Amonitų karalius atsakė Jeftės pasiuntiniams: „Dėl to, kad Izraelis, atėjęs iš Egipto, užėmė mano kraštą nuo Arnono iki Jaboko ir Jordano upių. Grąžink man tai geruoju“.
|
Judg
|
Bela
|
11:13 |
Цар Аманіцкі сказаў паслам Ефтаевым: Ізраіль, калі ішоў зь Егіпта; узяў зямлю маю ад Арнона да Явока і Ярдана; дык вось, аддай мне яе зь мірам.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:13 |
Der Konig der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephthahs: Darum daß Israel mein Land genommen hat, da sie aus Agypten zogen, von Arnon an bis an Jabbok und bis an den Jordan. So gib mir's nun wieder mit Frieden!
|
Judg
|
FinPR92
|
11:13 |
Ammonilaisten kuningas vastasi Jeftan miehille: "Käyn sotaa siksi, että tullessaan Egyptistä Israel valloitti minun maani Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin saakka. Luovuta nyt suosiolla nuo alueet minulle takaisin."
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:13 |
Y el rey de los Ammonitas respondió a los embajadores de Jefté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jeboc y el Jordán: por tanto tórnalas ahora en paz.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:13 |
De koning der Ammonieten antwoordde aan de boden van Jefte: Wel, toen Israël optrok uit Egypte, heeft het bezit genomen van mijn land, van de Arnon af tot de Jabbok en de Jordaan; geef het mij dus maar vreedzaam terug.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:13 |
Der König ließ ihm antworten: "Weil Israel mir mein Land genommen hat, als es aus Ägypten kam, das ganze Gebiet zwischen den Flüssen Arnon und Jabbok und im Westen bis an den Jordan. Gebt mir das Land jetzt freiwillig zurück!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:13 |
بادشاہ نے جواب دیا، ”جب اسرائیلی مصر سے نکلے تو اُنہوں نے ارنون، یبوق اور یردن کے دریاؤں کے درمیان کا علاقہ مجھ سے چھین لیا۔ اب اُسے جھگڑا کئے بغیر مجھے واپس کر دو۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:13 |
فَأَجَابَ مَلِكُ عَمُّونَ رُسُلَ يَفْتَاحَ: «لأَنَّ إِسْرَائِيلَ قَدِ اسْتَوْلَى عَلَى أَرْضِي عِنْدَ خُرُوجِهِ مِنْ مِصْرَ مِنْ أَرْنُونَ إِلَى يَبُّوقَ حَتَّى نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَالآنَ رُدَّهَا مِنْ غَيْرِ حَرْبٍ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:13 |
亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃及上来的时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河;现在你要把它和和平平地交还。”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:13 |
E il re de’ figliuoli di Ammon rispose ai messi di Jefte: "Mi son mosso perché, quando Israele salì dall’Egitto, s’impadronì del mio paese, dall’Arnon fino allo Jabbok e al Giordano; rendimelo all’amichevole".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:13 |
En die koning van die kinders van Ammon sê aan die boodskappers van Jefta: Israel het my land geneem toe hy opgetrek het uit Egipte, van die Arnon af tot by die Jabbok en tot by die Jordaan; gee dit dan nou in vrede terug.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:13 |
Царь аммонитский сказал послам Иеффая: «Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак, возврати мне ее с миром».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:13 |
बादशाह ने जवाब दिया, “जब इसराईली मिसर से निकले तो उन्होंने अरनोन, यब्बोक़ और यरदन के दरियाओं के दरमियान का इलाक़ा मुझसे छीन लिया। अब उसे झगड़ा किए बग़ैर मुझे वापस कर दो।”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:13 |
Ammon Kralı, Yiftah'ın ulaklarına şu karşılığı verdi: “İsrailliler Mısır'dan çıktıktan sonra Arnon Vadisi'nden Yabbuk ve Şeria ırmaklarına kadar uzanan topraklarımı aldılar. Şimdi buraları bana savaşsız geri ver.”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:13 |
En de koning der kinderen Ammons zeide tot de boden van Jeftha: Omdat Israel, als hij uit Egypte optoog, mijn land genomen heeft, van de Arnon af tot aan de Jabbok, en tot aan de Jordaan; zo geef mij dat nu weder met vrede.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:13 |
Az így felelt nekik: »Az, hogy Izrael elvette földemet, amikor feljött Egyiptomból, az Arnon szélétől egészen a Jabbokig, s a Jordánig: add tehát vissza most nekem békességgel!«
|
Judg
|
Maori
|
11:13 |
Na ka mea te kingi o nga tamariki a Amona ki nga tangata a Iepeta, Na Iharaira hoki i tango toku whenua i tona haerenga ake i Ihipa, i Aronona atu a tae noa ki Iapoko, ki Horano: na ata whakahokia mai aua wahi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Yuk sambung sultan inān ni saga sosoho'an si Jepta, “Ma waktu bay kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil, ta'agaw e' sigām tana'ku tinagna'an min sapa' Arnon ni sapa' Jabbok, sampay isāb ni bihing sapa' Jordan. Angkan yukku ma ka'am, pabalikunbi tana' inān ni aku ma halam palsagga'an.”
|
Judg
|
HunKar
|
11:13 |
És monda az Ammon fiainak királya Jefte követeinek: Mert elvette Izráel az én földemet, mikor Égyiptomból feljött, az Arnontól fogva Jabbókig és a Jordánig, most te add azokat vissza békességgel.
|
Judg
|
Viet
|
11:13 |
Vua dân Am-môn đáp cùng sứ giả Giép-thê rằng: Ấy bởi Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi nước Ê-díp-tô, có chiếm lấy xứ ta từ Aït-nôn cho đến Gia-bốc và Giô-đanh. Bây giờ hãy trả êm lại xứ ấy cho ta.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:13 |
Lix reyeb laj Amón quixye reheb lix takl laj Jefté: —Nak queˈel chak Egipto, eb laj Israel queˈrelkˈa lin chˈochˈ. Naticla saˈ li nimaˈ Arnón. Nacuulac toj saˈ li nimaˈ Jaboc ut toj saˈ li nimaˈ Jordán. Nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱kˈaxtesi ke saˈ xya̱lal, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:13 |
Då svarade Ammons barns konung Jeftas sändebud: »När Israel drog upp från Egypten, togo de ju mitt land från Arnon ända till Jabbok och till Jordan; så giv mig nu detta tillbaka i godo.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:13 |
Kralj Amonaca odgovori Jiftahovim poslanicima: "U vrijeme kada je izlazio iz Egipta, Izrael ja zaposjeo moju zemlju od Arnona do Jaboka i Jordana. Zato mi je sada dragovoljno vrati!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Vua dân Am-mon nói với các sứ giả của ông Gíp-tác : Tại sao, khi lên khỏi Ai-cập, Ít-ra-en lại chiếm đất của ta, từ Ác-nôn cho tới Giáp-bốc và tới sông Gio-đan ? Bây giờ muốn yên thì trả lại đi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:13 |
Et le Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays quand il montait d’Egypte, depuis Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’au Jourdain ; maintenant donc rends-moi ces contrées-là à l’amiable.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:13 |
Le roi des fils d'Amnion dit aux envoyés de Jephté : Parce qu'Israël, en venant d'Egypte, s'est emparé de mon territoire depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et jusqu'au Jourdain ; maintenant rends-nous-le pacifiquement, et je me retirerai.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:13 |
ויאמר מלך בני עמון אל מלאכי יפתח כי לקח ישראל את ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד היבק ועד הירדן ועתה השיבה אתהן בשלום
|
Judg
|
MapM
|
11:13 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:13 |
ויאמר מלך בני עמון אל מלאכי יפתח כי לקח ישראל את ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד היבק ועד הירדן ועתה השיבה אתהן בשלום׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:13 |
Аммон патшасы Ефтахтың елшілеріне:— Исраил халқы Мысырдан көшіп шыққан кезде, Арнон мен Ябоктың арасындағы Иорданға дейін созылып жатқан жерімді тартып алды. Сол жерімді бейбіт түрде қайтарып беріңдер! — деп жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
11:13 |
Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:13 |
Da sprach der Ammoniterkönig zu Jephtes Boten: "Israel hat mein Land weggenommen vom Arnon bis zum Jabbok und Jordan, als es aus Ägypten zog. Gib es gutwillig zurück!"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:13 |
Kralj Amónovih otrok je Jeftejevim poslancem odgovoril: „Ker je Izrael odvzel mojo deželo, ko so prišli gor iz Egipta, od Arnóna, celo do Jabóka in do Jordana. Sedaj torej ponovno miroljubno povrni te dežele.“
|
Judg
|
Haitian
|
11:13 |
Wa moun Amon yo reponn mesaje Jefte yo: -Se paske pèp Izrayèl la, lè yo soti kite peyi Lejip, yo pran peyi a nan men nou, depi larivyè Anon jouk larivyè Jabòk ak larivyè Jouden. Koulye a se pou yo renmèt nou tè nou san bri san kont.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:13 |
Ammonin lasten kuningas vastasi Jephtan sanansaattajia: että Israel otti minun maani, silloin kuin hän läksi Egyptistä, Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti, anna siis ne jällensä hyvällä sovinnolla.
|
Judg
|
Geez
|
11:13 |
ወይቤ ፡ ንጉሦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ለእለ ፡ ለአከ ፡ ይፍታሔ ፡ እስመአ ፡ ነሥኡአ ፡ እስራኤል ፡ ምድርየ ፡ አመ ፡ የዐርጉ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ እምነ ፡ ዐርኖን ፡ እስከ ፡ ኢያቦቅ ፡ ወእስከ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወይእዜኒ ፡ አግብእአ ፡ ሊተአ ፡ በሰላምአ ፡ ወገብኡ ፡ እለ ፡ ለአከ ፡ ይፍታሔ ፡ ኀቤሁ ፡ ለይፍታሔ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:13 |
Y el rey de los Ammonitas respondió á los embajadores de Jephté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; por tanto, devuélvelas ahora en paz.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:13 |
Yr ateb roddodd brenin yr Ammoniaid oedd, “Am fod pobl Israel wedi dwyn ein tir ni pan ddaethon nhw o'r Aifft – yr holl ffordd o afon Arnon yn y de i afon Jabboc yn y gogledd, ac at yr Iorddonen yn y gorllewin. Rho'r tir yn ôl i mi, a fydd yna ddim rhyfel.”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:13 |
Der König der Ammoniter antwortete den Boten Jephthas: »Israel hat mir, als es aus Ägypten heraufzog, mein Land weggenommen vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan: gib es mir also jetzt gutwillig zurück!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:13 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς των υιών Αμμών προς τους πρέσβεις του Ιεφθάε, Διότι ο Ισραήλ έλαβε την γην μου, ότε ανέβαινεν εξ Αιγύπτου, από Αρνών έως Ιαβόκ και έως του Ιορδάνου· τώρα λοιπόν επίστρεψον αυτά εν ειρήνη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:13 |
І сказав цар Аммонових синів до Їфтаховнх послів: „Бо Ізраїль забрав мій край, коли він вихо́див з Єгипту, від Арнону й аж до Яббоку та аж до Йорда́ну. А тепер верни ж їх у мирі“.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:13 |
Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephté : " C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Egypte, s'empara de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:13 |
А цар синова Амонових рече посланицима Јефтајевим: Што је узео Израиљ моју земљу кад дође из Мисира, од Ариона до Јавока и до Јордана; сада дакле врати ми је с миром.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:13 |
Król synów Ammona odpowiedział posłańcom Jeftego: Ponieważ Izrael po wyjściu z Egiptu zajął moją ziemię od Arnonu aż do Jabbok i aż do Jordanu. Dlatego teraz zwróć mi ją pokojowo.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:13 |
Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est qu'Israël, quand il est monté d'Égypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:13 |
Y el rey de los Ammonitas respondió á los embajadores de Jephté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; por tanto, devuélvelas ahora en paz.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:13 |
Az ammóniak királya azt felelte Jefte követeinek: Azért, mert elvette Izráel az én földemet az Arnóntól a Jabbókig és a Jordánig, amikor kijött Egyiptomból. Most tehát, ha békét akarsz, add vissza azt!
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:13 |
Ammoniternes Konge svarede Jeftas Sendebud: »Jo, Israel tog mit Land, da de drog op fra Ægypten, lige fra Arnon til Jabbok og Jordan; giv det derfor tilbage med det gode!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Na king bilong ol pikinini bilong Amon i bekim tok long ol mausman bilong Jepta, Bilong wanem, Isrel i bin tekewe hap bilong mi, taim ol i kam antap ausait long Isip, i stat long Arnon, yes, i go inap long Jabok, na i go long Jordan. Olsem na nau givim i kam bek ol dispela hap gen wantaim bel isi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:13 |
Ammons Børns Konge sagde til Jefthas Bud: Fordi Israel har taget mit Land, der han drog op af Ægypten, fra Arnon og indtil Jakob og indtil Jordanen; saa giv mig nu de Stæder tilbage med Fred!
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:13 |
Le roi des Ammonites leur répondit : C’est parce qu’Israël, lorsqu’il venait d’Egypte, m’a pris mon pays depuis les confins de l’Arnon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Rends-le-moi donc maintenant de toi-même, et demeurons en paix.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:13 |
Na co odpowiedział król synów Ammonowych posłom Jeftego: Że wziął Izrael ziemię moję, gdy szedł z Egiptu, od Arnon aż do Jabok i aż do Jordanu: przetoż teraz wróć mi ją w pokoju.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:13 |
アンモンの子孫の王ヱフタの使者に答へけるはむかしイスラエル、エジプトより上りきたりし時にアルノンよりヤボクにいたりヨルダンに至るまで吾が土地を奪ひしが故なり然ば今穩便に之を復すべし
|
Judg
|
GerElb18
|
11:13 |
Und der König der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die Länder in Frieden zurück.
|