Judg
|
PorBLivr
|
11:16 |
Mas subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:16 |
Fa fony niakatra avy tany Egypta ny Isiraely, dia nandeha nitety ny efitra hatramin’ ny Ranomasina Mena izy ka tonga tany Kadesy.
|
Judg
|
FinPR
|
11:16 |
Sillä tullessaan Egyptistä Israel kulki erämaan kautta Kaislamerelle saakka ja tuli Kaadekseen.
|
Judg
|
FinRK
|
11:16 |
Sillä tullessaan Egyptistä Israel kulki autiomaan kautta Kaislamerelle ja tuli Kaadekseen.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:16 |
因為以色列從埃及上來的時候,是經過曠野,到了紅海,而來到卡德士。
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:16 |
ϩⲛ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲡ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:16 |
以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
|
Judg
|
BulVeren
|
11:16 |
А когато Израил излезе от Египет и вървеше през пустинята към Червеното море, и беше дошъл в Кадис,
|
Judg
|
AraSVD
|
11:16 |
لِأَنَّهُ عِنْدَ صُعُودِ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ سَارَ فِي ٱلْقَفْرِ إِلَى بَحْرِ سُوفٍ وَأَتَى إِلَى قَادَشَ.
|
Judg
|
Esperant
|
11:16 |
ĉar irante el Egiptujo, Izrael iris tra la dezerto ĝis la Ruĝa Maro kaj venis al Kadeŝ;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:16 |
แต่เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์ เขาได้เดินไปทางถิ่นทุรกันดารถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดช
|
Judg
|
OSHB
|
11:16 |
כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:16 |
ဣသရေလအမျိုးသည် အဲဂုတ္တုပြည်မှလာ၍ ဧဒုံပင်လယ်အနား၊ တော၌ လှည့်လည်သဖြင့် ကာဒေရှ ရွာသို့ ရောက်သောအခါ၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:16 |
بلکه وقتی از مصر خارج شدند، از راه بیابان به خلیج عقبه و از آنجا عبور کرده به قادش آمدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Haqīqat yih hai ki jab hamārī qaum Misr se niklī to wuh registān meṅ se guzar kar Bahr-e-Qulzum aur wahāṅ se ho kar Qādis pahuṅch gaī.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:16 |
För när Israel drog upp ur Egypten och de hade vandrat genom öknen ända till Röda havet och kommit till Kadesh,
|
Judg
|
GerSch
|
11:16 |
Denn als sie aus Ägypten zogen, wandelte Israel durch die Wüste bis an das Schilfmeer und kam gen Kadesch.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:16 |
Kundi nang sila'y umahon mula sa Egipto, at ang Israel ay naglakad sa ilang hanggang sa Dagat na Mapula, at napasa Cades:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Sillä tullessaan Egyptistä Israel kulki erämaan kautta Kaislamerelle saakka ja tuli Kaadekseen.
|
Judg
|
Dari
|
11:16 |
بلکه وقتی از مصر خارج شدند از راه بیابان به بحیرۀ احمر رسیدند و از آن عبور کرده به قادِش آمدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:16 |
laakiinse markii ay ka yimaadeen Masar, reer binu Israa'iil waxay soo mareen cidlada ilaa xagga Badda Cas, oo dabadeedna waxay yimaadeen Qaadeesh;
|
Judg
|
NorSMB
|
11:16 |
På vegen frå Egyptarland for Israel igjenom øydemarki til Sevhavet og kom til Kades.
|
Judg
|
Alb
|
11:16 |
por kur Izraeli doli nga Egjipti dhe kapërceu shkretëtirën deri në Detin e Kuq dhe arriti në Kadesh,
|
Judg
|
UyCyr
|
11:16 |
Исраиллар Мисирдин чиққандин кейин, Қизил деңизғичә болған чөл-баяванларни кезип, Кадеш шәһиригә кәлгән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:16 |
다만 이스라엘이 이집트에서 올라올 때에 광야를 통해 걸어서 홍해에 이르고 가데스에 이르렀으며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Него изашавши из Мисира пријеђе Израиљ преко пустиње до Црвенога Мора и дође до Кадиса.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:16 |
but whanne thei stieden fro Egipt, `he yede bi the wildirnesse `til to the Reed See, and cam in to Cades;
|
Judg
|
Mal1910
|
11:16 |
യിസ്രായേൽ മോവാബ് ദേശമോ അമ്മോന്യരുടെ ദേശമോ അടക്കീട്ടില്ല. യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിയിൽകൂടി ചെങ്കടൽവരെ സഞ്ചരിച്ചു കാദേശിൽ എത്തി.
|
Judg
|
KorRV
|
11:16 |
이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 광야로 행하여 홍해에 이르고 가데스에 이르러서는
|
Judg
|
Azeri
|
11:16 |
چونکي ائسرايئللیلر مئصئردن چيخاندا، قيرميزي دهنزه قدر صحرادان کچئب قِدِشه گلدئلر،
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:16 |
Förty när de drogo utur Egypten, vandrade Israel genom öknena allt intill röda hafvet, och kom till Kades;
|
Judg
|
KLV
|
11:16 |
'ach ghorgh chaH ghoSta' Dung vo' Egypt, je Israel mejta' vegh the ngem Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } , je ghoSta' Daq Kadesh;
|
Judg
|
ItaDio
|
11:16 |
Anzi, dopo che Israele fu salito fuor di Egitto, e fu camminato per lo deserto fino al mar rosso, e fu giunto a Cades,
|
Judg
|
RusSynod
|
11:16 |
ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:16 |
понеже егда исхождаше из Египта, пойде Израиль по пустыни до моря Чермнаго, и прииде до Кадиса:
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:16 |
εν τη αναβάσει αυτών εξ Αιγύπτου αλλ΄ επορεύθη Ισραήλ εν τη ερήμω έως θαλάσσης ερυθράς και ήλθεν έως Κάδης
|
Judg
|
FreBBB
|
11:16 |
Car, lorsqu'Israël monta d'Egypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge et arriva à Kadès.
|
Judg
|
LinVB
|
11:16 |
Mpamba te, o ntango babimaki o Ezipeti, ba-Israel batambolaki o eliki tee mbu ya Nsoló mpe bakomaki o Kades.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:16 |
Mert mikor fölvonultak Egyiptomból és ment Izraél a pusztában a nádas tengerig és eljutott Kádésba,
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:16 |
以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:16 |
Nhưng khi họ ra khỏi Ai-cập, họ đi qua đồng vắng để đến Hồng Hải, rồi tiếp tục đến Ca-đê.
|
Judg
|
LXX
|
11:16 |
ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σιφ καὶ ἦλθεν εἰς Καδης ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου ἀλλ’ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἦλθεν ἕως Καδης
|
Judg
|
CebPinad
|
11:16 |
Apan sa diha nga ming-anhi sila gikan sa Egipto, ug nga ang Israel miagi sa kamingawan ngadto sa Dagat nga Mapula, ug miabut sa Cades;
|
Judg
|
RomCor
|
11:16 |
Căci, când s-a suit Israel din Egipt, a mers în pustie până la Marea Roşie şi a ajuns la Cades.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Iet me mehlel en: Ni ahnsou me mehn Israel ko kohsang Isip, re kotehla sapwtehn kolahng Akapa oh lellahng Kades.
|
Judg
|
HunUj
|
11:16 |
Hiszen amikor Izráel kijött Egyiptomból, a pusztában vándorolt a Vörös-tengerig, és elérkezett Kádésba.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:16 |
sondern als Israel aus Ägypten heraufzog und auf seiner Wanderung durch die Wüste bis ans Schilfmeer und nach Kades kam,
|
Judg
|
GerTafel
|
11:16 |
Denn als sie aus Ägypten heraufzogen, da ging Israel in der Wüste bis an das Schilfmeer und kam gen Kadesch.
|
Judg
|
PorAR
|
11:16 |
mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:16 |
want als zij uit Egypte optogen, zo wandelde Israël door de woestijn tot aan de Schelfzee, en kwam te Kades.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:16 |
زیرا که چون اسرائیل از مصر بیرون آمدند، در بیابان تا بحر قلزم سفر کرده، به قادش رسیدند.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:16 |
kodwa ekwenyukeni kwabo besuka eGibhithe uIsrayeli wahamba edabula enkangala waya eLwandle oluBomvu, wafika eKadeshi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:16 |
Mas subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
|
Judg
|
Norsk
|
11:16 |
For da de drog op fra Egypten, vandret Israel i ørkenen til det Røde Hav og kom til Kades.
|
Judg
|
SloChras
|
11:16 |
temuč ko so Izraelci prišli iz Egipta in potovali po puščavi do Rdečega morja in dospeli v Kades,
|
Judg
|
Northern
|
11:16 |
Amma İsraillilər Misirdən çıxanda Qırmızı dənizə qədər səhradan keçərək Qadeşə gəlib və
|
Judg
|
GerElb19
|
11:16 |
sondern als sie aus Ägypten heraufzogen, da wanderte Israel durch die Wüste bis zum Schilfmeere, und es kam nach Kades;
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:16 |
Jo kad viņš no Ēģiptes izgāja, tad Israēls gāja pa tuksnesi līdz niedru jūrai un nāca uz Kādešu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:16 |
Porque, subindo Israel do Egypto, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:16 |
以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:16 |
Förty när de drogo utur Egypten, vandrade Israel genom öknena allt intill röda hafvet, och kom till Kades;
|
Judg
|
FreKhan
|
11:16 |
En effet, après être sorti d’Egypte, Israël s’avança dans le désert jusqu’à la mer des Joncs, puis il arriva à Kadêch.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:16 |
Car après sa sortie de l'Egypte, Israël parcourut le désert jusqu'à la Mer aux algues, et il atteignit Cadès.
|
Judg
|
PorCap
|
11:16 |
De facto, quando subia do Egito, Israel dirigiu-se ao deserto, na direção do Mar dos Juncos e chegou a Cadés.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:16 |
イスラエルはエジプトから上ってきたとき、荒野をとおって紅海にいたり、カデシにきました。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:16 |
sondern als sie aus Ägypten herzogen und Israel in der Steppe bis zum Schilfmeere gekommen und nach Kades gelangt war,
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:16 |
Pues cuando Israel subió de Egipto, anduvo por el desierto hasta el Mar Rojo, y llegó a Cades.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:16 |
Deenei di mee ne-hai: Digau Israel ne-hagatanga i Egypt, gaa-hula laa-hongo di anggowaa, gaa-hula gi-di Malua o Aqaba ga-lloomoi gi Kadesh,
|
Judg
|
WLC
|
11:16 |
כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:16 |
Jie, išėję iš Egipto, ėjo per dykumą ligi Raudonosios jūros ir atvyko į Kadešą.
|
Judg
|
Bela
|
11:16 |
бо, калі ішлі зь Егіпта, Ізраіль пайшоў у пустыню да Чэрмнага мора і прыйшоў у Кадэс;
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:16 |
Denn da sie aus Agypten zogen, wandelte Israel durch die Wuste bis an das Schilfmeer und kam gen Kades;
|
Judg
|
FinPR92
|
11:16 |
Tullessaan Egyptistä israelilaiset kulkivat autiomaan kautta Kaislamerelle ja sieltä Kadesiin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:16 |
Mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó a Cádes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:16 |
Want bij zijn uittocht uit Egypte trok Israël de woestijn door tot aan de Rode Zee. En te Kadesj gekomen,
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:16 |
Es war vielmehr so: Als Israel Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und kam bis nach Kadesch.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:16 |
حقیقت یہ ہے کہ جب ہماری قوم مصر سے نکلی تو وہ ریگستان میں سے گزر کر بحرِ قُلزم اور وہاں سے ہو کر قادس پہنچ گئی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:16 |
لأَنَّهُ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ سَارُوا فِي الصَّحْرَاءِ حَتَّى بَلَغُوا الْبَحْرَ الأَحْمَرَ وَأَتَوْا إِلَى قَادَشَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:16 |
以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
|
Judg
|
ItaRive
|
11:16 |
ma, quando Israele salì dall’Egitto e attraversò il deserto fino al mar Rosso e giunse a Kades,
|
Judg
|
Afr1953
|
11:16 |
Want Israel het toe hy uit Egipte opgetrek het, deur die woestyn gegaan tot by die Skelfsee en het by Kades gekom.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:16 |
ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:16 |
हक़ीक़त यह है कि जब हमारी क़ौम मिसर से निकली तो वह रेगिस्तान में से गुज़रकर बहरे-क़ुलज़ुम और वहाँ से होकर क़ादिस पहुँच गई।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:16 |
Mısır'dan çıktıkları zaman Kamış Denizi'ne kadar çölde yürüyerek Kadeş'e ulaştılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:16 |
Want als zij uit Egypte optogen, zo wandelde Israel door de woestijn tot aan de Schelfzee, en kwam te Kades.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:16 |
Amikor ugyanis feljött Egyiptomból, s átvonult a pusztán a Vörös-tengerig és Kádesbe jutott,
|
Judg
|
Maori
|
11:16 |
Engari i to Iharaira haerenga ake i Ihipa, a ka haereerea te koraha a tae noa ki te Moana Whero, a ka tae ki Karehe;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Ma waktu kala'an sigām min lahat Misil, in bangsa Isra'il bay at'kka ni Tahik Keyat labay min lahat paslangan, bo' pasampay isāb ni lahat Kades.
|
Judg
|
HunKar
|
11:16 |
Mert mikor kijött Égyiptomból, a pusztában bolyongott Izráel egész a Veres tengerig, és mikor Kádesbe ért,
|
Judg
|
Viet
|
11:16 |
Song khi Y-sơ-ra-ên ra xứ Ê-díp-tô, thì đi ngang qua đồng vắng cho đến Biển đỏ, rồi tới Ca-đe.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:16 |
Nak eb laj Israel queˈel chak Egipto, queˈnumeˈ saˈ li chaki chˈochˈ toj cuan cuiˈ li Caki Palau ut queˈcuulac aran Cades.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:16 |
Ty när de drogo upp från Egypten och Israel hade tågat genom öknen ända till Röda havet och sedan kommit till Kades,
|
Judg
|
CroSaric
|
11:16 |
nego je, izišavši iz Egipta, Izrael prešao pustinjom do Crvenog mora i došao u Kadeš.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:16 |
vì khi đi lên khỏi Ai-cập, Ít-ra-en đã đi con đường sa mạc tới Biển Sậy và đã đến Ca-đê.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:16 |
Mais après qu’Israël, étant monté d’Egypte, fut venu par le désert jusqu’à la mer Rouge et fut parvenu à Kadès ;
|
Judg
|
FreLXX
|
11:16 |
En venant de l'Egypte, Israël a traversé le désert jusqu'à la mer de Siph, et est arrivé à Cadès.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:16 |
כי בעלותם ממצרים וילך ישראל במדבר עד ים סוף ויבא קדשה
|
Judg
|
MapM
|
11:16 |
כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:16 |
כי בעלותם ממצרים וילך ישראל במדבר עד ים סוף ויבא קדשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:16 |
Исраил Мысырдан көшіп шыққан кезде иен дала арқылы Қамысты теңізге әрі Қадешке барды.
|
Judg
|
FreJND
|
11:16 |
car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge, et il vint à Kadès ;
|
Judg
|
GerGruen
|
11:16 |
Als Israel aus Ägypten kam und in der Wüste zum Schilfmeer zog und nach Kades kam,
|
Judg
|
SloKJV
|
11:16 |
temveč ko je Izrael prišel gor iz Egipta in skozi divjino hodil do Rdečega morje in prišel do Kadeša,
|
Judg
|
Haitian
|
11:16 |
Paske lè pèp Izrayèl la t'ap kite Lejip, yo te mache nan tout dezè a jouk lanmè Wouj yo, epi yo rive Kadès.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:16 |
Sillä kuin he läksivät Egyptistä, matkusti Israel korven lävitse Punaiseen mereen asti, ja tuli Kadekseen.
|
Judg
|
Geez
|
11:16 |
አላ ፡ ሖሩ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ እስከ ፡ ባሕረ ፡ ኤርትራ ፡ ወበጽሑ ፡ እስከ ፡ ቃዴስ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:16 |
Mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó á Cades.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:16 |
Pan ddaethon nhw allan o'r Aifft, dyma nhw'n teithio drwy'r anialwch at y Môr Coch ac yna ymlaen i Cadesh.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:16 |
sondern als die Israeliten beim Auszug aus Ägypten durch die Wüste bis ans Schilfmeer gewandert und in Kades angekommen waren,
|
Judg
|
GreVamva
|
11:16 |
αλλ' αφού ανέβη ο Ισραήλ εξ Αιγύπτου και επορεύθη διά της ερήμου εις την Ερυθράν θάλασσαν και ήλθεν εις Κάδης,
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:16 |
бо коли йшли вони з Єгипту, то Ізраїль ішов по пустині аж до Червоного моря, і прийшов до Каде́шу.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Него изашавши из Мисира пређе Израиљ преко пустиње до Црвеног Мора и дође до Кадиса.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:16 |
Car lorsqu'Israël monta d'Egypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:16 |
Lecz gdy Izrael wychodził z Egiptu przez pustynię aż do Morza Czerwonego i przyszedł do Kadesz;
|
Judg
|
FreSegon
|
11:16 |
Car lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:16 |
Mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó á Cades.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:16 |
Hiszen amikor Izráel kijött Egyiptomból, a pusztában vándorolt a Vörös-tengerig, és elérkezett Kádésba.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:16 |
Men da de drog op fra Ægypten, vandrede Israel igennem Ørkenen til det røde Hav og kom derpaa til Kadesj.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Tasol taim Isrel i lusim Isip i kam antap, na wokabaut namel long ples i no gat man i go long Retsi, na kam long Kedes,
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:16 |
thi der de droge op af Ægypten, da vandrede Israel i Ørken indtil det røde Hav, og kom til Kades.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:16 |
mais, lorsqu’ils sortirent d’Egypte, ils marchèrent par le désert jusqu’à la mer Rouge ; et étant venus à Cadès,
|
Judg
|
PolGdans
|
11:16 |
Ale gdy z Egiptu szedł Izrael przez puszczą aż ku morzu czerwonemu, a przyszedł do Kades.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:16 |
夫イスラエルはエジプトより上りきたれる時に曠野を經て紅海に到りカデシに來れり
|
Judg
|
GerElb18
|
11:16 |
sondern als sie aus Ägypten heraufzogen, da wanderte Israel durch die Wüste bis zum Schilfmeere, und es kam nach Kades;
|