Judg
|
RWebster
|
11:27 |
Therefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:27 |
I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon."
|
Judg
|
ABP
|
11:27 |
And I sinned not against you, but you do [2with 3me 1wickedness] to wage war against me. May the lord judge, the one judging today, between the sons of Israel and between the sons of Ammon.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:27 |
I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me. The Lord, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:27 |
I, therefore, have not sinned against thee; but, thou, art doing me a wrong, in fighting against me,—Let Yahweh, the Judge, give judgment today, between the sons of Israel, and the sons of Ammon!
|
Judg
|
LEB
|
11:27 |
I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. ⌞Let Yahweh judge⌟ today between the ⌞Israelites⌟ and the ⌞Ammonites⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: יהוה the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:27 |
Therefore, I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; let the LORD, who is the Judge, judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
|
Judg
|
Webster
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
Darby
|
11:27 |
So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!
|
Judg
|
ASV
|
11:27 |
I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
LITV
|
11:27 |
So I have not sinned against you, and you are doing me wrong to fight against me. Jehovah the Judge shall judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:27 |
Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.
|
Judg
|
CPDV
|
11:27 |
Therefore, I am not sinning against you, but you are doing evil against me, by declaring an unjust war against me. May the Lord be the Judge and the Arbiter this day, between Israel and the sons of Ammon.”
|
Judg
|
BBE
|
11:27 |
So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
DRC
|
11:27 |
Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:27 |
I haven't sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The LORD is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right."
|
Judg
|
JPS
|
11:27 |
I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; HaShem, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
NETfree
|
11:27 |
I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the LORD, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!'"
|
Judg
|
AB
|
11:27 |
And now I have not sinned against you, but you wronged me in preparing war against me: may the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:27 |
Therefore, I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. The LORD, the Judge, will judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.' ”
|
Judg
|
NHEB
|
11:27 |
I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me. The Lord, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon."
|
Judg
|
NETtext
|
11:27 |
I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the LORD, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!'"
|
Judg
|
UKJV
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
KJV
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
KJVA
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
AKJV
|
11:27 |
Why I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
RLT
|
11:27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah-shaphat, Yhwh the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
|
Judg
|
MKJV
|
11:27 |
So I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. The LORD, the Judge, will judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
|
Judg
|
YLT
|
11:27 |
And I--I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil--to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.'
|
Judg
|
ACV
|
11:27 |
I therefore have not sinned against thee, but thou do me wrong to war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:27 |
Assim que, eu nada pequei contra ti, mas tu fazes mal comigo fazendo-me guerra: o SENHOR, que é o juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:27 |
Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko;
|
Judg
|
FinPR
|
11:27 |
Minä en ole rikkonut sinua vastaan, mutta sinä teet pahasti minua kohtaan, kun ryhdyt sotimaan minua vastaan. Herra, joka on tuomari, tuomitkoon tänä päivänä israelilaisten ja ammonilaisten välillä."
|
Judg
|
FinRK
|
11:27 |
Minä en ole tehnyt syntiä sinua vastaan, mutta sinä teet pahasti minua kohtaan, kun ryhdyt sotimaan minua vastaan. Jakakoon Herra, joka on tuomari, tänä päivänä oikeutta israelilaisten ja ammonilaisten välillä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:27 |
所以我並沒有得罪你,而你竟要加害我,與我交戰;願裁判者上主今天在以色列子民與阿孟子民中間判斷是非! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:27 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:27 |
原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:27 |
И не аз съм съгрешил против теб, а ти ми правиш зло, като воюваш срещу мен. Нека ГОСПОД, Съдията, да отсъди днес между израилевите синове и синовете на Амон!
|
Judg
|
AraSVD
|
11:27 |
فَأَنَا لَمْ أُخْطِئْ إِلَيْكَ. وَأَمَّا أَنْتَ فَإِنَّكَ تَفْعَلُ بِي شَرًّا بِمُحَارَبَتِي. لِيَقْضِ ٱلرَّبُّ ٱلْقَاضِي ٱلْيَوْمَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَنِي عَمُّونَ».
|
Judg
|
Esperant
|
11:27 |
Mi ne pekis kontraŭ vi, kaj vi faras al mi malbonon, militante kontraŭ mi. La Eternulo, la Juĝanto, juĝu nun inter la Izraelidoj kaj la Amonidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:27 |
ฉะนี้ข้าพเจ้าจึงมิได้กระทำความผิดต่อท่าน แต่ท่านได้กระทำความผิดต่อข้าพเจ้าในการที่ทำสงครามกับข้าพเจ้า ขอพระเยโฮวาห์จอมผู้พิพากษาเป็นผู้ทรงพิพากษาระหว่างคนอิสราเอลและคนอัมโมนในวันนี้”
|
Judg
|
OSHB
|
11:27 |
וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:27 |
သင့်ကို ငါမပြစ်မှား။ သင်သည် စစ်တိုက်၍ ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၏။ ထာဝရဘုရားသည် တရားသူကြီးလုပ်၍ ဣသရေလအမျိုးသား၊ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ စပ်ကြားမှာ ယနေ့တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပါစေသော ဟု မှာလိုက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:27 |
بنابراین، من به شما بدی نکردهام، بلکه این تو هستی که قصد جنگ داری و به ما بدی میکنی. خداوند که داور عادل است، داوری خواهد کرد که گناهکار کیست؛ قوم اسرائیل یا مردم عمون.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Chunāṅche maiṅ ne āp se ġhalat sulūk nahīṅ kiyā balki āp hī mere sāth ġhalat sulūk kar rahe haiṅ. Kyoṅki mujh se jang chheṛnā ġhalat hai. Rab jo munsif hai wuhī āj Isrāīl aur Ammon ke jhagaṛe kā faislā kare!”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:27 |
Jag har inte syndat mot dig, men du gör illa mot mig genom att du strider mot mig. Herren, domaren, ska i dag döma mellan Israels barn och ammoniterna.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:27 |
Ich habe nicht gegen dich gesündigt; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest? Möge der HERR, der Richter, heute ein Urteil fällen zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon!
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:27 |
Ako nga'y hindi nagkasala laban sa iyo, kundi ikaw ang gumawa ng masama sa pakikipagdigma mo sa akin: ang Panginoon, ang Hukom, ay maging hukom sa araw na ito sa mga anak ni Israel at sa mga anak ni Ammon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Minä en ole rikkonut sinua vastaan, mutta sinä teet pahasti minua kohtaan, kun ryhdyt sotimaan minua vastaan. Herra, joka on tuomari, tuomitkoon tänä päivänä israelilaisten ja ammonilaisten välillä."
|
Judg
|
Dari
|
11:27 |
بنابران، من به شما کدام بدی نکرده ام، بلکه این تو هستی که قصد جنگ را داری و به ما بدی می کنی. و خداوند که داور عادل است فیصله خواهد کرد که گناهکار کیست. قوم اسرائیل یا مردم عمون.»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:27 |
Sidaas daraaddeed anigu kuguma aan dembaabin, laakiinse adigu qalad baad igu samaynaysaa inaad ila dirirto. Rabbiga xaakinka ahu maanta ha noqdo xaakin u dhexeeya reer binu Israa'iil iyo reer Cammoon.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:27 |
Eg hev ikkje gjort deg noko vondt; men du gjer meg stor urett med di du tek på meg. Herren, som er den øvste domaren, skal i dag døma millom Israel og Ammon.»»
|
Judg
|
Alb
|
11:27 |
Prandaj unë nuk të kam bërë asnjë padrejtësi dhe ti sillesh keq me mua duke më bërë luftë. Zoti, gjyqtari, le të vendosë sot drejtësinë midis bijve të Izraelit dhe bijve të Amonit!".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:27 |
Мән силәргә қарши һечқандақ хата иш қилмидим, амма силәр маңа қарши уруш қилмақчи болуп, натоғра иш қиливатисиләр. Бүгүн аммонлар билән исраиллар оттурисидики бу ишқа аләмниң Һөкүмдари Пәрвәрдигар Өзи һөкүм чиқарсун».
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:27 |
그런즉 내가 네게 죄를 짓지 아니하였거늘 네가 내게 잘못하고 나를 쳐서 싸움을 하게 하는도다. 원하건대 심판자 되시는 주께서 이 날 이스라엘 자손과 암몬 자손 사이에서 판단하실지니라, 하였으나
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:27 |
И тако нијесам ја теби скривио, него ти мени чиниш зло ратујући на ме. Господ судија нек суди данас између синова Израиљевијех и синова Амоновијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:27 |
Therfor not Y do synne ayens thee, but thou doist yuel ayens me, and bryngist in batels not iust to me; the Lord, iuge of this dai, deme bitwixe the sones of Israel and bitwixe the sones of Amon.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:27 |
ആകയാൽ ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്തിട്ടില്ല; എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതിനാൽ നീ എന്നോടാകുന്നു അന്യായം ചെയ്യുന്നതു; ന്യായാധിപനായ യഹോവ ഇന്നു യിസ്രായേൽമക്കളുടെയും അമ്മോന്യരുടെയും മദ്ധ്യേ ന്യായം വിധിക്കട്ടെ.
|
Judg
|
KorRV
|
11:27 |
내가 네게 죄를 짓지 아니하였거늘 네가 나를 쳐서 내게 악을 행하고자 하는도다 원컨대 심판하시는 여호와는 오늘날 이스라엘 자손과 암몬 자손의 사이에 판결하시옵소서 하나
|
Judg
|
Azeri
|
11:27 |
من سنئن ضئدّئنه گوناه اتمهمئشم. آمّا سن منئم ضئدّئمه دؤيوشمکله منه پئسلئک ادئرسن؛ قوي حؤکم ادن رب بو گون ائسرايئل اؤولادلاري ائله عَمّون اؤولادلاري آراسيندا حؤکم اتسئن.»"
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:27 |
Jag hafver intet brutit emot dig, och du gör så illa emot mig, att du strider emot mig. Herren döme i dag emellan Israel och Ammons barn.
|
Judg
|
KLV
|
11:27 |
jIH vaj ghaj ghobe' yempu' Daq SoH, 'ach SoH ta' jIH wrong Daq veS Daq jIH. joH'a', the noH, taH noH vam jaj joj the puqpu' vo' Israel je the puqpu' vo' Ammon.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:27 |
E anche io non t’ho offeso; e tu procedi malvagiamente inverso me, guerreggiando contro a me. Il Signore, che è il Giudice, giudichi oggi fra i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Ammon.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:27 |
А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:27 |
Аз же не согреших тебе, и ты твориши со мною зло, воюя на мя: да судит Господь судяй днесь между сыны Израилевыми и между сыны Аммони.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:27 |
καγώ ουχ ήμαρτόν σοι και συ ποιείς μετ΄ εμού πονηρίαν του πολεμήσαι εν εμοί κρίναι κύριος ο κρίνων σήμερον αναμέσον υιών Ισραήλ και αναμέσον υιών Αμμών
|
Judg
|
FreBBB
|
11:27 |
Moi, je n'ai pas manqué envers toi ; mais toi, tu agis mal avec moi en combattant contre moi. Que l'Eternel, le Juge juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon !
|
Judg
|
LinVB
|
11:27 |
Ngai nasalaki yo mabe te, kasi yo moto osali ngai mabe awa obundisi ngai. Yawe Zuzi monene akata lelo likambo kati ya ba-Israel na ba-Amon. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:27 |
Hiszen én nem vétettem neked és te rosszat cselekszel velem; harczolva ellenem! Ítéljen az Örökkévaló, a ki ítélni fog e napon Izraél fiai és Ammón fiai között!
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:27 |
我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:27 |
Tôi không có làm gì sai với vua đâu, nhưng vua có làm sai với tôi đó, vì vua gây chiến chống tôi. Cầu xin CHÚA, là Đấng Phán Xét, xét xử sự tranh tụng giữa dân Y-sơ-ra-ên và dân Am-môn.
|
Judg
|
LXX
|
11:27 |
καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων
|
Judg
|
CebPinad
|
11:27 |
Ako sa ingon niini, wala makasala batok kanimo, apan ikaw nakabuhat ug kadautan kanako sa pagpakiggubat batok kanako: Si Jehova, ang Maghuhukom, maoy magahukom niining adlawa sa taliwala sa mga anak sa Israel ug sa mga anak sa Ammon.
|
Judg
|
RomCor
|
11:27 |
Eu nu te-am supărat deloc, şi rău te-ai purtat cu mine, făcându-mi război. Domnul să judece lucrul acesta. El să fie astăzi judecător între fiii lui Israel şi fiii lui Amon’.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:27 |
Eri, I sohte wiahiong komwi mehkot sapwung. Komwi me sapwung ni omwi wie mahmahweniong ie. KAUN-O me pahn wia sounkopwung. Ih me pahn ketin koasoanehdi rahnwet nanpwungen mehn Israel oh mehn Ammon.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:27 |
Én tehát nem vétettem ellened. Te akarsz rosszat tenni velem azzal, hogy háborút indítottál ellenem. Az Úr, a bíró, ítéljen ma Izráel fiai és Ammón fiai között!
|
Judg
|
GerZurch
|
11:27 |
Ich habe mich nicht an dir vergangen, du aber tust mir Böses an, da du wider mich Krieg führst. Der Herr, der Richter, entscheide heute zwischen den Israeliten und den Ammonitern!
|
Judg
|
GerTafel
|
11:27 |
Und ich habe nichts an dir gesündigt und du tust böse an mir, daß du wider mich streitest? Jehovah, der Richter, soll heute richten zwischen den Söhnen Israels und Ammons Söhnen!
|
Judg
|
PorAR
|
11:27 |
Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:27 |
Ook heb ik tegen u niet gezondigd, maar gij doet kwalijk bij mij, dat gij tegen mij krijgt; de Heere, Die Rechter is, richte heden tussen de kinderen Israëls en tussen de kinderen Ammons!
|
Judg
|
FarOPV
|
11:27 |
من به تو گناه نکردم بلکه تو به من بدی کردی که با من جنگ مینمایی. پس یهوه که داور مطلق است امروز در میان بنیاسرائیل و بنی عمون داوری نماید.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:27 |
Ngakho mina kangonanga kuwe, kodwa wena wenza okubi kimi ngokulwa lami; iNkosi uMahluleli kahlulele lamuhla phakathi kwabantwana bakoIsrayeli labantwana bakoAmoni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:27 |
Assim que, eu nada pequei contra ti, mas tu fazes mal comigo fazendo-me guerra: o SENHOR, que é o juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
|
Judg
|
Norsk
|
11:27 |
Jeg har ikke gjort dig noget ondt, men du gjør nu urett mot mig ved å angripe mig; Herren, han som er dommer, han skal dømme idag mellem Israels barn og Ammons barn.
|
Judg
|
SloChras
|
11:27 |
Jaz torej se nisem pregrešil zoper tebe, a ti hudo ravnaš z menoj, da se vojskuješ zoper mene. Gospod, Sodnik, naj danes razsodi med sinovi Izraelovimi in sinovi Amonovimi!
|
Judg
|
Northern
|
11:27 |
Mən sənə qarşı günah etmədim. Lakin sən mənə qarşı döyüşməklə mənə pislik edirsən. Qoy hakim olan Rəbb bu gün İsrail övladları ilə Ammon övladları arasında hökm etsin».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:27 |
Und nicht ich habe gegen dich gesündigt, sondern du tust übel an mir, wider mich zu streiten. Jehova, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon!
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:27 |
Un es pret tevi neesmu grēkojis, bet tu dari pret mani ļaunu, pret mani karodams. Tas Kungs, kas ir soģis, lai šodien tiesā starp Israēla bērniem un Amona bērniem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:27 |
Tão pouco pequei eu contra ti! porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim: o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos d'Israel e entre os filhos de Ammon.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:27 |
原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:27 |
Jag hafver intet brutit emot dig, och du gör så illa emot mig, att du strider emot mig. Herren döme i dag emellan Israel och Ammons barn.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:27 |
Pour moi, je ne t’ai point lésé, et tu agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que l’Eternel, le vrai Juge, prononce maintenant entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon!"
|
Judg
|
FrePGR
|
11:27 |
Moi, je n'ai pas failli à ton égard, et toi, tu en agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, qui est Juge, prononce donc aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon !
|
Judg
|
PorCap
|
11:27 |
Quanto a mim, não sou eu que te causo dano algum; és tu próprio que me prejudicas a mim, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, decida hoje entre os filhos de Israel e os de Amon”.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:27 |
わたしはあなたに何も悪い事をしたこともないのに、あなたはわたしと戦って、わたしに害を加えようとします。審判者であられる主よ、どうぞ、きょう、イスラエルの人々とアンモンの人々との間をおさばきください』」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:27 |
Ich habe dir nichts zuleide gethan, aber du thust Unrecht an mir, indem du mich angreifst: Jahwe, der Richter, richte heute zwischen den Israeliten und den Ammonitern!
|
Judg
|
Kapingam
|
11:27 |
Deeai, au digi hai dagu mee huaidu adu gi-di-goe. Goe e-hai dau mee hai-gee dela e-hai au dauwa mai gi-di-au. Dimaadua la-go tangada hai-gabunga. Mee gaa-hai dana hagamodu i-mehanga digau Israel mo digau Ammon dangi-nei.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:27 |
Yo no he pecado contra ti, pero tú obras mal conmigo, haciéndome la guerra. Yahvé, el Juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Ammán.”
|
Judg
|
WLC
|
11:27 |
וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:27 |
Aš nekaltas prieš tave, bet tu, pradėdamas karą, piktai elgiesi su manimi. Viešpats Teisėjas tegul šiandien daro teismą tarp izraelitų ir amonitų“.
|
Judg
|
Bela
|
11:27 |
А я не вінаваты перад табою, і ты робіш мне благое, выступіўшы супроць мяне вайною. Гасподзь Судзьдзя хай будзе сёньня судзьдзёю паміж сынамі Ізраіля і Аманіцянамі!
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:27 |
Ich habe nichts an dir gesundiget; und du tust so ubel an mir, daß du wider mich streitest. Der HERR falle heute ein Urteil zwischen Israel und den Kindern Ammon.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:27 |
Me emme ole rikkoneet teitä vastaan, mutta te teette meille pahaa ryhtyessänne sotaan meitä vastaan. Ratkaiskoon Herra nyt israelilaisten ja ammonilaisten välisen riidan!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:27 |
Así que yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra: Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Ammón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:27 |
Ik heb dus tegenover u niets misdaan; maar gij doet mij onrecht aan, door tegen mij te strijden. Moge Jahweh, de Rechter, heden oordelen tussen de zonen van Israël en Ammon!
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:27 |
Ich habe dir kein Unrecht getan, sondern du tust Unrecht, wenn du ohne Ursache Krieg anfängst. Jahwe ist Richter! Er soll jetzt zwischen Israel und Ammon entscheiden."
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:27 |
چنانچہ مَیں نے آپ سے غلط سلوک نہیں کیا بلکہ آپ ہی میرے ساتھ غلط سلوک کر رہے ہیں۔ کیونکہ مجھ سے جنگ چھیڑنا غلط ہے۔ رب جو منصف ہے وہی آج اسرائیل اور عمون کے جھگڑے کا فیصلہ کرے!“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:27 |
إِنَّنِي لَمْ أُسِئْ إِلَيْكَ، أَمَّا أَنْتَ فَتَرْتَكِبُ شَرّاً فِي حَقِّي بِإِثَارَتِكَ الْحَرْبَ عَلَيَّ. فَلْيَكُنِ الرَّبُّ الْيَوْمَ قَاضِياً بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَيْنَ بَنِي عَمُّونَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:27 |
我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:27 |
E io non t’ho offeso, e tu agisci male verso di me, movendomi guerra. L’Eterno, il giudice, giudichi oggi tra i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Ammon!"
|
Judg
|
Afr1953
|
11:27 |
So het ék dan nie teen u gesondig nie, maar ú handel so sleg met my om teen my oorlog te voer. Mag die HERE, die Regter, vandag oordeel tussen die kinders van Israel en die kinders van Ammon!
|
Judg
|
RusSynod
|
11:27 |
А я не виновен пред тобой, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьей между сынами Израиля и между аммонитянами!“»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:27 |
चुनाँचे मैंने आपसे ग़लत सुलूक नहीं किया बल्कि आप ही मेरे साथ ग़लत सुलूक कर रहे हैं। क्योंकि मुझसे जंग छेड़ना ग़लत है। रब जो मुंसिफ़ है वही आज इसराईल और अम्मोन के झगड़े का फ़ैसला करे!”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:27 |
Ben sana karşı suç işlemedim. Ama sen benimle savaşmaya kalkışmakla bana haksızlık ediyorsun. Hakim olan RAB, İsrailliler'le Ammonlular arasında bugün hakemlik yapsın.”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:27 |
Ook heb ik tegen u niet gezondigd, maar gij doet kwalijk bij mij, dat gij tegen mij krijgt; de HEERE, Die Rechter is, richte heden tussen de kinderen Israels en tussen de kinderen Ammons!
|
Judg
|
HunKNB
|
11:27 |
Nem én vétek tehát ellened, hanem te cselekszel velem gonoszul, amikor igaztalan harcot indítasz ellenem. Az Úr, e napnak bírája, tegyen igazságot Izrael és Ammon fiai között.«
|
Judg
|
Maori
|
11:27 |
Na kahore oku hara ki a koe; engari e he ana tau mahi ki ahau, tau whawhai ki ahau: ma Ihowa, ma te kaiwhakawa e whakawa aianei nga tamariki a Iharaira me nga tamariki a Amona.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Halam aniya' kasā'anku ma ka'am, saguwā' ka'am ya makasā' ma aku ma pamowabi magbono'. Pasalassayta palkala' itu ma si Yawe ya Maghuhukum, ati iya ya amene' bang sai taga-kapatut, ka'am ka bangsa Ammon atawa kami bangsa Isra'il.”
|
Judg
|
HunKar
|
11:27 |
Én nem vétettem te ellened, hanem te cselekszel velem gonoszt, hogy harczolsz ellenem. Az Úr, a biró, tegyen ma ítéletet az Izráel és az Ammon fiai között.
|
Judg
|
Viet
|
11:27 |
Vậy, ta không có phạm tội cùng ngươi, nhưng ngươi đã làm quấy cùng ta mà hãm đánh ta. Nguyện Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đoán xét, ngày nay xét đoán giữa dân Y-sơ-ra-ên và dân Am-môn!
|
Judg
|
Kekchi
|
11:27 |
La̱o incˈaˈ xoma̱cob che̱ru la̱ex. La̱o incˈaˈ yo̱co chi pletic e̱riqˈuin. Abanan la̱ex incˈaˈ us yo̱quex nak xexchal chi pletic kiqˈuin. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan laj rakol a̱tin. Aˈan li ta̱rakok a̱tin saˈ kabe̱n la̱o aj Israel ut saˈ e̱be̱n ajcuiˈ la̱ex aj Amón, chan laj Jefté.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:27 |
Jag har icke försyndat mig mot dig, men du gör illa mot mig, då du nu överfaller mig. HERREN, domaren, må i dag döma mellan Israels barn och Ammons barn.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:27 |
Nisam ja tebi skrivio nego ti meni činiš krivo ratujući protiv mene. Neka Jahve, Sudac, danas presudi između sinova Izraelovih i sinova Amonovih."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Tôi đã không xúc phạm đến ông, còn ông đã xử tệ với tôi là giao chiến với tôi. Xin ĐỨC CHÚA, Đấng phán xét, hôm nay phân xử giữa con cái Ít-ra-en và con cái Am-mon.%
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:27 |
Je ne t’ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l’Eternel, qui est le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants de Hammon.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:27 |
Ce n'est donc point moi aujourd'hui qui ai failli envers toi ; tu agis mal à mon égard, en apportant la guerre en ma contrée ; que le Seigneur juge entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:27 |
ואנכי לא חטאתי לך ואתה עשה אתי רעה להלחם בי ישפט יהוה השפט היום בין בני ישראל ובין בני עמון
|
Judg
|
MapM
|
11:27 |
וְאָֽנֹכִי֙ לֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהֹוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:27 |
ואנכי לא חטאתי לך ואתה עשה אתי רעה להלחם בי ישפט יהוה השפט היום בין בני ישראל ובין בני עמון׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:27 |
Ендеше мен сізге ешқандай обал жасап отырған жоқпын. Қайта, сіз маған қарсы соғыс ашып жамандық істеп отырсыз. Жаратқан Ие — әділ Төреші. Оның Өзі бүгін Исраил мен Аммон халықтары арасындағы осы дауды шешіп берсін!
|
Judg
|
FreJND
|
11:27 |
Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:27 |
Ich habe dir nichts zuleid getan. Du aber tust Unrecht, wenn du mich beschimpfst. Der Herr richte heute als Richter zwischen den Israeliten und den Ammonitern!'"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:27 |
Zato nisem grešil zoper tebe, temveč mi ti delaš krivico, da se vojskuješ zoper mene Gospod, Sodnik, naj bo danes sodnik med Izraelovi otroci in Amónovimi otroci.‘“
|
Judg
|
Haitian
|
11:27 |
Non. Mwen pa fè nou anyen, se nou menm ki fè m' lè nou vin fè m' lagè. Se Seyè a sèl moun ki pou jije. L'a deside ant pèp Izrayèl la ak pèp Amori a kilès ki gen rezon!
|
Judg
|
FinBibli
|
11:27 |
Ja en minä mitään rikkonut sinua vastaan, ja sinä teet niin pahoin minun kanssani, ettäs sodit minua vastaan: Herra joka on tuomari, tuomitkoon tänäpänä Israelin lasten ja Ammonin lasten välillä.
|
Judg
|
Geez
|
11:27 |
ወአነኒ ፡ ኢአበስኩከ ፡ ለከ ፡ ወአንተሰ ፡ ትገብር ፡ እኪተ ፡ ምስሌየ ፡ ከመ ፡ ትትቃተለኒ ፡ ወይፍታሕ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘውእቱአ ፡ ይፈትሕአ ፡ ዮምአ ፡ ማእከለአ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤልአ ፡ ወማእከለ ፡ ደቂቀአ ፡ ዐሞንአ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:27 |
Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra: Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Ammón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:27 |
Na, dw i ddim wedi gwneud cam â ti. Ti sy'n dechrau'r rhyfel yma. Heddiw, bydd yr ARGLWYDD, y Barnwr, yn penderfynu pwy sy'n iawn – pobl Israel neu'r Ammoniaid!”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:27 |
Ich habe dir also nichts zuleide getan, du aber handelst unrecht gegen mich, indem du Krieg mit mir anfängst: der HERR, der Richter, möge heute zwischen den Israeliten und den Ammonitern richten!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:27 |
Εγώ λοιπόν δεν έπταισα εις σέ· αλλά συ πράττεις άδικα εις εμέ, πολεμών εναντίον μου. Ο Κύριος ο Κριτής ας κρίνη σήμερον αναμέσον των υιών Ισραήλ και των υιών Αμμών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:27 |
А тобі я не згрішив, а ти робиш зо мною зло, щоб воювати зо мною. Нехай розсудить Господь, що судить сьогодні між Ізраїлевими синами та між синами Аммоновими“.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:27 |
Moi, je n'ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:27 |
И тако нисам ја теби скривио, него ти мени чиниш зло ратујући на ме. Господ судија нек суди данас између синова Израиљевих и синова Амонових.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:27 |
Nie ja zawiniłem tobie, ale ty wyrządzasz mi zło, że walczysz ze mną. Niech Pan, który jest Sędzią, rozsądzi dziś między synami Izraela a synami Ammona.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:27 |
Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:27 |
Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra: Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Ammón.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:27 |
Én tehát nem vétettem ellened. Te akarsz rosszat tenni velem azzal, hogy háborút indítottál ellenem. Az Úr, a bíró ítéljen ma Izráel fiai és Ammón fiai között!
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:27 |
Det er ikke mig, der har forbrudt mig mod dig, men dig, der handler ilde mod mig ved at angribe mig. HERREN, Dommeren, vil i Dag dømme Israeliterne og Ammoniterne imellem!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Olsem na mi no bin mekim sin i birua long yu, tasol yu mekim rong long mi long kirapim bikpela pait i birua long mi. Jas BIKPELA bai stap jas tude namel long ol pikinini bilong Isrel na ol pikinini bilong Amon.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:27 |
Og jeg har intet syndet imod dig, og du gør dette onde imod mig, at du strider imod mig; Herren, som er Dommer, skal dømme i Dag imellem Israels Børn og imellem Ammons Børn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:27 |
Ce n’est donc point moi qui te fais injure ; mais c’est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:27 |
A tak nie jam tobie winien, ale ty mnie źle czynisz, że walczysz przeciwko mnie; niech Pan, który jest Sędzią, rozsądzi dziś między syny Izraelskimi i między syny Ammonowymi.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:27 |
我は汝に罪を犯せしことなきに汝はわれとたたかひて我に害をくはへんとす願くは審判をなしたまふヱホバ今日イスラエルの子孫とアンモンの子孫との間を鞫きたまへと
|
Judg
|
GerElb18
|
11:27 |
Und nicht ich habe gegen dich gesündigt, sondern du tust übel an mir, wider mich zu streiten. Jehova, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon!
|