Judg
|
RWebster
|
11:28 |
But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:28 |
However the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
ABP
|
11:28 |
And [4would not 5hearken to 1the king 2of the sons 3of Ammon] the words of Jephthah which he sent to him.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:28 |
However the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
Rotherha
|
11:28 |
But the king of the sons of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah, which he sent unto him.
|
Judg
|
LEB
|
11:28 |
But the king of the ⌞Ammonites⌟ did not listen to the message that Jephthah sent to him.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:28 |
But the king of the sons of Ammon did not hear the reasons of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
Webster
|
11:28 |
But, the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
Darby
|
11:28 |
But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah that he had sent him.
|
Judg
|
ASV
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
LITV
|
11:28 |
And the king of the sons of Ammon did not listen to he words of Jephthah which he sent to him.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:28 |
Howbeit the King of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iphtah, which he had sent him.
|
Judg
|
CPDV
|
11:28 |
But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers.
|
Judg
|
BBE
|
11:28 |
The king of the children of Ammon, however, did not give ear to the words which Jephthah sent to him.
|
Judg
|
DRC
|
11:28 |
And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:28 |
But the king of Ammon didn't listen to the message Jephthah sent him.
|
Judg
|
JPS
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
NETfree
|
11:28 |
But the Ammonite king disregarded the message sent by Jephthah.
|
Judg
|
AB
|
11:28 |
But the king of the children of Ammon did not heed the words of Jephthah, which he sent to him.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:28 |
And the king of the children of Ammon did not hearken to the words of Jephthah which he sent to him.
|
Judg
|
NHEB
|
11:28 |
However the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
NETtext
|
11:28 |
But the Ammonite king disregarded the message sent by Jephthah.
|
Judg
|
UKJV
|
11:28 |
Nevertheless the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
KJV
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
KJVA
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
AKJV
|
11:28 |
However, the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
RLT
|
11:28 |
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
MKJV
|
11:28 |
And the king of the sons of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent to him.
|
Judg
|
YLT
|
11:28 |
And the king of the Bene-Ammon hath not hearkened unto the words of Jephthah which he sent unto him,
|
Judg
|
ACV
|
11:28 |
However the king of the sons of Ammon did not hearken to the words of Jephthah which he sent him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:28 |
Mas o rei dos filhos de Amom não atendeu os argumentos de Jefté que lhe enviou.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:28 |
Nefa tsy nohenoin’ ny mpanjakan’ ny taranak’ i Amona ny tenin’ i Jefta, izay nampitondrainy tany aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
11:28 |
Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuuloonsa, mitä Jefta lähetti hänelle sanomaan.
|
Judg
|
FinRK
|
11:28 |
Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuullakseen sanomaa, jonka Jefta lähetti hänelle.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:28 |
但是阿孟子民的君王不肯聽從依弗大向他傳報的這些話。依弗大許願
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲥⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:28 |
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
|
Judg
|
BulVeren
|
11:28 |
Но царят на синовете на Амон не послуша думите, които Ефтай му изпрати.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:28 |
فَلَمْ يَسْمَعْ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ لِكَلَامِ يَفْتَاحَ ٱلَّذِي أَرْسَلَ إِلَيْهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
11:28 |
Sed la reĝo de Amon ne atentis la vortojn de Jiftaĥ, kiujn ĉi tiu sendis al li.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:28 |
แต่กษัตริย์ของคนอัมโมนมิได้เชื่อฟังในคำของเยฟธาห์ซึ่งท่านส่งไปให้
|
Judg
|
OSHB
|
11:28 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
11:28 |
သို့သော်လည်း ယေဖသမှာလိုက်သောစကားကို အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်သည် နားမထောင်ဘဲ နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:28 |
امّا پادشاه عمونیان به پیام یفتاح گوش نداد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Lekin Ammonī bādshāh ne Iftāh ke paiġhām par dhyān na diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:28 |
Men ammoniternas kung lyssnade inte till vad Jefta sade till honom genom sändebuden.
|
Judg
|
GerSch
|
11:28 |
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephtahs, die er ihm sagen ließ.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:28 |
Nguni't hindi dininig ng hari ng mga anak ni Ammon ang mga salita ni Jephte na ipinaalam sa kaniya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuullakseen, mitä Jefta lähetti hänelle sanomaan.
|
Judg
|
Dari
|
11:28 |
با اینهمه دلایل بازهم پادشاه عمونیان به پیام یِفتاح گوش نداد.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:28 |
Habase yeeshee, boqorkii reer Cammoon ma uu dhegaysan erayadii Yeftaah u soo diray.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:28 |
Men ammonitarkongen vilde ikkje høyra på det bodet Jefta sende honom.
|
Judg
|
Alb
|
11:28 |
Por mbreti i bijve të Amonit nuk mori parasysh fjalët që Jefteu i kishte dërguar.
|
Judg
|
UyCyr
|
11:28 |
Амма аммонларниң падишаси Йифтаһ әвәткән әлчиләрниң сөзлиригә қулақ салмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:28 |
암몬 자손의 왕이 입다가 사람을 보내어 말한 것에 귀를 기울이지 아니하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:28 |
Али цар синова Амоновијех не послуша ријечи које му поручи Јефтај.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:28 |
And the kyng of the sones of Amon nolde assente to the wordis of Jepte, whiche he sente bi messangeris.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:28 |
എന്നാൽ യിഫ്താഹ് പറഞ്ഞയച്ച വാക്കു അമ്മോന്യരുടെ രാജാവു കൂട്ടാക്കിയില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
11:28 |
암몬 자손의 왕이 입다의 보내어 말한 것을 듣지 아니하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
11:28 |
لاکئن عَمّون پادشاهي، يئفتاخين اونا گؤندردئيي سؤزلره قولاق آسمادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men Ammons barnas Konung skötte intet efter de Jephthahs ord, som han böd honom till.
|
Judg
|
KLV
|
11:28 |
However the joH vo' the puqpu' vo' Ammon ta'be' 'Ij Daq the mu'mey vo' Jephthah nuq ghaH ngeHta' ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
11:28 |
Ma il re de’ figliuoli di Ammon non attese alle parole, che Iefte gli avea mandato a dire.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:28 |
Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:28 |
И не послуша царь сынов Аммоних словес Иеффаевых, яже посылаше к нему.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:28 |
και ουκ εισήκουσε βασιλεύς υιών Αμμών των λόγων Ιεφθάε ων απέστειλε προς αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
11:28 |
Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre.
|
Judg
|
LinVB
|
11:28 |
Kasi mokonzi wa ba-Amon aboyi kondima maloba ma bantoma ba Yefta.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:28 |
De nem hallgatott Ammón fiainak királya Jiftách szavaira, melyeket küldött hozzá.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:28 |
亞捫王不聽耶弗他使所言、○
|
Judg
|
VietNVB
|
11:28 |
Tuy nhiên, vua của Am-môn không thèm để ý đến những lời của Giép-thê sai trình tâu với vua.
|
Judg
|
LXX
|
11:28 |
καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
11:28 |
Apan ang hari sa mga anak sa Ammon wala mamati sa mga pulong ni Jephte nga iyang gipadala kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
11:28 |
Împăratul fiilor lui Amon n-a ascultat cuvintele pe care a trimis Iefta să i le spună.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Ahpw nanmwarkien Ammon sohte men tehk koasoi pwukat sang Sepda.
|
Judg
|
HunUj
|
11:28 |
De az ammóniak királya nem hallgatott Jefte üzenetére, amelyet küldött neki.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:28 |
Aber der König der Ammoniter hörte nicht auf die Worte, die Jephtha ihm entbot.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:28 |
Aber der König der Söhne Ammons hörte nicht auf Jephthachs Worte, die er an ihn sandte.
|
Judg
|
PorAR
|
11:28 |
Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:28 |
Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:28 |
اما ملک بنی عمون سخن یفتاح را که به او فرستاده بود، گوش نگرفت.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:28 |
Kodwa inkosi yabantwana bakoAmoni kayilalelanga amazwi kaJefitha awathumela kuyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:28 |
Mas o rei dos filhos de Amom não atendeu os argumentos de Jefté que lhe enviou.
|
Judg
|
Norsk
|
11:28 |
Men ammonittenes konge hørte ikke på de ord som Jeftas sendebud bar frem til ham.
|
Judg
|
SloChras
|
11:28 |
Ali kralj Amonovih sinov ni poslušal Jeftovih besed, ki mu jih je sporočil.
|
Judg
|
Northern
|
11:28 |
Lakin Ammon padşahı İftahın ona göndərdiyi sözlərə qulaq asmadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
11:28 |
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:28 |
Bet Amona bērnu ķēniņš neklausīja Jeftus vārdiem, ko viņš pie tā bija sūtījis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:28 |
Porém o rei dos filhos d'Ammon não deu ouvidos ás palavras de Jefthe, que lhe enviou.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:28 |
但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men Ammons barnas Konung skötte intet efter de Jephthahs ord, som han böd honom till.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:28 |
Mais le roi des Ammonites ne tint pas compte des paroles que Jephté lui avait fait adresser.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:28 |
Mais le roi des Ammonites n'écouta point les raisons que Jephthé lui avait fait alléguer.
|
Judg
|
PorCap
|
11:28 |
O rei dos filhos de Amon não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe dirigiu.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:28 |
しかしアンモンの人々の王はエフタが言いつかわした言葉をききいれなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:28 |
Aber der König der Ammoniter hörte nicht auf die Worte, die ihm Jephtha entbot.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:28 |
El rey de los hijos de Ammón no escuchó las palabras que Jefté le había enviado a decir.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:28 |
Malaa, di king Ammon hagalee hagalongo gi nnelekai mai baahi o Jephthah.
|
Judg
|
WLC
|
11:28 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:28 |
Amonitų karalius nekreipė dėmesio į Jeftės žodžius, kuriuos jis jam kalbėjo per pasiuntinius.
|
Judg
|
Bela
|
11:28 |
Але цар Аманіцкі не паслухаў слоў Ефтая, зь якімі ён пасылаў да яго.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:28 |
Aber der Konig der Kinder Ammon erhorete die Rede Jephthahs nicht, die er zu ihm sandte.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:28 |
Mutta ammonilaisten kuningas ei piitannut viestistä, jonka Jeftan sananviejät hänelle esittivät.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:28 |
Mas el rey de los hijos de Ammón no oyó las razones de Jefté que le envió a decir.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:28 |
Maar de koning der Ammonieten wilde niet luisteren naar wat Jefte hem had doen zeggen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:28 |
Doch der König von Ammon hörte nicht auf die Botschaft Jiftachs.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:28 |
لیکن عمونی بادشاہ نے اِفتاح کے پیغام پر دھیان نہ دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:28 |
فَلَمْ يَأْبَهْ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ لِرِسَالَةِ يَفْتَاحَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:28 |
但亚扪人的王不听从耶弗他差派人去对他所说的话。
|
Judg
|
ItaRive
|
11:28 |
Ma il re de’ figliuoli di Ammon non diede ascolto alle parole che Jefte gli avea fatto dire.
|
Judg
|
Afr1953
|
11:28 |
Maar die koning van die kinders van Ammon het nie geluister na die woorde van Jefta wat hy hom laat weet het nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:28 |
Но царь аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:28 |
लेकिन अम्मोनी बादशाह ने इफ़ताह के पैग़ाम पर ध्यान न दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:28 |
Ne var ki Ammon Kralı, Yiftah'ın kendisine ilettiği bu sözlere kulak asmadı.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:28 |
Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:28 |
De Ammon fiainak királya nem hallgatott Jefte szavaira, amelyeket a követek által üzent.
|
Judg
|
Maori
|
11:28 |
Heoi kihai i rongo te kingi o nga tamariki a Amona ki nga kupu a Iepeta i tukua atu ai ki a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Saguwā' in sultan Ammon mbal angasip ma lapal ya bay pinabeya'an iya e' si Jepta.
|
Judg
|
HunKar
|
11:28 |
De az Ammon fiainak királya nem hallgatott Jefte szavaira, a melyeket izent néki.
|
Judg
|
Viet
|
11:28 |
Nhưng vua dân Am-môn không khứng nghe lời của Giép-thê sai nói cùng người.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:28 |
Abanan lix reyeb laj Amón incˈaˈ quixcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru quixtakla xyebal laj Jefté.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:28 |
Men Ammons barns konung hörde icke på vad Jefta lät säga honom genom sändebuden.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:28 |
Ali kralj Amonaca ne posluša riječi što mu ih je poručio Jiftah.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Nhưng vua dân Am-mon không nghe những lời ông Gíp-tác sai người nói với vua.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:28 |
Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:28 |
Or, le roi des fils d'Ammon ne fit point attention aux paroles que Jephté lui avait fait dire.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:28 |
ולא שמע מלך בני עמון אל דברי יפתח אשר שלח אליו {פ}
|
Judg
|
MapM
|
11:28 |
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:28 |
ולא שמע מלך בני עמון אל דברי יפתח אשר שלח אליו׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:28 |
Бірақ Аммон патшасы Ефтахтың жіберген осы сәлеміне еш құлақ асқан жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
11:28 |
Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:28 |
Der Ammoniterkönig aber hörte nicht auf Jephtes Worte, die er ihm entboten hatte.
|
Judg
|
SloKJV
|
11:28 |
Vendar kralj Amónovih otrok ni prisluhnil Jeftejevim besedam, katere mu je poslal.
|
Judg
|
Haitian
|
11:28 |
Men, wa moun Amori yo pa t' koute mesaj Jefte te voye ba li a.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:28 |
Mutta Ammonin lasten kuningas ei pitänyt lukua Jephtan sanoista, jotka hän oli hänen tykönsä lähettänyt.
|
Judg
|
Geez
|
11:28 |
ወአበዮሙ ፡ ንጉሠ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ወኢሰምዐ ፡ ቃለ ፡ ይፍታሔ ፡ ዘለአከ ፡ ሎቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:28 |
Mas el rey de los hijos de Ammón no atendió las razones de Jephté que le envió.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:28 |
Ond wnaeth brenin Ammon ddim cymryd sylw o neges Jefftha.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:28 |
Aber der König der Ammoniter ließ die Vorstellungen unbeachtet, die Jephtha ihm hatte entbieten lassen.
|
Judg
|
GreVamva
|
11:28 |
Αλλά δεν εισήκουσεν ο βασιλεύς των υιών Αμμών εις τους λόγους του Ιεφθάε, τους οποίους έστειλε προς αυτόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:28 |
Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:28 |
Али цар синова Амонових не послуша речи које му поручи Јефтај.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:28 |
Le roi des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:28 |
Lecz król synów Ammona nie posłuchał słów Jeftego, które mu przekazał.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:28 |
Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:28 |
Mas el rey de los hijos de Ammón no atendió las razones de Jephté que le envió.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:28 |
De az ammóniak királya nem hallgatott arra az üzenetre, amelyet Jefte küldött neki.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:28 |
Men Ammoniternes Konge ænsede ikke Jeftas Ord, som hans Sendebud overbragte.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Tasol king bilong ol pikinini bilong Amon i no harim long ol toktok bilong Jepta, dispela em i salim long em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:28 |
Men Ammons Børns Konge hørte ikke Jefthas Ord, hvilke han sendte til ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:28 |
Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:28 |
Ale nie usłuchał król synów Ammonowych słów Jeftego, które wskazał do niego.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:28 |
しかれどもアンモンの子孫の王はヱフタのいひつかはせる言を聽いれざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
11:28 |
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte.
|