Judg
|
RWebster
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into my hands,
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:30 |
Jephthah made a vow to Jehovah, and said, "If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
ABP
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the lord, and he said, If by delivering up you should deliver up the sons of Ammon in my hand,
|
Judg
|
NHEBME
|
11:30 |
Jephthah made a vow to the Lord, and said, "If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
Rotherha
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto Yahweh, and said,—If thou wilt, deliver, the sons of Ammon into my hand,
|
Judg
|
LEB
|
11:30 |
And Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, “If indeed you will give the ⌞Ammonites⌟ into my hand,
|
Judg
|
RNKJV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto יהוה, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto the LORD and said, If thou shalt without fail deliver the sons of Ammon into my hands,
|
Judg
|
Webster
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into my hands,
|
Judg
|
Darby
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail give the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
ASV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
LITV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,
|
Judg
|
Geneva15
|
11:30 |
And Iphtah vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou shalt deliuer the children of Ammon into mine handes,
|
Judg
|
CPDV
|
11:30 |
he made a vow to the Lord, saying, “If you will deliver the sons of Ammon into my hands,
|
Judg
|
BBE
|
11:30 |
And Jephthah took an oath to the Lord, and said, If you will give the children of Ammon into my hands,
|
Judg
|
DRC
|
11:30 |
He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands,
|
Judg
|
GodsWord
|
11:30 |
Jephthah made a vow to the LORD. He said, "If you will really hand Ammon over to me,
|
Judg
|
JPS
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto HaShem, and said: 'If Thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
NETfree
|
11:30 |
Jephthah made a vow to the LORD, saying, "If you really do hand the Ammonites over to me,
|
Judg
|
AB
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the Lord, and said, If You will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
AFV2020
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, "If You will indeed give the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
NHEB
|
11:30 |
Jephthah made a vow to the Lord, and said, "If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
|
Judg
|
NETtext
|
11:30 |
Jephthah made a vow to the LORD, saying, "If you really do hand the Ammonites over to me,
|
Judg
|
UKJV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
KJV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
KJVA
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
AKJV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into my hands,
|
Judg
|
RLT
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow unto Yhwh, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
|
Judg
|
MKJV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,
|
Judg
|
YLT
|
11:30 |
And Jephthah voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost at all give the Bene-Ammon into my hand--
|
Judg
|
ACV
|
11:30 |
And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou will indeed deliver the sons of Ammon into my hand,
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:30 |
E Jefté fez voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares aos amonitas em minhas mãos,
|
Judg
|
Mg1865
|
11:30 |
Ary Jefta nivoady tamin’ i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak’ i Amona,
|
Judg
|
FinPR
|
11:30 |
Ja Jefta teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos sinä annat ammonilaiset minun käsiini,
|
Judg
|
FinRK
|
11:30 |
Jefta teki lupauksen Herralle ja sanoi: ”Jos sinä todella annat ammonilaiset minun valtaani,
|
Judg
|
ChiSB
|
11:30 |
依弗大向上主許願說:「若你把阿孟子民交於我手中,
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:30 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩϯ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:30 |
耶弗他就向耶和华许愿,说:「你若将亚扪人交在我手中,
|
Judg
|
BulVeren
|
11:30 |
И Ефтай направи обрек пред ГОСПОДА и каза: Ако наистина предадеш синовете на Амон в ръката ми,
|
Judg
|
AraSVD
|
11:30 |
وَنَذَرَ يَفْتَاحُ نَذْرًا لِلرَّبِّ قَائِلًا: «إِنْ دَفَعْتَ بَنِي عَمُّونَ لِيَدِي،
|
Judg
|
Esperant
|
11:30 |
Kaj Jiftaĥ faris sanktan promeson al la Eternulo, kaj diris: Se Vi transdonos la Amonidojn en miajn manojn,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:30 |
และเยฟธาห์สาบานต่อพระเยโฮวาห์ว่า “ถ้าพระองค์ทรงมอบคนอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
|
Judg
|
OSHB
|
11:30 |
וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:30 |
ယေဖသသည် ထာဝရဘုရားအား သစ္စာဂတိထားလျက်၊ အကယ်၍ ကိုယ်တော်သည် အမ္မုန်အမျိုးသား တို့ကို အကျွန်ုပ်လက်၌ အပ်တော်မူလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:30 |
یفتاح نذر کرد که اگر خداوند به او کمک کند که عمونیان را شکست بدهد،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:30 |
Pahle us ne Rab ke sāmne qasam khāī, “Agar tū mujhe Ammoniyoṅ par fatah de
|
Judg
|
SweFolk
|
11:30 |
Jefta gav ett löfte till Herren och sade: ”Om du ger ammoniterna i min hand,
|
Judg
|
GerSch
|
11:30 |
Und Jephtah tat dem HERRN ein Gelübde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand,
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:30 |
At nagpanata si Jephte ng isang panata sa Panginoon, at nagsabi, Kung tunay na iyong ibibigay ang mga anak ni Ammon sa aking kamay,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:30 |
Jefta teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos annat ammonilaiset käsiini,
|
Judg
|
Dari
|
11:30 |
یِفتاح نذر گرفت که اگر خداوند به او کمک کند که عمونیان را شکست بدهد،
|
Judg
|
SomKQA
|
11:30 |
Markaasaa Yeftaah wuxuu Rabbiga u nidray nidar, oo wuxuu yidhi, Hubaal haddaad reer Cammoon gacantayda soo geliso,
|
Judg
|
NorSMB
|
11:30 |
Og Jefta gjorde ein lovnad til Herren, og sagde: «Gjev du ammonitarne i henderne mine,
|
Judg
|
Alb
|
11:30 |
Jefteu lidhi një kusht me Zotin dhe tha: "Në rast se ti më jep në duart e mia bijtë e Amonit,
|
Judg
|
UyCyr
|
11:30 |
У Пәрвәрдигарға қәсәм қилип: — Аммонларни мениң қолумға чүширип бәрсәң,
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:30 |
입다가 주께 서원하여 이르되, 주께서 암몬 자손을 틀림없이 내 손에 넘겨주시면
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:30 |
И завјетова Јефтај завјет Господу и рече: ако ми даш синове Амонове у руке,
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:30 |
and made a vow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake the sones of Amon in to myn hondis,
|
Judg
|
Mal1910
|
11:30 |
യിഫ്താഹ് യഹോവെക്കു ഒരു നേൎച്ച നേൎന്നു പറഞ്ഞതു: നീ അമ്മോന്യരെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കുമെങ്കിൽ
|
Judg
|
KorRV
|
11:30 |
그가 여호와께 서원하여 가로되 주께서 과연 암몬 자손을 내게 붙이시면
|
Judg
|
Azeri
|
11:30 |
يئفتاخ ربّه نذر ادئب ددي: "اگر عَمّون اؤولادلاريني حقئقتن منه تسلئم ادهسن،
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:30 |
Och Jephthah lofvade Herranom ett löfte, och sade: Gifver du Ammons barn i mina hand;
|
Judg
|
KLV
|
11:30 |
Jephthah vowed a vow Daq joH'a', je ja'ta', “ chugh SoH DichDaq indeed toD the puqpu' vo' Ammon Daq wIj ghop,
|
Judg
|
ItaDio
|
11:30 |
E Iefte votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài i figliuoli di Ammon nelle mani;
|
Judg
|
RusSynod
|
11:30 |
И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:30 |
И обеща Иеффай обет Господеви и рече: аще преданием предаси сыны Аммони в руку мою,
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:30 |
και ηύξατο Ιεφθάε ευχήν τω κυρίω και είπεν εάν παραδόσει παραδώς τους υιούς Αμμών εν χειρί μου
|
Judg
|
FreBBB
|
11:30 |
Et Jephthé fit un vœu à l'Eternel et dit : Si tu livres en ma main les fils d'Ammon,
|
Judg
|
LinVB
|
11:30 |
Yefta alakeli Yawe elako eye : « Soko okabi ba-Amon o maboko ma ngai,
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:30 |
Ekkor fogadást tett Jiftách az Örökkévalónak és mondta: Ha majd kezembe adod Ammón fiait,
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:30 |
耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:30 |
Giép-thê khấn nguyện với CHÚA rằng: Nếu CHÚA phó dân Am-môn vào tay con,
|
Judg
|
LXX
|
11:30 |
καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν παραδώσει παραδῷς μοι τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν χειρί μου
|
Judg
|
CebPinad
|
11:30 |
Ug si Jephte nagsaad ug usa ka panaad kang Jehova, ug miingon: Kong sa pagkatinuod ikaw magatugyan sa mga anak sa Ammon nganhi sa akong kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
11:30 |
Iefta a făcut o juruinţă Domnului şi a zis: „Dacă vei da în mâinile mele pe fiii lui Amon,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:30 |
Sepda ahpw inoukihong KAUN-O, ketihtihki, “Ma komw pahn kupwureiehla pwe I en powehdi mehn Ammon,
|
Judg
|
HunUj
|
11:30 |
Fogadalmat tett Jefte az Úrnak, és ezt mondta: Ha valóban kezembe adod az ammóniakat,
|
Judg
|
GerZurch
|
11:30 |
Und Jephtha tat dem Herrn ein Gelübde und sprach: Wenn du die Ammoniter wirklich in meine Hand gibst,
|
Judg
|
GerTafel
|
11:30 |
Und Jephthach gelobte Jehovah ein Gelübde und sprach: Wenn Du die Söhne Ammons in meine Hand gibst,
|
Judg
|
PorAR
|
11:30 |
E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:30 |
En Jeftha beloofde den Heere een gelofte, en zeide: Indiën Gij de kinderen Ammons ganselijk in mijn hand zult geven;
|
Judg
|
FarOPV
|
11:30 |
ویفتاح برای خداوند نذر کرده، گفت: «اگربنی عمون را بهدست من تسلیم نمایی،
|
Judg
|
Ndebele
|
11:30 |
UJefitha wafunga isifungo eNkosini wathi: Uba uzanikela lokunikela abantwana bakoAmoni esandleni sami,
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:30 |
E Jefté fez voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares aos amonitas em minhas mãos,
|
Judg
|
Norsk
|
11:30 |
Og Jefta gjorde et løfte til Herren og sa: Dersom du gir Ammons barn i min hånd,
|
Judg
|
SloChras
|
11:30 |
In Jefta stori obljubo Gospodu in reče: Če mi res daš Amonove sinove v roko,
|
Judg
|
Northern
|
11:30 |
İftah Rəbbə əhd edib dedi: «Əgər Ammon övladlarını, həqiqətən, mənə təslim etsən,
|
Judg
|
GerElb19
|
11:30 |
Und Jephtha gelobte Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du die Kinder Ammon wirklich in meine Hand gibst,
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:30 |
Un Jeftus solīja solījumu Tam Kungam un sacīja: ja tu Amona bērnus dosi manā rokā,
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:30 |
E Jefthe votou um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos d'Ammon na minha mão,
|
Judg
|
ChiUn
|
11:30 |
耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:30 |
Och Jephthah lofvade Herranom ett löfte, och sade: Gifver du Ammons barn i mina hand;
|
Judg
|
FreKhan
|
11:30 |
Et Jephté fit un vœu à l’Eternel en disant: "Si tu livres en mon pouvoir les enfants d’Ammon,
|
Judg
|
FrePGR
|
11:30 |
Et Jephthé fit un vœu à l'Éternel en ces termes : Si tu livres les Ammonites entre mes mains,
|
Judg
|
PorCap
|
11:30 |
*Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: «Se realmente entregas nas minhas mãos os amonitas,
|
Judg
|
JapKougo
|
11:30 |
エフタは主に誓願を立てて言った、「もしあなたがアンモンの人々をわたしの手にわたされるならば、
|
Judg
|
GerTextb
|
11:30 |
Und Jephtha gelobte Jahwe ein Gelübde und sprach: Wenn du in der That die Ammoniter in meine Gewalt giebst,
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:30 |
E hizo Jefté un voto a Yahvé, diciendo: “Si Tú de veras entregas a los hijos de Ammón en mi mano,
|
Judg
|
Kapingam
|
11:30 |
Jephthah gaa-hai dana hagababa hagamodu ang-gi Dimaadua boloo: “Goe ma-ga-gaamai gi-di-au di maaloo i digau Ammon,
|
Judg
|
WLC
|
11:30 |
וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:30 |
Jeftė padarė Viešpačiui įžadą: „Jei atiduosi amonitus į mano rankas,
|
Judg
|
Bela
|
11:30 |
І даў Ефтай абяцаньне Госпаду і сказаў: калі ты аддасі Аманіцян у рукі мае,
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:30 |
Und Jephthah gelobte dem HERRN ein Gelubde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand,
|
Judg
|
FinPR92
|
11:30 |
Jefta antoi Herralle tämän lupauksen: "Jos sallit minun voittaa ammonilaiset,
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:30 |
E hizo voto Jefté a Jehová, diciendo: Si entregares a los Ammonitas en mis manos,
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:30 |
En Jefte legde deze gelofte voor Jahweh af: Zo Gij de Ammonieten in mijn hand levert,
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:30 |
Dabei gelobte er Jahwe: "Wenn du die Ammoniter wirklich in meine Hand gibst
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:30 |
پہلے اُس نے رب کے سامنے قَسم کھائی، ”اگر تُو مجھے عمونیوں پر فتح دے
|
Judg
|
AraNAV
|
11:30 |
وَنَذَرَ يَفْتَاحُ نَذْراً لِلرَّبِّ وَقَالَ: «إِنْ نَصَرْتَنِي عَلَى بَنِي عَمُّونَ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:30 |
耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
|
Judg
|
ItaRive
|
11:30 |
E Jefte fece un voto all’Eterno, e disse: "Se tu mi dài nelle mani i figliuoli di Ammon,
|
Judg
|
Afr1953
|
11:30 |
En Jefta het aan die HERE 'n gelofte gedoen en gesê: As U werklik die kinders van Ammon in my hand gee,
|
Judg
|
RusSynod
|
11:30 |
И дал Иеффай обет Господу и сказал: «Если Ты предашь аммонитян в руки мои,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:30 |
पहले उसने रब के सामने क़सम खाई, “अगर तू मुझे अम्मोनियों पर फ़तह दे
|
Judg
|
TurNTB
|
11:30 |
RAB'bin önünde ant içerek şöyle dedi: “Gerçekten Ammonlular'ı elime teslim edersen,
|
Judg
|
DutSVV
|
11:30 |
En Jeftha beloofde den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij de kinderen Ammons ganselijk in mijn hand zult geven;
|
Judg
|
HunKNB
|
11:30 |
fogadalmat tett az Úrnak, ezekkel a szavakkal: »Ha kezembe adod Ammon fiait:
|
Judg
|
Maori
|
11:30 |
Na ka oatitia he oati e Iepeta ki a Ihowa: i mea ia, Ki te tino homai e koe nga tama a Amona ki toku ringa,
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:30 |
Pagubus, anganajal si Jepta ni PANGHŪ'-Yawe, yukna, “Ya Tuhan, bang tugutannu in bangsa Ammon ni komkomanku,
|
Judg
|
HunKar
|
11:30 |
És fogadást tőn Jefte az Úrnak, és monda: Ha mindenestől kezembe adod az Ammon fiait:
|
Judg
|
Viet
|
11:30 |
Giép-thê khẩn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nếu Ngài phó dân Am-môn vào tay tôi, khi tôi thắng chúng nó trở về,
|
Judg
|
Kekchi
|
11:30 |
Ut laj Jefté quixye re li Ka̱cuaˈ: —Xakˈaxtesi ta saˈ cuukˈ eb li ralal xcˈajol laj Amón.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:30 |
Och Jefta gjorde ett löfte åt HERREN och sade: »Om du giver Ammons barn i min hand,
|
Judg
|
CroSaric
|
11:30 |
I Jiftah se zavjetova Jahvi: "Ako mi predaš u ruke Amonce,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:30 |
Ông Gíp-tác khấn hứa với ĐỨC CHÚA rằng : Nếu Ngài trao con cái Am-mon vào tay con,
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:30 |
Et Jephthé voua un voeu à l’Eternel, et dit : Si tu livres les enfants de Hammon en ma main ;
|
Judg
|
FreLXX
|
11:30 |
Et Jephté fit un vœu au Seigneur ; il dit : Si vous livrez à ma main les fils d'Ammon,
|
Judg
|
Aleppo
|
11:30 |
וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם נתון תתן את בני עמון בידי
|
Judg
|
MapM
|
11:30 |
וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:30 |
וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם נתון תתן את בני עמון בידי׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:30 |
Ал Ефтах Жаратқан Иеге ант етіп былай деген еді: «Егер Сен аммондықтарды менің қолыма тапсырсаң,
|
Judg
|
FreJND
|
11:30 |
Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
|
Judg
|
GerGruen
|
11:30 |
Und Jephte tat dem Herrn ein Gelübde und sprach: "Gibst Du mir die Ammoniter in meine Hand,
|
Judg
|
SloKJV
|
11:30 |
Jefte je prisegel zaobljubo Gospodu in rekel: „Če mi boš čisto gotovo izročil Amónove sinove v moje roke,
|
Judg
|
Haitian
|
11:30 |
Jefte te fè Seyè a yon ve. Li te di: -Si ou lage moun Amon yo nan men m',
|
Judg
|
FinBibli
|
11:30 |
Ja Jephta lupasi Herralle lupauksen ja sanoi: jos sinä kokonansa annat Ammonin lapset minun käsiini:
|
Judg
|
Geez
|
11:30 |
ወበፅዐ ፡ ይፍታሔ ፡ ብፅዓተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይቤ ፡ ለእመ ፡ አግብኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፤
|
Judg
|
SpaRV
|
11:30 |
Y Jephté hizo voto á Jehová, diciendo: Si entregares á los Ammonitas en mis manos,
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:30 |
Dyma fe'n addo ar lw i'r ARGLWYDD, “Os gwnei di adael i mi guro byddin yr Ammoniaid,
|
Judg
|
GerMenge
|
11:30 |
Damals brachte er dem HERRN folgendes Gelübde dar: »Wenn du die Ammoniter wirklich in meine Gewalt gibst,
|
Judg
|
GreVamva
|
11:30 |
Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου,
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:30 |
І обіцяв Їфтах обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти Аммонових синів у мою ру́ку,
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:30 |
И заветова Јефтај завет Господу и рече: Ако ми даш синове Амонове у руке,
|
Judg
|
FreCramp
|
11:30 |
Jephté fit un vœu à Yahweh, en disant :
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:30 |
Tam Jefte złożył Panu ślub, mówiąc: Jeśli naprawdę wydasz synów Ammona w moje ręce;
|
Judg
|
FreSegon
|
11:30 |
Jephthé fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon,
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:30 |
Y Jephté hizo voto á Jehová, diciendo: Si entregares á los Ammonitas en mis manos,
|
Judg
|
HunRUF
|
11:30 |
Fogadalmat tett Jefte az Úrnak, és ezt mondta: Ha valóban kezembe adod az ammóniakat,
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:30 |
Og Jefta aflagde HERREN et Løfte og sagde: »Dersom du giver Ammoniterne i min Haand,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:30 |
Na Jepta i wokim wanpela strongpela promis i go long BIKPELA, na tok, Sapos Yu bai i no inap fel long givim ol pikinini bilong Amon i kam long ol han bilong mi,
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:30 |
og Jeftha lovede Herren et Løfte og sagde: Dersom du giver Ammons Børn i min Haand,
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:30 |
et il fit ce vœu au Seigneur : Seigneur, si vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon,
|
Judg
|
PolGdans
|
11:30 |
Tamże uczynił Jefte ślub Panu, mówiąc: Jeźli pewnie podasz syny Ammonowe w ręce moje,
|
Judg
|
JapBungo
|
11:30 |
ヱフタ、ヱホバに誓願を立ていひけるは汝誠にアンモンの子孫をわが手に付したまはば
|
Judg
|
GerElb18
|
11:30 |
Und Jephtha gelobte Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du die Kinder Ammon wirklich in meine Hand gibst,
|