Judg
|
RWebster
|
11:31 |
Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it for a burnt offering.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:31 |
then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt offering."
|
Judg
|
ABP
|
11:31 |
then it will be concerning the one going forth, who ever might come from the doors of my house for meeting me in my returning in peace from the sons of Ammon, that it will be to the lord, and I will offer him a whole burnt-offering.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:31 |
then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:31 |
then shall it be, that, whosoever cometh forth out of the doors of my house, to meet me, when I return successful, from the sons of Ammon, shall belong unto Yahweh, and I will offer him up, as an ascending-sacrifice.
|
Judg
|
LEB
|
11:31 |
whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the ⌞Ammonites⌟ will be Yahweh’s, and I will offer it as a burnt offering.”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be יהוה's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:31 |
whoever comes forth of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon shall surely be the LORD'S, and I will offer them up for a burnt offering.
|
Judg
|
Webster
|
11:31 |
Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt-offering.
|
Judg
|
Darby
|
11:31 |
then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
|
Judg
|
ASV
|
11:31 |
then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah’s, and I will offer it up for a burnt-offering.
|
Judg
|
LITV
|
11:31 |
then it shall be that anything which comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Amnion, it shall belong to Jehovah; and I will offer it instead of a burnt offering.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:31 |
Then that thing that commeth out of the doores of mine house to meete me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the Lordes, and I will offer it for a burnt offering.
|
Judg
|
CPDV
|
11:31 |
whoever will be the first to depart from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, the same will I offer as a holocaust to the Lord.”
|
Judg
|
BBE
|
11:31 |
Then whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord's and I will give him as a burned offering.
|
Judg
|
DRC
|
11:31 |
Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:31 |
then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the LORD. I will sacrifice it as a burnt offering."
|
Judg
|
JPS
|
11:31 |
then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be HaShem'S, and I will offer it up for a burnt-offering.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
NETfree
|
11:31 |
then whoever is the first to come through the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites - he will belong to the LORD and I will offer him up as a burnt sacrifice."
|
Judg
|
AB
|
11:31 |
then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole burnt offering.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:31 |
Then it shall be that whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, surely it shall belong to the LORD, or I will offer it up instead of a burnt offering."
|
Judg
|
NHEB
|
11:31 |
then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering."
|
Judg
|
NETtext
|
11:31 |
then whoever is the first to come through the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites - he will belong to the LORD and I will offer him up as a burnt sacrifice."
|
Judg
|
UKJV
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
KJV
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
KJVA
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
AKJV
|
11:31 |
Then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
RLT
|
11:31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be Yhwh's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
MKJV
|
11:31 |
then it shall be that whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, surely it shall belong to the LORD, or I will offer it up instead of a burnt offering.
|
Judg
|
YLT
|
11:31 |
then it hath been, that which at all cometh out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon--it hath been to Jehovah, or I have offered up for it--a burnt-offering.'
|
Judg
|
ACV
|
11:31 |
then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt offering.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:31 |
Qualquer um que me sair a receber das portas de minha casa, quando voltar dos amonitas em paz, será do SENHOR, e lhe oferecerei em holocausto.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:31 |
dia ho an’ i Jehovah Izay mivoaka amin’ ny varavaran’ ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin’ ny taranak’ i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany.
|
Judg
|
FinPR
|
11:31 |
niin tulkoon kuka tulkoonkin minua vastaan taloni ovesta, kun minä voittajana palaan ammonilaisten luota, hän on oleva Herran, ja minä uhraan hänet polttouhriksi".
|
Judg
|
FinRK
|
11:31 |
niin kuka tahansa tuleekin taloni ovesta minua vastaan palatessani voittajana ammonilaisten luota, hän on oleva Herran, ja minä uhraan hänet polttouhriksi.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:31 |
當我由阿孟子民那裏平安回來時,不論誰由我家門內出來迎接我,誰就應歸上主,我要把他獻作全燔祭。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:31 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:31 |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论甚么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:31 |
тогава онова, което излезе от вратата на дома ми да ме посрещне, когато се върна с мир от синовете на Амон, да бъде на ГОСПОДА, и аз ще го принеса като всеизгаряне!
|
Judg
|
AraSVD
|
11:31 |
فَٱلْخَارِجُ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أَبْوَابِ بَيْتِي لِلِقَائِي عِنْدَ رُجُوعِي بِٱلسَّلَامَةِ مِنْ عِنْدِ بَنِي عَمُّونَ يَكُونُ لِلرَّبِّ، وَأُصْعِدُهُ مُحْرَقَةً».
|
Judg
|
Esperant
|
11:31 |
tiam tiu, kiu eliros el la pordo de mia domo renkonte al mi, kiam mi feliĉe revenos de la Amonidoj-tiu apartenu al la Eternulo, kaj mi oferos lin kiel bruloferon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:31 |
อะไรก็ตามที่ออกมาจากประตูเรือนของข้าพระองค์เพื่อต้อนรับข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์กลับมาจากคนอัมโมนนั้นด้วยความสงบแล้ว สิ่งนั้นจะต้องเป็นของของพระเยโฮวาห์ และข้าพระองค์จะถวายสิ่งนั้นเป็นเครื่องเผาบูชา”
|
Judg
|
OSHB
|
11:31 |
וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
11:31 |
အကျွန်ုပ်သည် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ရှိရာမှ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်ကို ခရီးဦးကြို ပြုအံ့သောငှါ အကျွန်ုပ်အိမ်တံခါးဝမှ ထွက်လာသောသူ မည်သည်ကို ထာဝရဘုရားအား အမှန်ဆက်သ၍ မီးရှို့ရာယဇ်ပူဇော်ပါမည်ဟု သစ္စာဂတိထားပြီးမှ၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:31 |
در وقت بازگشت به وطن، اولین کسی را که از در خانهٔ او بیرون بیاید، به عنوان قربانی سوختنی برای خداوند تقدیم کند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:31 |
aur maiṅ sahīh-salāmat lauṭūṅ to jo kuchh bhī pahle mere ghar ke darwāze se nikal kar mujh se mile wuh tere lie maḳhsūs kiyā jāegā. Maiṅ use bhasm hone wālī qurbānī ke taur par pesh karūṅga.”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:31 |
lovar jag att det som kommer ut genom dörrarna i mitt hus och möter mig, när jag kommer hem välbehållen från ammoniterna, ska tillhöra Herren. Jag ska offra det som brännoffer.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:31 |
so soll das, was zu meiner Haustür heraus mir entgegenkommt, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon wiederkehre, dem HERRN gehören, und ich will es zum Brandopfer darbringen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:31 |
Ay mangyayari nga, na sinomang lumabas na sumalubong sa akin sa mga pintuan ng aking bahay, pagbalik kong payapa na galing sa mga anak ni Ammon, ay magiging sa Panginoon, at aking ihahandog na pinakahandog na susunugin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:31 |
tulkoon kuka tulkoonkin minua vastaan taloni ovesta, kun voittajana palaan ammonilaisten luota, hän on oleva Herran, ja minä uhraan hänet polttouhriksi."
|
Judg
|
Dari
|
11:31 |
در وقت بازگشت به وطن، اولین کسی را که از دروازۀ خانۀ او بیرون شود به عنوان قربانی سوختنی برای خداوند تقدیم می کند.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:31 |
markaasaa wax alla wixii irdaha gurigayga ka soo baxo inuu ila kulmo markaan reer Cammoon nabad kaga soo noqdo, waxaa lahaan doona Rabbiga, oo waxaan u bixin doonaa allabari la gubo.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:31 |
då skal den som gjeng ut or husdøri mi og møter meg når eg kjem vel heim att frå ammonitarne, då skal den høyra Herren til; eg skal ofra honom til eit brennoffer.»
|
Judg
|
Alb
|
11:31 |
çfarë të dalë nga dyert e shtëpisë sime për të më pritur kur të kthehem fitimtar nga bijtë e Amonit, do t'i përkasë Zotit dhe unë do t'ia ofroj si olokaust".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:31 |
мән ғалибә қилип қайтип кәлгәндә, өйүмдин чиққан тунҗа тирик җанни Пәрвәрдигарға атап, көйдүрмә қурванлиқ қилимән, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:31 |
내가 암몬 자손에게서 떠나 평안히 돌아올 때에 무엇이든 내 집 문에서 나와 나를 맞이하는 것은 확실히 주의 것이 되리니 내가 그것을 번제 헌물로 드리겠나이다, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:31 |
Што год изиде на врата из куће моје на сусрет мени, кад се вратим здрав од синова Амоновијех, биће Господње, и принијећу на жртву паљеницу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:31 |
who euer goith out first of the dores of myn hows, and cometh ayens me turnynge ayen with pees fro the sones of Amon, Y schal offre hym brent sacrifice to the Lord.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:31 |
ഞാൻ അമ്മോന്യരെ ജയിച്ചു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവരുമ്പോൾ എന്റെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽനിന്നു എന്നെ എതിരേറ്റുവരുന്നതു യഹോവെക്കുള്ളതാകും; അതു ഞാൻ ഹോമയാഗമായി അൎപ്പിക്കും.
|
Judg
|
KorRV
|
11:31 |
내가 암몬 자손에게서 평안히 돌아올 때에 누구든지 내 집 문에서 나와서 나를 영접하는 그는 여호와께 돌릴 것이니 내가 그를 번제로 드리겠나이다 하니라
|
Judg
|
Azeri
|
11:31 |
او زامان عَمّون اؤولادلارينين دؤيوشوندن صاغ سالامات قاييداندا، اِوئمئن دروازاسيندان قاباغيما بئرئنجي نه چيخسا، ربّئن اولاجاق و اونو يانديرما قورباني ادهجيم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:31 |
Hvad som helst utu mins hus dörr kommer emot mig, när jag med frid igenkommer ifrån Ammons barn, det skall höra Herranom till; och jag skall offra det till bränneoffer.
|
Judg
|
KLV
|
11:31 |
vaj 'oH DIchDaq taH, vetlh whatever choltaH vo' vo' the doors vo' wIj tuq Daq ghom jIH, ghorgh jIH chegh Daq roj vo' the puqpu' vo' Ammon, 'oH DIchDaq taH joH'a', je jIH DichDaq nob 'oH Dung vaD a meQqu'pu' cha'nob.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:31 |
quando io ritornerò in pace da’ figliuoli di Ammon, ciò che uscirà dell’uscio di casa mia sarà del Signore, e io l’offerirò in olocausto.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:31 |
то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:31 |
и будет исходяй, иже аще изыдет из врат дому моего во сретение мне, егда возвращуся с миром от сынов Аммоних, и будет Господеви, и вознесу его во всесожжение.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:31 |
και έσται ο εκπορευόμενος ος αν εξέλθοι εκ των θυρών του οίκου μου εις απάντησίν μου εν τω επιστρέψαι με εν ειρήνη από των υιών Αμμών και έσται τω κυρίω και ανοίσω αυτόν ολοκαύτωμα
|
Judg
|
FreBBB
|
11:31 |
celui qui sortira des portes de ma maison, venant à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.
|
Judg
|
LinVB
|
11:31 |
ntango nakozonga mpe nasili kolonga ba-Amon, oyo akobima liboso o ndako ya ngai mpo ya kokutana na ngai, akozala wa Yawe, nakobonza ye bo moboma. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:31 |
akkor lészen, valami kijön házam ajtaiból elémbe, midőn visszatérek békében Ammón fiaitól – az Örökkévalóé legyen, és égőáldozatul hozom.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:31 |
則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之爲燔祭、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:31 |
thì khi con chiến thắng dân Am-môn trở về, bất cứ người nào từ cửa nhà con đi ra đón con, người ấy sẽ thuộc về CHÚA, con sẽ dâng người ấy làm tế lễ thiêu cho CHÚA.
|
Judg
|
LXX
|
11:31 |
καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα
|
Judg
|
CebPinad
|
11:31 |
Nan kini mamao gayud, nga bisan unsa nga mogula sa pultahan sa akong balay sa pagsugat kanako, sa diha nga ako magapauli sa kalinaw gikan sa mga anak sa Ammon, kana maiya ni Jehova, ug ako magahalad niana alang sa usa ka halad-nga-sinunog.
|
Judg
|
RomCor
|
11:31 |
oricine va ieşi pe porţile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită de la fiii lui Amon, va fi închinat Domnului şi-l voi aduce ca ardere-de-tot.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:31 |
I pahn isikala aramas emen me pahn tepin pedoisang nan imweio pwehn tuhwong ie, ni ei pahn powehdi oh pwurodohsang nan mahwen. I pahn wiahkihla aramaso mehn meirong ong komwi.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:31 |
akkor bármi jön ki elém házam ajtaján, amikor békességgel visszatérek az ammóniaktól, az Úré lesz az, feláldozom égőáldozatul.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:31 |
so soll, wer immer aus der Türe meines Hauses mir (zuerst) entgegenkommt, wenn ich wohlbehalten von den Ammonitern heimkehre, dem Herrn gehören; ich will ihn als Brandopfer darbringen.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:31 |
So soll geschehen, daß das Herauskommende, das herauskommt aus meines Hauses Türen mir entgegen, wenn ich in Frieden zurückkehre von den Söhnen Ammons, das sei Jehovahs, und ich will es Ihm als Brandopfer aufopfern.
|
Judg
|
PorAR
|
11:31 |
qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:31 |
Zo zal het uitgaande, dat uit de deur van mijn huis mij tegemoet zal uitgaan, als ik met vrede van de kinderen Ammons wederkom, dat zal des Heeren zijn, en ik zal het offeren ten brandoffer.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:31 |
آنگاه وقتی که به سلامتی از بنی عمون برگردم، هرچه به استقبال من از در خانهام بیرون آید از آن خداوندخواهد بود، و آن را برای قربانی سوختنی خواهم گذرانید.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:31 |
kuzakuthi loba yikuphi okuphuma eminyango yendlu yami ukungihlangabeza ekubuyeni kwami ngokuthula ngivela kubantwana bakoAmoni, kuzakuba ngokweNkosi, ngizakunikela kube ngumnikelo wokutshiswa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:31 |
Qualquer um que me sair a receber das portas de minha casa, quando voltar dos amonitas em paz, será do SENHOR, e lhe oferecerei em holocausto.
|
Judg
|
Norsk
|
11:31 |
da skal den som går ut av døren til mitt hus og møter mig, når jeg kommer uskadd tilbake fra Ammons barn, da skal den høre Herren til; jeg skal ofre ham til brennoffer.
|
Judg
|
SloChras
|
11:31 |
karkoli pride skozi duri hiše moje, meni naproti, ko se bom vračal v miru od sinov Amonovih, bodi Gospodovo, in hočem to darovati kot žgalno žrtev.
|
Judg
|
Northern
|
11:31 |
o zaman Ammon övladları ilə döyüşdən sağ-salamat qayıdanda mənim evimin darvazasından qarşıma birinci nə çıxarsa, Rəbbin olacaq və onu yandırma qurbanı edəcəyəm».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:31 |
so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jehova gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern!
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:31 |
Tad tam, kas no mana nama durvīm man nāks pretī, kad es ar mieru no Amona bērniem griezīšos atpakaļ, būs piederēt Tam Kungam, un es to upurēšu par dedzināmo upuri.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:31 |
Aquillo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos d'Ammon em paz, isso será do Senhor, e o offerecerei em holocausto.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:31 |
我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:31 |
Hvad som helst utu mins hus dörr kommer emot mig, när jag med frid igenkommer ifrån Ammons barn, det skall höra Herranom till; och jag skall offra det till bränneoffer.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:31 |
la première créature qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je reviendrai vainqueur des enfants d’Ammon, sera vouée à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste."
|
Judg
|
FrePGR
|
11:31 |
la personne qui de la porte de ma maison sortira à ma rencontre, moi revenant sain et sauf de la guerre des Ammonites, appartiendra à l'Éternel et je la Lui offrirai en holocauste.
|
Judg
|
PorCap
|
11:31 |
pertencerá ao Senhor quem quer que saia das portas da minha casa para me vitoriar pelo meu regresso a salvo da terra dos amonitas; eu oferecê-lo-ei em holocausto.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:31 |
わたしがアンモンの人々に勝って帰るときに、わたしの家の戸口から出てきて、わたしを迎えるものはだれでも主のものとし、その者を燔祭としてささげましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:31 |
so soll, wer immer aus der Thüre meines Hauses heraus mir entgegenkommt, wenn ich wohlbehalten von den Ammonitern zurückkehre, Jahwe angehören, und ich will ihn als Brandopfer darbringen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:31 |
lo que primero salga de las puertas de mi casa a mi encuentro cuando vuelva yo en paz de los hijos de Ammón, será para Yahvé, y lo ofreceré en holocausto.”
|
Judg
|
Kapingam
|
11:31 |
gei au gaa-dudu dagu tigidaumaha go tangada dela ma-ga-ulu matagidagi gi-daha mo dogu hale belee heetugi mai i dogu hanimoi i dogu maaloo. Au ga-gowadu tangada deelaa e-hai-ai tigidaumaha.”
|
Judg
|
WLC
|
11:31 |
וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:31 |
kai aš ramybėje grįšiu nuo amonitų, pirmą, išėjusį iš mano namų manęs pasitikti, paaukosiu Viešpačiui kaip deginamąją auką“.
|
Judg
|
Bela
|
11:31 |
дык, як вярнуся зь мірам ад Аманіцянаў, што выйдзе з варотаў дома насустрач мне, будзе Госпаду, і прынясу гэта на цэласпаленьне.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:31 |
was zu meiner Haustur heraus mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden wiederkomme von den Kindern Ammon, das soil des HERRN sein, und will's zum Brandopfer opfern.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:31 |
minä lupaan sinulle uhriksi sen, joka ensimmäisenä tulee taloni portista minua vastaan, kun palaan voittajana kotiin. Sen minä uhraan sinulle polttouhrina."
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:31 |
Cualquiera que me saliere a recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los Ammonitas en paz, será de Jehová, y yo lo ofreceré en holocausto.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:31 |
zal de eerste, die mij uit de deur van mijn huis tegemoet komt, wanneer ik in vrede van de Ammonieten terugkeer, aan Jahweh toebehoren; als brandoffer draag ik hem op.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:31 |
und ich wohlbehalten zurückkehre, dann soll das, was mir als Erstes aus meinem Zuhause entgegenkommt, Jahwe gehören; ich werde es ihm als Brandopfer darbringen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:31 |
اور مَیں صحیح سلامت لوٹوں تو جو کچھ بھی پہلے میرے گھر کے دروازے سے نکل کر مجھ سے ملے وہ تیرے لئے مخصوص کیا جائے گا۔ مَیں اُسے بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کروں گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:31 |
فَإِنَّنِي عِنْدَ رُجُوعِي سَالِماً مِنْ مُحَارَبَةِ بَنِي عَمُّونَ أُصْعِدُ لِلرَّبِّ مُحْرَقَةً: أَوَّلَ مَنْ يَخْرُجُ مِنْ أَبْوَابِ بَيْتِي لِلِقَائِي».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:31 |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:31 |
la persona che uscirà dalle porte di casa mia per venirmi incontro quando tornerò vittorioso dai figliuoli di Ammon, sarà dell’Eterno, e io l’offrirò in olocausto".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:31 |
dan sal wat uitkom, wat uit die deure van my huis uitkom my tegemoet, as ek in vrede terugkom van die kinders van Ammon, aan die HERE behoort, en ek sal dit as 'n brandoffer bring.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:31 |
то по возвращении моем с миром от аммонитян что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу это на всесожжение».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:31 |
और मैं सहीह-सलामत लौटूँ तो जो कुछ भी पहले मेरे घर के दरवाज़े से निकलकर मुझसे मिले वह तेरे लिए मख़सूस किया जाएगा। मैं उसे भस्म होनेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश करूँगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:31 |
onları yenip sağ salim döndüğümde beni karşılamak için evimin kapısından ilk çıkan, RAB'be adanacaktır. Onu yakmalık sunu olarak sunacağım.”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:31 |
Zo zal het uitgaande, dat uit de deur van mijn huis mij tegemoet zal uitgaan, als ik met vrede van de kinderen Ammons wederkom, dat zal des HEEREN zijn, en ik zal het offeren ten brandoffer.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:31 |
bárki lép ki elsőnek házam ajtaján, hogy elém jöjjön, amikor békességgel visszatérek Ammon fiaitól, bemutatom őt egészen elégő áldozatul az Úrnak.«
|
Judg
|
Maori
|
11:31 |
Na, ko te mea e puta mai ana i nga tatau o toku whare ki te whakatau i ahau, ina hoki ora mai ahau i nga tama a Amona, ma Ihowa tena, ka whakaekea ano e ahau hei tahunga tinana.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:31 |
ya itu pagnajalku, ‘Sai-sai paluwas dahū min luma'ku anampang bang aku amole' na min panganda'ugku min bangsa Ammon, pamasuku'ku du ni ka'a. Tunu'ku isāb pagkulban ni ka'a.’ ”
|
Judg
|
HunKar
|
11:31 |
Akkor valami kijövénd az én házamnak ajtaján előmbe, mikor békével visszatérek az Ammon fiaitól, legyen az Úré, és megáldozom azt egészen égőáldozatul.
|
Judg
|
Viet
|
11:31 |
hễ chi ở cửa nhà tôi đi ra đầu hết đặng đón rước tôi, thì nấy sẽ thuộc về Ðức Chúa Trời, và tôi sẽ dâng nó làm của lễ thiêu.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:31 |
Cui ta̱kˈaxtesiheb saˈ cuukˈ, la̱in tinmayeja cha̱cuu li xbe̱n li ta̱e̱lk chak chincˈulbal nak tinsukˈi̱k saˈ cuochoch. Cˈatbil nak tinmayeja cha̱cuu, chan laj Jefté.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:31 |
så lovar jag att vadhelst som ur dörrarna till mitt hus går ut emot mig, när jag välbehållen kommer tillbaka från Ammons barn, det skall höra HERREN till, och det skall jag offra till brännoffer.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:31 |
tko prvi iziđe na vrata moje kuće u susret meni kada se budem vraćao kao pobjednik iz boja s Amoncima bit će Jahvin i njega ću prinijeti kao paljenicu."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:31 |
thì –khi con đã thắng con cái Am-mon mà trở về bình an– hễ người nào ra khỏi cửa nhà con để đón con, người đó sẽ thuộc về ĐỨC CHÚA, và con sẽ dâng nó làm lễ toàn thiêu.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:31 |
Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:31 |
Le premier qui, venant à ma rencontre, franchira les portes de ma maison, lorsque j'y retournerai après la paix, celui-là sera au Seigneur ; je le lui offrirai en holocauste.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:31 |
והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשובי בשלום מבני עמון—והיה ליהוה והעליתיהו עלה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
11:31 |
וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַיהֹוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖יהוּ עֹלָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:31 |
והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשובי בשלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:31 |
онда мен аман-есен қайтып келген кезде алдымнан бірінші болып үй-жайымның қақпасынан шыққанды Жаратқан Иеге бағыштап шалып, түгелдей өртеп жіберемін».
|
Judg
|
FreJND
|
11:31 |
il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:31 |
dann sei das, was mir aus meines Hauses Tür entgegenkommt, des Herrn, falls ich heil von den Ammonitem kehre! Ich will es als Brandopfer darbringen."
|
Judg
|
SloKJV
|
11:31 |
potem se bo zgodilo, da kdorkoli pride naprej od vrat moje hiše, da bi me srečal, ko se v miru vrnem od Amónovih otrok, bo zagotovo Gospodov in daroval bom ga za žgalno daritev.“
|
Judg
|
Haitian
|
11:31 |
m'ap ofri ou premye moun ki va soti lakay mwen vin kontre m' lè m'a tounen soti kraze moun Amon yo. M'ap boule l' nèt nan dife pou ou.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:31 |
Mitä ikänä minun huoneeni ovesta kohtaa minua, kuin minä rauhassa palajan Ammonin lapsilta, se pitää oleman Herran, ja minä uhraan sen polttouhriksi.
|
Judg
|
Geez
|
11:31 |
ዘመጽአ ፡ ወወፅአ ፡ እምነ ፡ ኆኅተ ፡ ቤትየ ፡ ወተቀበለኒ ፡ ሶበ ፡ ገባእኩ ፡ በዳኅን ፡ እምነ ፡ ኀበ ፡ ደቂቅ ፡ ዐሞን ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እሬስዮ ፡ መሥዋዕተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:31 |
Cualquiera que me saliere á recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los Ammonitas en paz, será de Jehová, y le ofreceré en holocausto.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:31 |
gwna i roi i'r ARGLWYDD beth bynnag fydd gyntaf i ddod allan o'r tŷ i'm cwrdd i pan af i adre. Bydda i'n ei gyflwyno'n offrwm i'w losgi'n llwyr i Dduw.”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:31 |
so soll der, welcher mir (zuerst) aus der Tür meines Hauses entgegenkommt, wenn ich wohlbehalten aus dem Kriege mit den Ammonitern heimkehre, der soll dem HERRN gehören, und ich will ihn als Brandopfer darbringen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:31 |
τότε ό,τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, και θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:31 |
то станеться, — виходя́чий, що ви́йде з дверей мого дому навпроти мене, коли я верта́тимусь з ми́ром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу́ його в цілопа́лення“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:31 |
Шта год изиђе на врата из куће моје на сусрет мени, кад се вратим здрав од синова Амонових, биће Господње, и принећу на жртву паљеницу.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:31 |
" Si vous livrez entre mes mains les fils d'Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:31 |
Wtedy to, co wyjdzie z drzwi mego domu naprzeciw mnie, gdy wrócę w pokoju od synów Ammona, będzie należało do Pana albo ofiaruję to na całopalenie.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:31 |
quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:31 |
Cualquiera que me saliere á recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los Ammonitas en paz, será de Jehová, y le ofreceré en holocausto.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:31 |
akkor bárki is jön ki elém a házam ajtaján, amikor épségben visszatérek az ammóniaktól, az Úré lesz az, feláldozom égőáldozatul.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:31 |
saa skal den, som først kommer mig i Møde fra min Husdør naar jeg vender uskadt, tilbage fra Ammoniterne, tilfalde HERREN, og jeg vil ofre ham som Brændoffer!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:31 |
Orait em bai kamap olsem, long wanem samting i kam ausait long ol dua bilong haus bilong mi long bungim mi, taim mi lusim ol pikinini bilong Amon na kam bek wantaim bel isi, tru tumas, dispela bai bilong BIKPELA, na mi bai ofaim dispela i go antap bilong wanpela ofa i kuk olgeta.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:31 |
da skal det ske, at det, som gaar ud, ja det, som gaar ud af mit Huses Døre imod mig, naar jeg kommer tilbage med Fred fra Ammons Børn, det skal høre Herren til, og jeg vil ofre det til et Brændoffer.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:31 |
le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:31 |
Tedy to, cobykolwiek wyszło ze drzwi domu mego przeciwko mnie, gdy się wrócę w pokoju od synów Ammonowych, to mówię będzie Panu, albo ofiarować je będę na całopalenie.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:31 |
我がアンモンの子孫の所より安然かに歸らんときに我家の戸より出きたりて我を迎ふるもの必ずヱホバの所有となるべし我之を燔祭となしてささげんと
|
Judg
|
GerElb18
|
11:31 |
so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jehova gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern!
|