Judg
|
RWebster
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.
|
Judg
|
ABP
|
11:32 |
And Jephthah passed over to the sons of Ammon to wage war against them. And [2delivered 3them 1the lord] into his hand.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand.
|
Judg
|
Rotherha
|
11:32 |
So then Jephthah passed over unto the sons of Ammon, to fight against them,—and Yahweh delivered them into his hand;
|
Judg
|
LEB
|
11:32 |
And Jephthah crossed over to the ⌞Ammonites⌟ to make war against them; and Yahweh gave them into his hand.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and יהוה delivered them into his hands.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:32 |
So Jephthah went over unto the sons of Ammon to fight against them, and the LORD delivered them into his hands.
|
Judg
|
Webster
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
|
Judg
|
Darby
|
11:32 |
And Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Jehovah gave them into his hand.
|
Judg
|
ASV
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.
|
Judg
|
LITV
|
11:32 |
And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And Jehovah delivered them into his hand.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:32 |
And so Iphtah went vnto the children of Ammon to fight against them, and the Lord deliuered them into his handes.
|
Judg
|
CPDV
|
11:32 |
And Jephthah crossed to the sons of Ammon, so that he might fight against them. And the Lord delivered them into his hands.
|
Judg
|
BBE
|
11:32 |
So Jephthah went over to the children of Ammon to make war on them; and the Lord gave them into his hands.
|
Judg
|
DRC
|
11:32 |
And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:32 |
So Jephthah went to fight against Ammon. The LORD handed the people of Ammon over to him.
|
Judg
|
JPS
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and HaShem delivered them into his hand.
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:32 |
¶ So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.
|
Judg
|
NETfree
|
11:32 |
Jephthah approached the Ammonites to fight with them, and the LORD handed them over to him.
|
Judg
|
AB
|
11:32 |
And Jephthah advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:32 |
And Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them. And the LORD delivered them into his hand.
|
Judg
|
NHEB
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand.
|
Judg
|
NETtext
|
11:32 |
Jephthah approached the Ammonites to fight with them, and the LORD handed them over to him.
|
Judg
|
UKJV
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
|
Judg
|
KJV
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.
|
Judg
|
KJVA
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.
|
Judg
|
AKJV
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
|
Judg
|
RLT
|
11:32 |
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Yhwh delivered them into his hands.
|
Judg
|
MKJV
|
11:32 |
And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And the LORD delivered them into his hand.
|
Judg
|
YLT
|
11:32 |
And Jephthah passeth over unto the Bene-Ammon to fight against them, and Jehovah giveth them into his hand,
|
Judg
|
ACV
|
11:32 |
So Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them, and Jehovah delivered them into his hand.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:32 |
Passou, pois, Jefté aos filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou em sua mão.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:32 |
Dia nandeha Jefta nankany amin’ ny taranak’ i Amona hiady aminy: ary natolotr’ i Jehovah teo an-tànany ireo.
|
Judg
|
FinPR
|
11:32 |
Sitten Jefta lähti ammonilaisia vastaan, sotimaan heitä vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä.
|
Judg
|
FinRK
|
11:32 |
Sitten Jefta ryhtyi sotimaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät hänen valtaansa.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:32 |
於是依弗大到阿孟子民那裏與他們交戰,上主把他們交在他手中,
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:32 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:32 |
于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
|
Judg
|
BulVeren
|
11:32 |
Така Ефтай излезе срещу синовете на Амон, за да се бие срещу тях, и ГОСПОД ги предаде в ръката му.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:32 |
ثُمَّ عَبَرَ يَفْتَاحُ إِلَى بَنِي عَمُّونَ لِمُحَارَبَتِهِمْ. فَدَفَعَهُمُ ٱلرَّبُّ لِيَدِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
11:32 |
Kaj Jiftaĥ venis al la Amonidoj, por batali kontraŭ ili; kaj la Eternulo transdonis ilin en liajn manojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:32 |
แล้วเยฟธาห์จึงยกข้ามไปสู้รบกับคนอัมโมน และพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือของท่าน
|
Judg
|
OSHB
|
11:32 |
וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:32 |
အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ကို တိုက်ခြင်းငှါ ချီသွား၍၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို ယေဖသလက်၌ အပ်တော် မူသဖြင့်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:32 |
پس یفتاح برای حمله به عمونیان از رود گذشت و خداوند او را پیروز گردانید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Phir Iftāh Ammoniyoṅ se laṛne gayā, aur Rab ne use un par fatah dī.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:32 |
Så drog Jefta bort mot ammoniterna för att strida mot dem, och Herren gav dem i hans hand.
|
Judg
|
GerSch
|
11:32 |
Also zog Jephtah gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine Hand.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:32 |
Sa gayo'y nagdaan si Jephte sa mga anak ni Ammon upang lumaban sa kanila; at sila'y ibinigay ng Panginoon sa kaniyang kamay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Jefta lähti ammonilaisia vastaan, sotimaan heitä vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä.
|
Judg
|
Dari
|
11:32 |
پس یِفتاح سپاه خود را برای حمله بر عمونیان بسوی میدان جنگ حرکت داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:32 |
Markaasuu Yeftaah u gudbay xagga reer Cammoon inuu la dagaallamo, oo Rabbiguna gacantiisuu soo geliyey.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:32 |
So for han fram imot ammonitarne, og stridde mot deim, og Herren gav deim i henderne hans.
|
Judg
|
Alb
|
11:32 |
Këshu Jefteu marshoi kundër bijve të Amonit për t'u bërë luftë, dhe Zoti ia dha në dorë.
|
Judg
|
UyCyr
|
11:32 |
Шуниң билән Йифтаһ исраилларни башлап аммонлар билән уруш қилди. Пәрвәрдигар аммонларни униң қолиға чүширип бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:32 |
¶이처럼 입다가 암몬 자손에게 건너가 그들과 싸웠더라. 주께서 그들을 그의 손에 넘겨주시매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:32 |
И тако дође Јефтај до синова Амоновијех да се бије с њима; и Господ му их даде у руке.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:32 |
And Jepte yede to the sones of Amon, to fiyte ayens hem, whiche the Lord bitook in to hise hondis;
|
Judg
|
Mal1910
|
11:32 |
ഇങ്ങനെ യിഫ്താഹ് അമ്മോന്യരോടു യുദ്ധംചെയ്വാൻ അവരുടെ നേരെ ചെന്നു; യഹോവ അവരെ അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:32 |
이에 입다가 암몬 자손에게 이르러 그들과 싸우더니 여호와께서 그들을 그 손에 붙이시매
|
Judg
|
Azeri
|
11:32 |
يئفتاخ عَمّون اؤولادلاري ائله دؤيوشه چيخدي. رب ده عَمّون اؤولادلاريني يئفتاخا تسلئم اتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:32 |
Så drog Jephthah in på Ammons barn till att strida på dem; och Herren gaf dem i hans händer.
|
Judg
|
KLV
|
11:32 |
vaj Jephthah juSta' Dung Daq the puqpu' vo' Ammon Daq Suv Daq chaH; je joH'a' toDta' chaH Daq Daj ghop.
|
Judg
|
ItaDio
|
11:32 |
Iefte adunque passò a’ figliuoli di Ammon, per combatter con loro; e il Signore li diede nelle mani di esso.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:32 |
И пришел Иеффай к Аммонитянам - сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:32 |
И прииде Иеффай к сыном Аммоним воевати на ня: и предаде я Господь в руце его
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:32 |
και διέβη Ιεφθάε προς υιούς Αμμών του πολεμήσαι προς αυτούς και παρέδωκεν αυτούς κύριος εν χειρί αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
11:32 |
Et Jephthé s'avança contre les fils d'Ammon pour les combattre, et l'Eternel les livra en sa main.
|
Judg
|
LinVB
|
11:32 |
Yefta akei kobunda na ba-Amon mpe Yawe akabi bango o maboko ma ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:32 |
És vonult Jiftách Ammón fiaihoz, hogy harczoljon ellenük, és kezébe adta őket az Örökkévaló.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:32 |
耶弗他抵亞捫族、與之戰、耶和華付之於其手、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:32 |
Rồi Giép-thê tiến đánh dân Am-môn, và CHÚA phó chúng vào tay ông.
|
Judg
|
LXX
|
11:32 |
καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ διέβη Ιεφθαε πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:32 |
Busa si Jephte miadto sa mga anak sa Ammon aron sa pagpakig-away batok kanila; ug si Jehova nagtugyan kanila ngadto sa iyang kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
11:32 |
Iefta a pornit împotriva fiilor lui Amon şi Domnul i-a dat în mâinile lui.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:32 |
Sepda eri kotehla pillapo pwehn mahweniong mehn Ammon, KAUN-O eri ketin kupwurehla pwe en powehdi.
|
Judg
|
HunUj
|
11:32 |
Fölvonult Jefte az ammóniak ellen, és megütközött velük. Az Úr pedig a kezébe adta őket.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:32 |
Dann zog Jephtha gegen die Ammoniter in den Krieg, und der Herr gab sie in seine Hand.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:32 |
Und Jephthach zog hin zu den Söhnen Ammons und stritt wider sie, und Jehovah gab sie in seine Hand.
|
Judg
|
PorAR
|
11:32 |
Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:32 |
Alzo trok Jeftha door naar de kinderen Ammons, om tegen hen te strijden; en de Heere gaf hen in zijn hand.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:32 |
پس یفتاح به سوی بنی عمون گذشت تا با ایشان جنگ نماید، و خداوند ایشان را بهدست او تسلیم کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:32 |
Ngakho uJefitha wasesedlulela ebantwaneni bakoAmoni ukulwa emelene labo; iNkosi yasibanikela esandleni sakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:32 |
Passou, pois, Jefté aos filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou em sua mão.
|
Judg
|
Norsk
|
11:32 |
Så drog Jefta frem mot Ammons barn og stred mot dem, og Herren gav dem i hans hånd;
|
Judg
|
SloChras
|
11:32 |
Tako gre Jefta proti Amonovim sinovom, da se bojuje zoper nje; in Gospod jih da v roko njegovo.
|
Judg
|
Northern
|
11:32 |
İftah Ammon övladları ilə döyüşə çıxdı. Rəbb də Ammon övladlarını İftaha təslim etdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
11:32 |
Und so zog Jephtha gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten; und Jehova gab sie in seine Hand.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:32 |
Tad Jeftus gāja pret Amona bērniem ar tiem kauties, un Tas Kungs tos nodeva viņa rokā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:32 |
Assim Jefthe passou aos filhos d'Ammon, a combater contra elles: e o Senhor os deu na sua mão.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:32 |
於是耶弗他往亞捫人那裡去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:32 |
Så drog Jephthah in på Ammons barn till att strida på dem; och Herren gaf dem i hans händer.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:32 |
Jephté marcha alors sur les Ammonites pour les combattre, et l’Eternel les livra en sa main.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:32 |
Puis Jephthé marcha contre les Ammonites pour engager le combat avec eux. Et l'Éternel les livra entre ses mains.
|
Judg
|
PorCap
|
11:32 |
Então, Jefté marchou contra os amonitas e travou combate contra eles; o Senhor entregou-os nas suas mãos.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:32 |
エフタはアンモンの人々のところに進んで行って、彼らと戦ったが、主は彼らをエフタの手にわたされたので、
|
Judg
|
GerTextb
|
11:32 |
Hierauf zog Jephtha gegen die Ammoniter, um ihnen eine Schlacht zu liefern, und Jahwe gab sie in seine Gewalt.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:32 |
Jephthah ga-hanadu laa-lodo di monowai Arnon, e-heebagi gi digau Ammon, gei Dimaadua gaa-hai a-mee gi-maaloo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:32 |
Avanzó, entonces, Jefté contra los hijos de Ammón, para pelear contra ellos, y Yahvé los entregó en sus manos.
|
Judg
|
WLC
|
11:32 |
וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:32 |
Jeftė traukė prieš amonitus, ir Viešpats atidavė juos į jo rankas.
|
Judg
|
Bela
|
11:32 |
І прыйшоў Ефтай да Аманіцянаў ваяваць зь імі, і аддаў іх Гасподзь у рукі ягоныя;
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:32 |
Also zog Jephthah auf die Kinder Ammon, wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine Hande.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:32 |
Sitten Jefta lähti taisteluun ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:32 |
Y pasó Jefté a los hijos de Ammón para pelear contra ellos, y Jehová los entregó en su mano.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:32 |
Toen Jefte dan tegen de Ammonieten optrok, om ze te bestrijden, gaf Jahweh ze in zijn hand.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:32 |
Dann zog Jiftach in den Kampf gegen die Ammoniter. Und Jahwe gab sie in seine Gewalt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:32 |
پھر اِفتاح عمونیوں سے لڑنے گیا، اور رب نے اُسے اُن پر فتح دی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:32 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ يَفْتَاحُ لِمُحَارَبَةِ بَنِي عَمُّونَ، فَأَظْفَرَهُ الرَّبُّ بِهِمْ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:32 |
于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和华把他们交在他手里。
|
Judg
|
ItaRive
|
11:32 |
E Jefte marciò contro i figliuoli di Ammon per far loro guerra, e l’Eterno glieli diede nelle mani.
|
Judg
|
Afr1953
|
11:32 |
Daarop het Jefta deurgetrek na die kinders van Ammon om teen hulle te veg, en die HERE het hulle in sy hand gegee.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:32 |
И пришел Иеффай к аммонитянам – сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:32 |
फिर इफ़ताह अम्मोनियों से लड़ने गया, और रब ने उसे उन पर फ़तह दी।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:32 |
Yiftah bundan sonra Ammonlular'la savaşmaya gitti. RAB onları Yiftah'ın eline teslim etti.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:32 |
Alzo trok Jeftha door naar de kinderen Ammons, om tegen hen te strijden; en de HEERE gaf hen in zijn hand.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:32 |
Átment tehát Jefte Ammon fiai elé, hogy hadakozzon ellenük, s az Úr a kezébe is adta őket.
|
Judg
|
Maori
|
11:32 |
Na ka haere a Iepeta ki nga tamariki a Amona ki te whawhai ki a ratou; a ka homai ratou e Ihowa ki tona ringa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:32 |
Na, pehē' na si Jepta magbono' maka bangsa Ammon ati pinara'ug iya e' PANGHŪ'-Yawe.
|
Judg
|
HunKar
|
11:32 |
És kivonult Jefte az Ammon fiai ellen, hogy hadakozzék velök, és kezébe adá néki azokat az Úr.
|
Judg
|
Viet
|
11:32 |
Ðoạn, Giép-thê đi đến dân Am-môn đặng giao chiến cùng chúng nó, và Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay người.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:32 |
Ut laj Jefté quinumeˈ jun pacˈal li nimaˈ chi pletic riqˈuineb laj Amón. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixkˈaxtesiheb laj Amón saˈ rukˈeb laj Israel.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:32 |
Så drog nu Jefta åstad mot Ammons barn för att strida mot dem; och HERREN gav dem i hans hand.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:32 |
Jiftah krenu protiv Amonaca da ih napadne i Jahve ih izruči u njegove ruke.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Ông Gíp-tác qua bên con cái Am-mon để giao chiến với chúng, và ĐỨC CHÚA đã trao chúng vào tay ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:32 |
Jephthé donc passa jusques où étaient les enfants de Hammon pour combattre contr’eux ; et l’Eternel les livra en sa main.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:32 |
Jephté s'approcha donc des fils d'Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra à ses mains ;
|
Judg
|
Aleppo
|
11:32 |
ויעבר יפתח אל בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו
|
Judg
|
MapM
|
11:32 |
וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:32 |
ויעבר יפתח אל בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:32 |
Осылай Ефтах жасағын ертіп аммондық сарбаздарға қарсы аттанып, шабуыл жасады. Жаратқан Ие аммондықтарды Ефтахтың қолына табыстады.
|
Judg
|
FreJND
|
11:32 |
Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux ; et l’Éternel les livra en sa main :
|
Judg
|
GerGruen
|
11:32 |
So zog Jephte, wider die Ammoniter zu streiten. Und der Herr gab sie in seine Hand.
|
Judg
|
SloKJV
|
11:32 |
Tako je Jefte prešel preko k Amónovim otrokom, da se bori zoper njih in Gospod jih je izročil v njegove roke.
|
Judg
|
Haitian
|
11:32 |
Se konsa, Jefte janbe lòt bò fwontyè a, li antre nan peyi moun Amon yo, l' al goumen ak yo. Epi Seyè a lage yo nan men l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:32 |
Niin Jephta meni sotimaan Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä.
|
Judg
|
Geez
|
11:32 |
ወዐደወ ፡ ይፍታሔ ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ከመ ፡ ይትቃተሎሙ ፡ ወአግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:32 |
Pasó pues Jephté á los hijos de Ammón para pelear contra ellos; y Jehová los entregó en su mano.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:32 |
Yna dyma Jefftha a'i fyddin yn croesi i ymladd yn erbyn yr Ammoniaid, a dyma'r ARGLWYDD yn rhoi buddugoliaeth iddo.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:32 |
Hierauf zog Jephtha gegen die Ammoniter, um ihnen eine Schlacht zu liefern, und der HERR gab sie in seine Hand:
|
Judg
|
GreVamva
|
11:32 |
Τότε διέβη ο Ιεφθάε προς τους υιούς Αμμών διά να πολεμήση αυτούς· και παρέδωκεν αυτούς ο Κύριος εις την χείρα αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:32 |
І прийшов Їфтах до Аммонових синів воювати з ними, а Господь дав їх у його руку.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:32 |
Jephté s'avança contre les fils d'Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:32 |
И тако дође Јефтај до синова Амонових да се бије с њима; и Господ му их даде у руке.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:32 |
Wyruszył więc Jefte przeciwko synom Ammona, by walczyć z nimi, a Pan wydał ich w jego ręce.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:32 |
Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Éternel les livra entre ses mains.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:32 |
Pasó pues Jephté á los hijos de Ammón para pelear contra ellos; y Jehová los entregó en su mano.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:32 |
Fölvonult Jefte az ammóniak ellen, és megütközött velük. Az Úr pedig a kezébe adta őket.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:32 |
Saa drog Jefta i Kamp mod Ammoniterne, og HERREN gav dem i hans Haand,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Olsem na Jepta i go hapsait i go long ol pikinini bilong Amon long pait birua long ol. Na BIKPELA i givim ol i go long ol han bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:32 |
Saa drog Jeftha over til Ammons Børn for at stride imod dem, og Herren gav dem i hans Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:32 |
Jephté passa donc chez les enfants d’Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra entre ses mains.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:32 |
A tak Jefte ciągnął przeciwko synom Ammonowym, aby walczył z nimi, i podał je Pan w ręce jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:32 |
ヱフタすなはちアンモンの子孫の所に進みゆきて之と戰ひしにヱホバかれらをその手に付したまひしかば
|
Judg
|
GerElb18
|
11:32 |
Und so zog Jephtha gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten; und Jehova gab sie in seine Hand.
|