Judg
|
RWebster
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou comest to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:33 |
He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
ABP
|
11:33 |
And he struck them from Aroer even unto the coming to Minnith -- twenty cities, and unto the Abel vineyards, [3beating 2great 1an exceedingly]. And [4showed respect 1the 2sons 3of Ammon] in front of the sons of Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:33 |
He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
11:33 |
and he smote them, from Aroer even till thou enterest in to Minnith, even twenty cities, and as far as Abel-keramim, with an exceeding great smiting,—and thus were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
|
Judg
|
LEB
|
11:33 |
And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the ⌞Ammonites⌟ were subdued before the ⌞Israelites⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even unto Minnith twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
|
Judg
|
Webster
|
11:33 |
And he smote them from Aroer even till thou comest to Minnith, [even] twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
Darby
|
11:33 |
And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
ASV
|
11:33 |
And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
LITV
|
11:33 |
And he struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to the meadow of the vineyards, a very great destruction. And the sons of Ammon were humbled before the sons of Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:33 |
And he smote them from Aroer euen till thou come to Minnith, twentie cities, and so foorth to Abel of the vineyardes, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
11:33 |
And he struck them down from Aroer, as far as the entrance to Minnith, twenty cities, and as far as Abel, which is covered with vineyards, in an exceedingly great slaughter. And the sons of Ammon were humbled by the sons of Israel.
|
Judg
|
BBE
|
11:33 |
And he made an attack on them from Aroer all the way to Minnith, overrunning twenty towns, as far as Abel-cheramim, and put great numbers to the sword. So the children of Ammon were crushed before the children of Israel.
|
Judg
|
DRC
|
11:33 |
And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:33 |
He defeated them from Aroer to Minnith and on to Abel Keramim, 20 cities in all. It was a decisive defeat. So the Ammonites were crushed by the people of Israel.
|
Judg
|
JPS
|
11:33 |
And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
11:33 |
He defeated them from Aroer all the way to Minnith - twenty cities in all, even as far as Abel Keramim! He wiped them out! The Israelites humiliated the Ammonites.
|
Judg
|
AB
|
11:33 |
And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, twenty cities in number, and as far as Abel-Keramim, with a very great destruction. And the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:33 |
And he struck them from Aroer even until you come to Minnith, twenty cities, and to the meadow of the vineyards, with a very great slaughter. So were the children of Ammon subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
11:33 |
He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
11:33 |
He defeated them from Aroer all the way to Minnith - twenty cities in all, even as far as Abel Keramim! He wiped them out! The Israelites humiliated the Ammonites.
|
Judg
|
UKJV
|
11:33 |
And he stroke them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
KJV
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
RLT
|
11:33 |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
11:33 |
And he struck them from Aroer even until you come to Minnith, twenty cities, and to the meadow of the vineyards, with a very great slaughter. So were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
|
Judg
|
YLT
|
11:33 |
and he smiteth them from Aroer, and unto thy going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards--a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel.
|
Judg
|
ACV
|
11:33 |
And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:33 |
E os feriu de grandíssimo dano desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades; e até a Abel-Queramim. Assim foram dominados os amonitas diante dos filhos de Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:33 |
Dia namely azy izy hatrany Aroera ka hatrany akaikin’ i Minita sy hatrany Abela-keramima, dia tanàna roa-polo, ka be dia be no maty. Dia resy teo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely ny taranak’ i Amona.
|
Judg
|
FinPR
|
11:33 |
Ja hän tuotti heille hyvin suuren tappion, valloittaen maan Aroerista Minnitiin ja Aabel-Keramimiin asti, kaksikymmentä kaupunkia. Niin täytyi ammonilaisten nöyrtyä israelilaisten edessä.
|
Judg
|
FinRK
|
11:33 |
Hän löi heidät kahdessakymmenessä kaupungissa Aroerista Minnitiin ja Aabel-Keramimiin asti tuottaen heille hyvin suuren tappion. Näin ammonilaiset nöyryytettiin israelilaisten edessä.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:33 |
於是他從阿洛厄爾擊殺他們直到米尼特,直到阿貝耳革辣明,共二十座城,實在是一場大追擊戰;於是阿孟子民在以色列子民前區服了。依弗大還願
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲣⲛⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲣϫⲟⲩⲧⲱⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲏⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:33 |
他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒‧基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。
|
Judg
|
BulVeren
|
11:33 |
И той им нанесе много голямо поражение от Ароир до прохода на Минит, двадесет града, и до Авел-Керамим. Така синовете на Амон бяха покорени пред израилевите синове.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:33 |
فَضَرَبَهُمْ مِنْ عَرُوعِيرَ إِلَى مَجِيئِكَ إِلَى مِنِّيتَ، عِشْرِينَ مَدِينَةً، وَإِلَى آبَلِ ٱلْكُرُومِ ضَرْبَةً عَظِيمَةً جِدًّا. فَذَلَّ بَنُو عَمُّونَ أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
11:33 |
Kaj li venkobatis ilin de Aroer ĝis Minit, dudek urbojn, kaj ĝis Abel-Keramim-tio estis tre granda venkobato; kaj la Amonidoj humiliĝis antaŭ la Izraelidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:33 |
และท่านได้ประหารเขาจากอาโรเออร์จนถึงที่ใกล้ๆเมืองมินนิทรวมยี่สิบหัวเมือง และไกลไปจนถึงที่ราบแห่งสวนองุ่น ผู้คนล้มตายมาก คนอัมโมนจึงพ่ายแพ้ต่อหน้าคนอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
11:33 |
וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
11:33 |
အာရော်မြို့မှစ၍ မိန္နိတ်မြို့တိုင်အောင်၎င်း၊ အာဗေလခေရမိမ်မြို့တိုင်အောင်၎င်း၊ မြို့နှစ်ဆယ်တို့ကို ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်းအားဖြင့် သူတို့ကို တိုက်သတ်လေ၏။ ထိုသို့ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ ရှေ့မှာ ရှုံးရကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:33 |
در یک حملهٔ ناگهانی با کمک خداوند، آنها را شکست داد و بیست شهر ایشان را، از عروعیر تا منیت تا آبیل کرامیم از بین برد و همهٔ مردم را، به قتل رساند. به این ترتیب عمونیان از دست اسرائیل شکست خوردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Iftāh ne Aroīr meṅ dushman ko shikast dī aur isī tarah Minnīt aur Abīl-karāmīm tak mazīd bīs shahroṅ par qabzā kar liyā. Yoṅ Isrāīl ne Ammon ko zer kar diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:33 |
Han tillfogade dem ett mycket stort nederlag, från Aroer ända fram emot Minnit, tjugo städer, och ända till Abel-Keramim. Så blev ammoniterna kuvade under Israels barn.
|
Judg
|
GerSch
|
11:33 |
Und er schlug sie von Aroer an, bis man gen Minnit kommt, zwanzig Städte, und bis gen Abel-Keramin, in einer sehr großen Schlacht. Also wurden die Kinder Ammon von den Kindern Israel gedemütigt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:33 |
At sila'y sinaktan niya ng di kawasang pagpatay mula sa Aroer hanggang sa Minnith, na may dalawang pung bayan, at hanggang sa Abelkeramim. Sa gayo'y sumuko ang mga anak ni Ammon sa mga anak ni Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:33 |
Hän tuotti heille hyvin suuren tappion, valloittaen maan Aroerista Minnitiin ja Aabel-Keramimiin asti, kaksikymmentä kaupunkia. Niin täytyi ammonilaisten nöyrtyä israelilaisten edessä.
|
Judg
|
Dari
|
11:33 |
و در یک حملۀ ناگهانی با کمک خداوند آن ها را شکست داد و بیست شهر شان را از عروعیر تا مِنِیت از بین برد و همۀ مردم را تا آبیل کرامیم بقتل رساند. به این ترتیب، عمونیان از دست اسرائیل شکست خوردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:33 |
Oo wuxuu iyagii laayay ilaa Carooceer iyo tan iyo ilaa aad Minniid timaadid, oo intaasu waxay ahaayeen labaatan magaalo, oo ilaa Aabeel Keraamiimna wuxuu ku laayay dad badan. Sidaasaa reer Cammoon loogu hoosaysiiyey reer binu Israa'iil hortooda.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:33 |
Han slo deim, og elte deim frå Aroer til burtimot Minnit, og tok tjuge byar ifrå deim; sidan elte han deim alt til Abel-Keramim, det vart eit stort mannefall på deim. Då laut Ammons-sønerne bøygja seg under Israel.
|
Judg
|
Alb
|
11:33 |
Ai i mundi duke bërë një masakër të madhe, nga Aroeri deri në drejtim të Minithit (duke u marrë njëzet qytete) dhe deri në Abel-Keramim. Kështu bijtë e Amonit u poshtëruan përpara bijve të Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
11:33 |
У Арйор шәһиридин Миннит шәһириниң әтрапиғичә вә Абел-Кирамим шәһиригичә болған 20 шәһәрни вәйран қиливәтти. Шундақ қилип, исраиллар аммонларни мәғлуп қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:33 |
그가 아로엘에서부터 네가 미니스에 이를 때에 보는 스무 도시를 치고 또 포도원 평야에 이르기까지 심히 크게 살육하니 암몬 자손이 이와 같이 이스라엘 자손 앞에 굴복하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:33 |
И поби их од Ароира па до Минита у двадесет градова и до равнице виноградске у боју врло великом; и синови Амонови бише покорени пред синовима Израиљевијем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:33 |
and he smoot fro Aroer `til to thou comest in to Mennyth, twenti citees, and `til to Abel, which is set aboute with vyneris, with ful greet veniaunce; and the sones of Amon weren maad low of the sones of Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:33 |
അവൻ അവൎക്കു അരോവേർമുതൽ മിന്നീത്ത്വരെയും ആബേൽ-കെരാമീം വരെയും ഒരു മഹാസംഹാരം വരുത്തി, ഇരുപതു പട്ടണം ജയിച്ചടക്കി.
|
Judg
|
KorRV
|
11:33 |
아로엘에서부터 민닛에 이르기까지 이십 성읍을 치고 또 아벨 그라밈까지 크게 도륙하니 이에 암몬 자손이 이스라엘 자손 앞에 항복하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
11:33 |
عَمّون اؤولادلاريني عَروعِردن مئنّئته چاتانا قدر، ائيئرمي شهري، آبِلکِرامئمه قدر قتليعام اتدي. بلجه اونلار ائسرايئللیلره موطئع اولدولار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:33 |
Och han slog dem, allt ifrån Aroer intilldess man kommer till Minnith, tjugu städer, och intill vingårdaplatsen, en mägtig stor slagtning. Och vordo så Ammons barn nedtryckte för Israels barn.
|
Judg
|
KLV
|
11:33 |
ghaH struck chaH vo' Aroer until SoH ghoS Daq Minnith, 'ach cha'maH vengmey, je Daq Abelcheramim, tlhej a very Dun HoHqu'. vaj the puqpu' vo' Ammon were subdued qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
11:33 |
Ed egli li percosse d’una grandissima sconfitta, da Aroer fino a Minnit, venti città; e fino alla pianura delle vigne. E così i figliuoli di Ammon furono abbassati dinanzi ai figliuoli d’Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:33 |
и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:33 |
и изби их от Ароира, дондеже приити в Мениф, двадесять градов, и даже до Авеля Виноградов, язвою великою зело. И покорени быша сынове Аммони пред лицем сынов Израилевых.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:33 |
και επάταξεν αυτούς από Αροήρ και έως του ελθείν Μενίθ είκοσι πόλεις και έως Αβέλ αμπελώνων πληγήν μεγάλην σφόδρα και ενετράπησαν οι υιοί Αμμών από προσώπου υιών Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
11:33 |
Et il les battit, d'Aroër jusque vers Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Kéramim ; ce fut une très grande défaite, et les fils d'Ammon furent abaissés devant les fils d'Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
11:33 |
Akweisi bango mpe abotoli mboka ntuku ibale banda Aroer tee Minit, tee Abel-Keramim. Asilisi bango nye, mpe ba-Amon bayoki nsoni mingi o miso ma bato ba Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:33 |
Megverte őket Aróértól egészen Minnit felé – húsz várost – és Ábél-Kerámímig, igen nagy vereséggel, és megalázkodtak Ammón fiai Izraél fiai előtt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:33 |
遂擊之、自亞羅珥至米匿、及亞備勒基拉明、取邑二十、大行殺戮、於是亞捫族服於以色列人、○
|
Judg
|
VietNVB
|
11:33 |
Ông đánh hạ hai mươi thành của chúng, từ A-rô-e cho đến vùng phụ cận của Mi-nít, kéo dài đến A-bên Kê-ra-mim. Ấy là một cuộc bại trận rất lớn. Như thế, dân Am-môn bị khuất phục trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
11:33 |
καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:33 |
Ug gilaglag sila niya sukad sa Aroer hangtud nga midangat ka sa Minnith, bisan pa may kaluhaan ka ciudad ug ngadto sa Abel-queramim uban ang daku kaayong pagpamatay. Busa ang mga anak sa Ammon nalupigan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
11:33 |
Le-a pricinuit o foarte mare înfrângere, de la Aroer până spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăţi, şi până la Abel-Cheramim. Şi fiii lui Amon au fost smeriţi înaintea copiilor lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:33 |
E mahweniong irail sang Aroer lel wasa me kapilpene Minnid, kahnimw rieisek, pil lellahng Apel Keramim. Aramas tohto me kamakamala, mehn Israel eri kalowehdi mehn Ammon.
|
Judg
|
HunUj
|
11:33 |
Verte őket Aróértől fogva a Minnítbe vivő útig, húsz városon keresztül egészen Ábél-Kerámimig. Igen nagy vereség volt ez. Így kellett megalázkodniuk az ammóniaknak Izráel fiai előtt.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:33 |
Er brachte ihnen eine sehr schwere Niederlage bei, von Aroer an bis in die Gegend von Minnith - zwanzig Städte - und bis nach Abel-Keramim. So wurden die Ammoniter vor den Israeliten gedemütigt.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:33 |
Und er schlug sie von Aroer und bis du nach Minnith kommst, zwanzig Städte, und bis Abel-Keramim in einer sehr großen Schlacht. Und die Söhne Ammons wurden niedergebeugt vor den Söhnen Israels.
|
Judg
|
PorAR
|
11:33 |
E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:33 |
En hij sloeg hen van Aroer af tot daar gij komt te Minnith, twintig steden, en tot aan Abel-keramim, met een zeer groten slag. Alzo werden de kinderen Ammons te ondergebracht voor het aangezicht der kinderen Israëls.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:33 |
و ایشان را از عروعیرتا منیت که بیست شهر بود و تا آبیل کرامیم به صدمه بسیار عظیم شکست داد، و بنی عمون ازحضور بنیاسرائیل مغلوب شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:33 |
Wasebatshaya kusukela eAroweri uze ufike eMinithi, imizi engamatshumi amabili, kuze kube seAbeli-Keramimi, ukutshaya okukhulukazi. Ngokunjalo abantwana bakoAmoni behliselwa phansi phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:33 |
E os feriu de grandíssimo dano desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades; e até a Abel-Queramim. Assim foram dominados os amonitas diante dos filhos de Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
11:33 |
han slo dem og tok fra dem landet fra Aroer til bortimot Minnit, tyve byer, og like til Abel-Keramim; det blev et svært mannefall, og Ammons barn blev ydmyket under Israels barn.
|
Judg
|
SloChras
|
11:33 |
In porazil jih je od Aroerja do tja, koder se gre v Minit, dvajset mest, in tja do Abelkeramima, v velikem poboju. Tako so bili Amonovi sinovi potlačeni pred Izraelovimi sinovi.
|
Judg
|
Northern
|
11:33 |
Aroerdən Minnitə çatana qədər iyirmi şəhəri və Avel-Keramimə qədər Ammon övladlarını çox böyük məğlubiyyətə uğratdı. Onlar İsraillilərə tabe oldular.
|
Judg
|
GerElb19
|
11:33 |
Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:33 |
Un viņš tos kāva varen lielā kaušanā no Aroēra, kamēr nāk uz Minitu, divdesmit pilsētas, un līdz tiem vīna kalnu klajumiem; tā Amona bērni tapa pazemoti Israēla bērnu priekšā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:33 |
E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minnith, vinte cidades, e até Abel-keramim; assim foram subjugados os filhos d'Ammon diante dos filhos d'Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:33 |
他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒‧基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:33 |
Och han slog dem, allt ifrån Aroer intilldess man kommer till Minnith, tjugu städer, och intill vingårdaplatsen, en mägtig stor slagtning. Och vordo så Ammons barn nedtryckte för Israels barn.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:33 |
Il les battit depuis Aroêr jusque vers Minnit (vingt villes), et jusqu’à Abel-Keramim; défaite considérable, qui abaissa les Ammonites devant les enfants d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:33 |
Et il les battit depuis Aroër jusque vers Minnith, dans vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim ; ce fut une grande défaite et les Ammonites furent abaissés devant les enfants d'Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
11:33 |
Derrotou-os desde Aroer até às proximidades de Minit, tomando-lhes vinte cidades, e até Abel-Queramim; foi uma derrota muito grande; deste modo, os amonitas foram humilhados pelos filhos de Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:33 |
アロエルからミンニテの附近まで、二十の町を撃ち敗り、アベル・ケラミムに至るまで、非常に多くの人を殺した。こうしてアンモンの人々はイスラエルの人々の前に攻め伏せられた。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:33 |
Er brachte ihnen eine gar gewaltige Niederlage bei, von Aror bis gegen Minnith hin, zwanzig Städte erobernd, und bis nach Abel Keramim. So wurden die Ammoniter vor den Israeliten gedemütigt.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:33 |
Los derrotó desde Aroer hasta cerca de Minit, veinte ciudades, y hasta Abel Keramim (infligiéndoles) una muy grave derrota. Así fueron humillados los hijos de Ammón ante los hijos de Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:33 |
Mee ne-heebagi gi digaula mai i Aroer gaa-hana gi-di gowaa i-di gili Minnith, nia waahale huogodoo e-madalua, gaa-hana-loo gaa-tugi i Abel=Keramim. Nia daangada dogologo gu-daaligi guu-mmade, gei digau Ammon gu-haga-magedaa go digau Israel.
|
Judg
|
WLC
|
11:33 |
וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:33 |
Nuo Aroerio iki Minito užėmė dvidešimt miestų ir pasiekė vynuogynų slėnį be gailesčio juos žudydamas. Taip amonitai buvo pažeminti prieš izraelitus.
|
Judg
|
Bela
|
11:33 |
і пабіў іх боем вельмі вялікім, ад Араэра да Мініта дваццаць гарадоў, і да Авэль-Кераміма, і ўпакорыліся Амарэі перад сынамі Ізраілевымі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:33 |
Und er schlug sie von Aroer an, bis man kommt gen Minnit, zwanzig Stadte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr große Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedemutiget vor den Kindern Israel.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:33 |
Hän löi ammonilaiset Aroerissa perin pohjin ja ajoi heitä takaa Minnitin seuduille ja Abel- Keramimiin saakka valloittaen kaksikymmentä kaupunkia. Näin ammonilaiset jäivät tappiolle taistelussaan israelilaisia vastaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:33 |
E hiriólos de gran matanza, mucho desde Aroer hasta llegar a Mennit, veinte ciudades: y hasta la vega de las viñas: y así fueron domados los Ammonitas delante de los hijos de Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:33 |
Hij versloeg ze van Aroër tot Minnit, en moordde twintig steden uit, tot Abel-Keramin toe; het was een geweldige overwinning. Zo werden de Ammonieten voor de Israëlieten vernederd.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:33 |
Er besiegte sie von Aroër an bis nach Minnit und eroberte zwanzig Städte bis nach Abel-Keramim. Das war eine vernichtende Niederlage für die Ammoniter, und sie mussten sich vor den Israeliten beugen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:33 |
اِفتاح نے عروعیر میں دشمن کو شکست دی اور اِسی طرح مِنّیت اور ابیل کرامیم تک مزید بیس شہروں پر قبضہ کر لیا۔ یوں اسرائیل نے عمون کو زیر کر دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:33 |
وَهَزَمَهُمْ هَزِيمَةً مُنْكَرَةً مِنْ عَرُوعِيرَ حَتَّى مِنِّيتَ عَلَى امْتِدَادِ عِشْرِينَ مَدِينَةً إِلَى آبَلِ الْكُرُومِ. وَهَكَذَا أَخْضَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ الْعَمُّونِيِّينَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:33 |
于是他从亚罗珥开始击杀他们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二十座城,是一场大击杀;这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
|
Judg
|
ItaRive
|
11:33 |
E egli inflisse loro una grandissima sconfitta, da Aroer fin verso Minnith, prendendo loro venti città, e fino ad Abel-Keramim. Così i figliuoli di Ammon furono umiliati dinanzi ai figliuoli d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
11:33 |
En hy het hulle verslaan van Aroër af in die rigting na Minnit, twintig stede, en tot by Abel-Kerámim — 'n baie groot slag; sodat die kinders van Ammon verneder is voor die kinders van Israel.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:33 |
и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа – двадцать городов – и до Авель-Керамима, и смирились аммонитяне пред сынами Израилевыми.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:33 |
इफ़ताह ने अरोईर में दुश्मन को शिकस्त दी और इसी तरह मिन्नीत और अबील-करामीम तक मज़ीद बीस शहरों पर क़ब्ज़ा कर लिया। यों इसराईल ने अम्मोन को ज़ेर कर दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:33 |
Yiftah, başta Avel-Keramim olmak üzere, Aroer'den Minnit'e kadar yirmi kenti yakıp yıkarak Ammonlular'a çok büyük kayıplar verdirdi. Böylece Ammonlular İsrailliler'in boyunduruğuna girdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:33 |
En hij sloeg hen van Aroer af tot daar gij komt te Minnith, twintig steden, en tot aan Abel-Keramim, met een zeer groten slag. Alzo werden de kinderen Ammons ten ondergebracht voor het aangezicht der kinderen Israels.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:33 |
Így ő igen súlyos vereséget mért rájuk és verte őket Ároertől kezdve egészen addig, ahol Mennítbe jutni, húsz városon keresztül és egészen a szőlőhegyeknél fekvő Ábelig. Így Izrael fiai megalázták Ammon fiait.
|
Judg
|
Maori
|
11:33 |
Na tukitukia ana ratou e ia, i Aroere atu a tae noa koe ki Miniti, e rua tekau nga pa, ki te mania ano i nga mara waina; he nui rawa te patunga. Na kua hinga nga tamariki a Amona i nga tamariki a Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:33 |
Taligis e' si Jepta duwampū' kauman ya paglahatan bangsa Ammon, tinagna'an min Arower sampay ni kasekotan lahat Minnit. Ta'abut isāb lahat Abel-Keramim, tara'ug e' bangsa Isra'il bangsa Ammon ati halam na ga'osan sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
11:33 |
És veré őket Aroertől fogva mindaddig, míg mennél Minnithbe, húsz városon át, és egész Abel-Keraminig nagy vérontással, és az Ammon fiai megaláztattak az Izráel fiai előtt.
|
Judg
|
Viet
|
11:33 |
Người đánh bại chúng nó từ A-rô -e cho đến Mi-nít, và cho đến A-bên-Kê-ra-mim, cùng chiếm lấy của chúng nó hai mươi cái thành. Ấy là một trận-bại rất lớn; dân Am-môn bị phục trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:33 |
Queˈnumta saˈ xbe̱neb junmay chi tenamit saˈ eb li naˈajej Aroer, Minit ut Abel-keramim. Joˈcaˈin nak queˈnumta laj Israel saˈ xbe̱neb laj Amón.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:33 |
Och han tillfogade dem ett mycket stort nederlag och intog landet från Aroer ända till fram emot Minnit, tjugu städer, och ända till Abel-Keramim. Alltså blevo Ammons barn kuvade under Israels barn.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:33 |
I porazi ih Jiftah od Aroera do blizu Minita - u dvadeset gradova - i sve do Abel Keramima. Bijaše to njihov veliki poraz; i Amonci bijahu poniženi pred Izraelom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Ông đánh chúng tơi bời từ A-rô-e cho tới gần Min-nít, tất cả là hai mươi thành, và cho tới A-vên Cơ-ra-mim. Thật là một cuộc đại bại : con cái Am-mon bị hạ nhục trước mặt con cái Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:33 |
Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu’à Minnith, en vingt villes, et jusqu’à la plaine des vignes ; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:33 |
Il les écrasa dans vingt villes, depuis Aroer jusqu'à l'Arnon, et jusqu'à Ebel-Charmin ; il les frappa d'une très-grande plaie, et les fils d'Ammon furent humbles devant la face des fils d'Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:33 |
ויכם מערוער ועד באך מנית עשרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישראל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
11:33 |
וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בֹּאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:33 |
ויכם מערוער ועד בואך מנית עשרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:33 |
Ефтах оларды ойсырата жеңіп, жаудың Арогер мен Минит арасында әрі Әбел-Керәмимге дейінгі аралықта орналасқан жиырма қаласын қиратып тастады. Осылай аммондықтар Исраил халқына бой ұсынды.
|
Judg
|
FreJND
|
11:33 |
et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith, [leur prenant] 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramim ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:33 |
Er schlug sie ganz gewaltig, von Aroër bis gegen Minnit, zwanzig Städte, und bis Abel, zwanzig Städte. So wurden die Ammoniter vor den Israeliten gebeugt.
|
Judg
|
SloKJV
|
11:33 |
Udaril jih je od Aroêrja, celo dokler ne prideš v Minít, celó dvajset mest in do ravnine vinogradov, z zelo velikim pokolom. Tako so bili Amónovi otroci podjarmljeni pred Izraelovi otroci.
|
Judg
|
Haitian
|
11:33 |
Li bat yo depi lavil Awoyè rive nan tout zòn Minit la jouk Abèl Kiramen. Sa te fè vin lavil antou. Yo te touye anpil moun. Se konsa, moun Amon yo vin soumèt devan pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:33 |
Ja hän löi heidät, Aroerista Minnitiin asti, kaksikymmenestä kaupunkia, ja Abelin viinamäkeen asti sangen suurella tapolla. Ja niin Ammonin lapset alennettiin Israelin lasten edestä.
|
Judg
|
Geez
|
11:33 |
ወቀተሎሙ ፡ እምነ ፡ አሮኤር ፡ እስከ ፡ ይበጽሕ ፡ ውስተ ፡ ኤሞይት ፡ ፳አህጉረ ፡ እስከ ፡ አቤል ፡ አዕጻደ ፡ ወይን ፤ ዐቢይ ፡ ቀትል ፡ ጥቀ ፤ ወገረሩ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ቅድመ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:33 |
Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar á Minnith, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron domeñados los Ammonitas delante de los hijos de Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:33 |
Cafodd yr Ammoniaid eu trechu'n llwyr, o Aroer yr holl ffordd i Minnith, a hyd yn oed i Abel-ceramîm – dau ddeg o drefi i gyd. Dinistriodd nhw'n llwyr! Roedd yr Ammoniaid wedi'u trechu gan Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:33 |
er brachte ihnen eine schwere Niederlage bei, von Aroer an bis in die Gegend von Minnith [zwanzig Städte] und bis nach Abel-Keramim. So wurden die Ammoniter vor den Israeliten gedemütigt.
|
Judg
|
GreVamva
|
11:33 |
Και επάταξεν αυτούς, από Αροήρ έως της εισόδου Μινίθ, είκοσι πόλεις, και έως της πεδιάδος των αμπελώνων, εν σφαγή μεγάλη σφόδρα. Και εταπεινώθησαν οι υιοί Αμμών έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:33 |
І він побив їх дуже великою пора́зкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокори́лися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:33 |
И поби их од Ароира па до Минита у двадесет градова и до равнице виноградске у боју врло великом; и синови Амонови бише покорени пред синовима Израиљевим.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:33 |
Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:33 |
I zadał im wielką klęskę od Aroeru aż do wejścia do Menit – w dwudziestu miastach – i aż do równiny winnic. Tak synowie Ammona zostali poniżeni przed synami Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:33 |
Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:33 |
Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar á Minnith, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron domeñados los Ammonitas delante de los hijos de Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:33 |
Verte őket Aróértól fogva a Minnítbe vezető útig, húsz városon keresztül egészen Ábél-Kerámímig. Igen nagy vereség volt ez. Így kellett megalázkodniuk az ammóniaknak Izráel fiai előtt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:33 |
saa at han tilføjede dem et stort Nederlag fra Aroer til Egnen ved Minnit, tyve Byer, og til Abel-Keramim. Saaledes bukkede Ammoniterne under for Israeliterne.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:33 |
Na em i paitim ol i stat long Aroa, yes, inap long yu kam long Minit, yes, 20 biktaun, na i go long ol ples stret bilong ol gaden wain, wantaim wanpela bikpela kilim i dai tru. Olsem tasol ol pikinini bilong Amon i stap aninit long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:33 |
Og han slog dem fra Aroer, og indtil man kommer til Minnith, tyve Stæder, og indtil Abel-Keramim med et saare stort Slag; saa bleve Ammons Børn ydmygede for Israels Børns Ansigt.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:33 |
Il prit et ravagea vingt villes, depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel qui est plantée de vignes. Les enfants d’Ammon (perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils) furent humiliés par les enfants d’Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:33 |
I poraził je od Aroer aż idąc do Menit, dwadzieścia miast, i aż do równiny winnic porażką bardzo wielką, a poniżeni są synowie Ammonowi przed syny Izraelskimi.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:33 |
アロエルよりミンニテにまで至りこれが二十の邑を打敗りてアベルケラミムにいたり甚だ多の人をころせりかくアンモンの子孫はイスラエルの子孫に攻伏られたり
|
Judg
|
GerElb18
|
11:33 |
Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel.
|