Judg
|
RWebster
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:34 |
Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
ABP
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house. And behold, his daughter went forth for meeting him with tambourines and dancers, and she was an only child. And there was not to him [4besides 5her 1a son 2or 3daughter].
|
Judg
|
NHEBME
|
11:34 |
Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
Rotherha
|
11:34 |
Then came Jephthah towards Mizpah, unto his own house, and lo! his daughter, coming forth to meet him, with timbrels, and with dances,—and, she, was none other than his only child, he had not, besides her, either son or daughter.
|
Judg
|
LEB
|
11:34 |
Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
Webster
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
Darby
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
ASV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
LITV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house. And, behold his daughter came out to meet him with timbrels, and with choruses. And she only, she alone; there was no other son or daughter to him.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:34 |
Nowe when Iphtah came to Mizpeh vnto his house, beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and daunces, which was his onely childe: he had none other sonne, nor daughter.
|
Judg
|
CPDV
|
11:34 |
But when Jephthah returned to Mizpah, to his own house, his only daughter met him with timbrels and dances. For he had no other children.
|
Judg
|
BBE
|
11:34 |
Then Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters.
|
Judg
|
DRC
|
11:34 |
And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:34 |
When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.
|
Judg
|
JPS
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:34 |
¶ And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
NETfree
|
11:34 |
When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
|
Judg
|
AB
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpah, to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, for he had no other son or daughter.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with drums and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
NHEB
|
11:34 |
Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
NETtext
|
11:34 |
When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
|
Judg
|
UKJV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
KJV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
KJVA
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
AKJV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
RLT
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
MKJV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
YLT
|
11:34 |
And Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter.
|
Judg
|
ACV
|
11:34 |
And Jephthah came to Mizpah to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:34 |
E voltando Jefté a Mispá à sua casa, eis que sua filha lhe saiu a receber com adufes e danças, e era a única, a única sua; não tinha além dela outro filho nem filha.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:34 |
Ary Jefta tonga tany Mizpa ho any an-tranony, ary, indro, nivoaka ny zananivavy nitondra ampongatapaka sy mpandihy hitsena azy; ary vavy tokany io, fa tsy nanana zanakalahy na zanakavavy afa-tsy io izy.
|
Judg
|
FinPR
|
11:34 |
Kun Jefta sitten tuli kotiinsa Mispaan, niin katso, hänen tyttärensä tuli ulos häntä vastaan vaskirumpua lyöden ja karkeloiden. Ja hän oli hänen ainoa lapsensa; paitsi tätä ei hänellä ollut poikaa eikä tytärtä.
|
Judg
|
FinRK
|
11:34 |
Kun Jefta oli palaamassa kotiinsa Mispaan, hänen tyttärensä – hänen ainoa tyttärensä – tuli ulos häntä vastaan rumpua lyöden ja karkeloiden. Jeftalla ei ollut poikaa eikä muuta tytärtä kuin tämä.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:34 |
依弗大回到米茲帕自己家中時,看,他的女兒出來,擊鼓跳舞前來迎接他。她是依弗大的獨生女,除她以外,沒有別的子女。
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:34 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲥ ⲛⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲙⲛⲧϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁ ⲃⲗⲗⲁⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:34 |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
|
Judg
|
BulVeren
|
11:34 |
И когато Ефтай дойде до къщата си в Масфа, ето, дъщеря му излизаше да го посрещне с тимпанчета и танци; а тя беше единствената му, освен нея той нямаше нито син, нито дъщеря.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:34 |
ثُمَّ أَتَى يَفْتَاحُ إِلَى ٱلْمِصْفَاةِ إِلَى بَيْتِهِ، وَإِذَا بِٱبْنَتِهِ خَارِجَةً لِلِقَائِهِ بِدُفُوفٍ وَرَقْصٍ. وَهِيَ وَحِيدَةٌ. لَمْ يَكُنْ لَهُ ٱبْنٌ وَلَا ٱبْنَةٌ غَيْرَهَا.
|
Judg
|
Esperant
|
11:34 |
Kaj Jiftaĥ venis al Micpa, al sia domo, kaj jen lia filino eliras renkonte al li kun tamburinoj kaj danco; kaj ŝi estis lia sola infano; krom ŝi li havis neniun filon nek filinon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:34 |
แล้วเยฟธาห์ก็กลับมาบ้านที่มิสเปห์ ดูเถิด บุตรสาวของท่านถือรำมะนาเต้นโลดออกมาต้อนรับท่าน เธอเป็นบุตรคนเดียว นอกจากบุตรสาวคนนี้ท่านไม่มีบุตรชายและบุตรสาวเลย
|
Judg
|
OSHB
|
11:34 |
וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:34 |
ယေဖသသည် မိဇပါမြို့ မိမိအိမ်သို့ ရောက်လာသောအခါ၊ မိမိသမီးသည် ပတ်သာတီးလျက်၊ ကလျက်ခရီးဦးကြိုပြုအံ့သောငှါ ထွက်လာ၏။ သည် တယောက်တည်းသော သမီးဖြစ်၍၊ သူမှတပါး သားသမီးမရှိ။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:34 |
بعد از آن یفتاح به خانهٔ خود در مصفه برگشت. یگانه دختر او، درحالیکه رقص میکرد و دایره میزد، به استقبال او از خانه بیرون آمد. یفتاح به غیراز او پسر یا دختر دیگری نداشت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:34 |
Is ke bād Iftāh Misfāh wāpas chalā gayā. Wuh abhī ghar ke qarīb thā ki us kī iklautī beṭī daf bajātī aur nāchtī huī ghar se nikal āī. Iftāh kā koī aur beṭā yā beṭī nahīṅ thī.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:34 |
När sedan Jefta kom hem till sitt hus i Mispa, se, då gick hans dotter ut för att möta honom med tamburin och dans. Hon var hans enda barn, och utom henne hade han varken son eller dotter.
|
Judg
|
GerSch
|
11:34 |
Als nun Jephtah nach Mizpa zu seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Handpauken und Reigen; sie war aber sein einziges Kind, und er hatte sonst weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:34 |
At si Jephte ay naparoon sa Mizpa sa kaniyang bahay; at, narito, ang kaniyang anak na babae ay lumalabas na sinasalubong siya ng pandereta at ng sayaw: at siya ang kaniyang bugtong na anak: liban sa kaniya'y wala na siyang anak na lalake o babae man.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:34 |
Kun Jefta sitten tuli kotiinsa Mispaan, katso, hänen tyttärensä tuli ulos häntä vastaan tamburiinia lyöden ja karkeloiden. Hän oli hänen ainoa lapsensa. Tämän lisäksi hänellä ei ollut poikaa eikä tytärtä.
|
Judg
|
Dari
|
11:34 |
بعد از آن یِفتاح به خانۀ خود در مِصفه برگشت. و یگانه دختر او، در حالیکه رقص می کرد و دایره می زد به استقبال او از خانه بیرون شد. یِفتاح بغیر از او پسر یا دختر دیگر نداشت.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:34 |
Markaasuu Yeftaah yimid Misfaah xagga gurigiisii, oo bal eeg, gabadhiisii baa ka soo baxday inay la kulanto, iyadoo daf tumaysa oo cayaaraysa. Madi bay u ahayd oo iyada mooyaane wiil iyo gabadh midna ma uu lahayn.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:34 |
Då Jefta kom heim att til garden sin i Mispa, gjekk dotter hans ut imot honom, og fagna honom med trummor og dans; ho var einaste barnet hans; umfram henne hadde han ’kje anten son eller dotter.
|
Judg
|
Alb
|
11:34 |
Pastaj Jefteu u kthye në shtëpinë e tij, në Mitspah; dhe ja që i doli për ta pritur e bija me dajre dhe valle. Ajo ishte bija e vetme e tij, sepse ai nuk kishte djem ose vajza të tjera.
|
Judg
|
UyCyr
|
11:34 |
Йифтаһ Мизпаһ шәһиридики өйигә қайтип кәлгәндә, униң алдиға қизи дап челип, уссул ойнап, уни күтүвалғили чиқти. У Йифтаһниң бирдин бир балиси болуп, униңдин башқа һечқандақ оғли яки қизи йоқ еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:34 |
¶입다가 미스바에 돌아와 자기 집에 이를 때에, 보라, 그의 딸이 작은북을 잡고 춤추며 나아와 그를 맞이하였는데 그녀는 그의 유일한 아이로 그녀 외에는 그에게 아들딸이 없었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:34 |
А кад се враћаше Јефтај кући својој у Миспу, гле, кћи његова изиде му на сусрет с бубњима и свиралама; она му бијаше јединица, и осим ње не имаше ни сина ни кћери.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:34 |
Forsothe whanne Jepte turnede ayen in to Maspha, his hows, his oon gendrid douyter cam to hym with tympanys and croudis; for he hadde not othere fre children.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:34 |
എന്നാൽ യിഫ്താഹ് മിസ്പയിൽ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു ചെല്ലുമ്പോൾ ഇതാ, അവന്റെ മകൾ തപ്പോടും നൃത്തത്തോടും കൂടെ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു; അവൾ അവന്നു ഏകപുത്രി ആയിരുന്നു; അവളല്ലാതെ അവന്നു മകനുമില്ല മകളുമില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
11:34 |
입다가 미스바에 돌아와 자기 집에 이를 때에 그 딸이 소고를 잡고 춤추며 나와서 영접하니 그의 무남독녀라
|
Judg
|
Azeri
|
11:34 |
يئفتاخ مئصپايا، اؤز اِوئنه قاييداندا، يئفتاخين قيزي دف چاليب اويناياراق اونون پئشوازينا چيخدي. بو اونون يگانه اؤولادي ائدي؛ اوندان باشقا نه اوغلو وار ائدي، نه ده قيزي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:34 |
Då nu Jephthah kom till Mizpa till sitt hus, si, då gick hans dotter ut emot honom, med pipande och dansande, och hon var enda barn, och han hade eljest ingen son eller dotter.
|
Judg
|
KLV
|
11:34 |
Jephthah ghoSta' Daq Mizpah Daq Daj tuq; je yIlegh, Daj puqbe' ghoSta' pa' Daq ghom ghaH tlhej tambourines je tlhej dances: je ghaH ghaHta' Daj neH puq; je Daj ghaH ghajta' ghobe' puqloD ghobe' puqbe'.
|
Judg
|
ItaDio
|
11:34 |
Ora, come Iefte ritornava a casa sua in Mispe, ecco, la sua figliuola gli uscì incontro con tamburi, e con flauti; or ella era unica e sola, ed egli non avea altri proceduto da lui, nè figliuolo, nè figliuola.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:34 |
И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:34 |
И прииде Иеффай в Массифу в дом свой: и се, дщерь его исхождаше во сретение его с тимпаны и лики: и сия бяше единородна ему возлюбленна: и не бе ему сына, ни другия дщере, кроме ея.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:34 |
και ήλθεν Ιεφθάε εις Μασσηφά εις τον οίκον αυτού και ιδού η θυγάτηρ αυτού εξεπορεύετο εις απάντησιν αυτού εν τυμπάνοις και χοροίς και αυτή μονογενής και ουκ ην αυτώ πλην αυτής υιός η θυγάτηρ
|
Judg
|
FreBBB
|
11:34 |
Et Jephthé arriva à Mitspa, chez lui. Et voici sa fille sortait à sa rencontre avec des tambourins et avec des danses. Et elle était fille unique ; à part elle, il n'avait ni fils, ni fille.
|
Judg
|
LinVB
|
11:34 |
Mokolo Yefta azongi o Mispa o ndako ya ye, tala mwana wa ye wa mwasi abimi mpo ’te ayamba ye, abandi kobina ntango ayoki ’te babeti mbonda. Yefta abotaki mwana se moko, azali na mwana mosusu wa mobali to wa mwasi te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:34 |
Midőn házához jött Jiftách Miczpába, íme kijön elébe leánya dobokkal és körtánccal, ő pedig csak egyetlen volt, nem volt neki azonkívül fia vagy leánya.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:34 |
耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:34 |
Khi Giép-thê trở về nhà ông tại Mích-ba; kìa, con gái của ông cầm trống con đi ra nhảy múa đón mừng ông. Nàng lại là đứa con một. Ngoài nàng ra Giép-thê không có con trai hay con gái nào khác.
|
Judg
|
LXX
|
11:34 |
καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ ἦν αὕτη μονογενής οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:34 |
Ug si Jephte miabut sa Mizpa ngadto sa iyang balay; ug ania karon, ang iyang anak nga babaye migula sa pagsugat kaniya uban ang mga tulonggon ug mga pagsayaw: ug siya mao lamang ang iyang anak; gawas kaniya, siya walay anak nga lalake ni anak nga babaye.
|
Judg
|
RomCor
|
11:34 |
Iefta s-a întors acasă la Miţpa. Şi iată că fiică-sa i-a ieşit înainte cu timpane şi jocuri. Ea era singurul lui copil; n-avea fii şi nici altă fată.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:34 |
Ni ahnsou me Sepda pwuralahng ni imweo nan Mispa, iet nah serepeino pa kahkahlek kodohng tuhwong ih, kesekesengki dampwurin ehu. Ihte nah serien mwo.
|
Judg
|
HunUj
|
11:34 |
Amikor Jefte megérkezett Micpába, a házához, éppen a leánya jött ki eléje dobolva és táncolva. Csak ez az egyetlen leánya volt, nem volt rajta kívül se fia, se leánya.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:34 |
Als nun Jephtha nach Mizpa zu seinem Hause kam, siehe, da trat gerade seine Tochter heraus, ihm entgegen mit Handpauken und im Reigentanz. Sie war sein einziges Kind; er hatte ausser ihr weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:34 |
Und Jephthach kam gen Mizpah zu seinem Hause, und siehe: Seine Tochter kam heraus, ihm entgegen, mit Pauken und mit Reigen; und sie war seine einzige. Außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
PorAR
|
11:34 |
Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:34 |
Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:34 |
و یفتاح به مصفه به خانه خود آمد و اینک دخترش به استقبال وی با دف و رقص بیرون آمدو او دختر یگانه او بود و غیر از او پسری یادختری نداشت.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:34 |
UJefitha wasefika eMizipa endlini yakhe. Khangela-ke, indodakazi yakhe yaphuma ukumhlangabeza, ilezigujana, lemigido; yayiyiyo yodwa eyakhe; ngaphandle kwayo wayengelandodana lendodakazi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:34 |
E voltando Jefté a Mispá à sua casa, eis que sua filha lhe saiu a receber com adufes e danças, e era a única, a única sua; não tinha além dela outro filho nem filha.
|
Judg
|
Norsk
|
11:34 |
Da Jefta kom hjem til sitt hus i Mispa, da gikk hans datter ut imot ham med trommer og dans; hun var hans eneste barn, foruten henne hadde han hverken sønn eller datter.
|
Judg
|
SloChras
|
11:34 |
Ko se pa vrača Jefta v Micpo v dom svoj, glej, hči njegova mu pride naproti z bobnicami in plesom; in ona mu je bila edinica, razen nje ni imel ne sina, ne hčere.
|
Judg
|
Northern
|
11:34 |
İftah Mispaya, öz evinə qayıtdı. Budur, İftahın qızı dəf çalıb oynayaraq onu qarşılamağa çıxdı. Bu onun yeganə övladı idi, ondan başqa nə oğlu, nə də qızı var idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
11:34 |
Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:34 |
Kad nu Jeftus nāca uz Micpu pie sava nama, redzi, tad viņa meita viņam izgāja pretī ar bungām un stabulēm, un viņa bija tikai viņa vienīgā, un viņam nebija bez tās ne dēla ne meitas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:34 |
Vindo pois Jefthe a Mispah, á sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças: e era ella só a unica; não tinha outro filho nem filha.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:34 |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:34 |
Då nu Jephthah kom till Mizpa till sitt hus, si, då gick hans dotter ut emot honom, med pipande och dansande, och hon var enda barn, och han hade eljest ingen son eller dotter.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:34 |
Comme Jephté rentrait dans sa maison à Miçpa, voici venir sa fille à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse. C’Était son unique enfant; hors d’elle il n’avait ni fils ni fille.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:34 |
Et comme Jephthé revenait dans sa maison à Mitspa, voilà que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des chœurs ; et elle était seule, unique ; il n'avait point d'autres fils ou filles.
|
Judg
|
PorCap
|
11:34 |
*Quando Jefté regressou a sua casa em Mispá, eis que sua filha saiu para o vitoriar, dançando e tocando tamborim; ela era filha única; não tinha mais filhos nem filhas.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:34 |
やがてエフタはミヅパに帰り、自分の家に来ると、彼の娘が鼓をもち、舞い踊って彼を出迎えた。彼女はエフタのひとり子で、ほかに男子も女子もなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:34 |
Als nun Jephtha nach Mizpa zu seinem Hause kam, trat eben seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und im Reigentanz. Sie war sein einziges Kind; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:34 |
Di madagoaa Jephthah ne-hana gi dono hale i Mizpah, tama-ahina a-maa ga-hanimoi belee heetugi gi mee, e-gagaalege ge dadaagala i-di ‘tambourine’. Mee go tama-ahina hua e-dahi a-maa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:34 |
Luego Jefté volvió a Masfá, a su casa; y he aquí que su hija le salió al encuentro con tímpanos y danzas. Era su única hija; fuera de ella no tenía ni hijo ni hija.
|
Judg
|
WLC
|
11:34 |
וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:34 |
Jeftė grįžo į Micpą, į savo namus, ir štai jį pasitiko jo duktė, su tamburinu šokdama. Ji buvo jo vienintelis vaikas; jis neturėjo daugiau sūnų ar dukterų.
|
Judg
|
Bela
|
11:34 |
І прыйшоў Ефтай у Масіфу ў дом свой, і вось, дачка ягоная выходзіць насустрач яму з тымпанамі і танцамі: яна была ў яго толькі адна, і ня было ў яго яшчэ ні сына, ні дачкі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:34 |
Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da gehet seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:34 |
Mutta kun Jefta palasi kotiinsa Mispaan, häntä vastaan tuli rumpua lyöden ja tanssien hänen oma tyttärensä, hänen ainoa lapsensa. Jeftalla ei ollut poikaa eikä toista tytärtä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:34 |
¶ Y volviendo Jefté a Maspa a su casa: he aquí que su hija le sale a recibir con adufes, y corros, a la cual tenía sola única: no tenía fuera de ella otro hijo ni hija.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:34 |
Toen Jefte daarop te Mispa thuiskwam, trad zijn dochter naar buiten, om met tamboerijnen en reidansen hem tegemoet te gaan. Zij was zijn enig kind; buiten haar had hij zoon noch dochter.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:34 |
Dann kehrte Jiftach nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, lief seine Tochter tanzend und das Tamburin schlagend heraus, ihm entgegen. Es war seine einzige; er hatte sonst kein Kind.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:34 |
اِس کے بعد اِفتاح مِصفاہ واپس چلا گیا۔ وہ ابھی گھر کے قریب تھا کہ اُس کی اکلوتی بیٹی دف بجاتی اور ناچتی ہوئی گھر سے نکل آئی۔ اِفتاح کا کوئی اَور بیٹا یا بیٹی نہیں تھی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:34 |
ثُمَّ رَجَعَ يَفْتَاحُ إِلَى بَيْتِهِ فِي الْمِصْفَاةِ، فَخَرَجَتِ ابْنَتُهُ الْوَحِيدَةُ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنٌ أَوِ ابْنَةٌ سِوَاهَا، لِلِقَائِهِ بِدُفُوفٍ وَرَقْصٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:34 |
耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
|
Judg
|
ItaRive
|
11:34 |
Or Jefte se ne tornò a Mitspa, a casa sua; ed ecco uscirgli incontro la sua figliuola, con timpani e danze. Era l’unica sua figlia: non aveva altri figliuoli né altre figliuole.
|
Judg
|
Afr1953
|
11:34 |
En toe Jefta in Mispa by sy huis kom, gaan sy dogter juis uit hom tegemoet met tamboeryne en koordanse; en sy was die enigste kind: hy het geen seun of dogter buiten haar gehad nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:34 |
И пришел Иеффай в Массифу, в дом свой, и вот дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:34 |
इसके बाद इफ़ताह मिसफ़ाह वापस चला गया। वह अभी घर के क़रीब था कि उस की इकलौती बेटी दफ़ बजाती और नाचती हुई घर से निकल आई। इफ़ताह का कोई और बेटा या बेटी नहीं थी।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:34 |
Yiftah Mispa'ya, kendi evine döndüğünde, kızı tef çalıp dans ederek onu karşılamaya çıktı. Tek çocuğu oydu, ondan başka ne oğlu ne de kızı vardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:34 |
Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:34 |
Amikor aztán Jefte hazatért Micpába, elé jött egyetlen lánya, dobokkal és táncoló karokkal; más gyermeke nem is volt neki.
|
Judg
|
Maori
|
11:34 |
Na ka haere a Iepeta ki tona whare ki Mihipa, na, ko te putanga mai o tana tamahine ki te whakatau i a ia, me te timipera, me te kanikani. Ko tana huatahi ia; kahore atu hoki ana tama, tamahine ranei, ko ia anake.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:34 |
Na, makapole' pa'in si Jepta ni pat'nna'anna ma Mispa, anakna d'nda ya paluwas anampang iya, maka he'na angigal maka angandapu' tambul-tambulna. Anakna tunggalan ko' inān. Halam aniya' anak si Jepta saddī min iya, d'nda ka atawa l'lla.
|
Judg
|
HunKar
|
11:34 |
Mikor pedig méne Jefte Mispába az ő házához: ímé az ő leánya jött ki eleibe dobokkal és tánczoló sereggel; ez volt az ő egyetlenegyje, mert nem volt néki kivülötte sem fia, sem leánya.
|
Judg
|
Viet
|
11:34 |
Giép-thê trở về nhà mình tại Mích-ba; kìa, con gái người ra đón-rước người, có cầm trống nhỏ và nhảy múa. Nàng là con một của người, ngoài nàng chẳng có con trai hoặc con gái nào khác hơn.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:34 |
Laj Jefté quisukˈi Mizpa saˈ li rochoch. Ut lix rabin qui-el chak chixcˈulbal lix yucuaˈ. Yo̱ chi xajoc ut yo̱ chixchˈeˈbal lix pandero li cuan saˈ rukˈ. Jun ajcuiˈ lix rabin laj Jefté. Ma̱ jun chic xcocˈal cuan.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:34 |
När sedan Jefta kom hem till sitt hus i Mispa, då gick hans dotter ut emot honom med pukor och dans. Och hon var hans enda barn, han hade utom henne varken son eller dotter.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:34 |
Kada se Jiftah vratio kući u Mispu, gle, iziđe mu u susret kći plešući uza zvuke bubnjeva. Bijaše mu ona jedinica, osim nje nije imao ni sina ni kćeri.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:34 |
Khi ông Gíp-tác trở về Mít-pa, về nhà ông, thì này con gái ông ra đón ông, vừa đánh trống vừa nhảy múa. Cô là con gái độc nhất của ông : ngoài cô ra, ông không có con trai con gái nào khác.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:34 |
Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu’il eût d’autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:34 |
Puis, Jephté revint à Massépha en sa maison, et voilà que sa fille en sortit à sa rencontre, avec des tambours et des chœurs ; elle était son unique enfant, il n'avait point d'autre fille, ni de fils.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:34 |
ויבא יפתח המצפה אל ביתו והנה בתו יצאת לקראתו בתפים ובמחלות ורק היא יחידה אין לו ממנו בן או בת
|
Judg
|
MapM
|
11:34 |
וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:34 |
ויבא יפתח המצפה אל ביתו והנה בתו יצאת לקראתו בתפים ובמחלות ורק היא יחידה אין לו ממנו בן או בת׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:34 |
Ефтах өзінің Миспадағы үй-жайына келгенде, оның алдынан даңғыраны сыңғырлатып, би билеп өз қызы шыға келді! Ол Ефтахтың жалғыз баласы еді, одан басқа Ефтахтың ұлы да, қызы да жоқ болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
11:34 |
Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:34 |
Jephte kehrte nach der Mispa zurück. Da kam ihm seine Tochter entgegen mit Pauken und im Reigentanz. Sie war gerade der Liebling. Für ihn gab es weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
SloKJV
|
11:34 |
Jefte je prišel v Micpo, k svoji hiši in glej, njegova hči je prišla ven, da ga sreča s tamburini in s plesi. Ona pa je bila njegov edini otrok. Poleg nje ni imel niti sina niti hčere.
|
Judg
|
Haitian
|
11:34 |
Lè Jefte tounen lakay li lavil Mispa, vwala se pitit fi li a ki te soti vin kontre l'. Li t'ap danse, li t'ap jwe tanbouren. Se te sèl pitit li te genyen. Li pa t' gen lòt pitit ankò, ni fi ni gason.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:34 |
Kuin Jephta tuli huoneesensa Mitspaan, katso, niin hänen tyttärensä kävi häntä vastaan kanteleilla ja hypyillä; ja se oli ainoa lapsi, eikä hänellä ollut yhtäkään muuta poikaa eli tytärtä.
|
Judg
|
Geez
|
11:34 |
ወአተወ ፡ ይፍታሔ ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወናሁ ፡ ወለቱ ፡ ወፅአት ፡ ወተቀበለቶ ፡ ምስለ ፡ ከበሮ ፡ ወመሰንቆ ፡ ወይእቲ ፡ ባሕቲታ ፡ ሎቱ ፡ እንተ ፡ ያፈቅር ፡ ወአልቦ ፡ ባዕደ ፡ ውሉደ ፡ እንበሌሃ ፡ ኢወልደ ፡ ወኢወለተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:34 |
Y volviendo Jephté á Mizpa á su casa, he aquí que su hija le salió á recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:34 |
Pan aeth Jefftha adre i Mitspa, pwy redodd allan i'w groesawu ond ei ferch, yn dawnsio i gyfeiliant tambwrinau. Roedd hi'n unig blentyn. Doedd gan Jefftha ddim mab na merch arall.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:34 |
Als nun Jephtha nach Mizpe in sein Haus zurückkehrte, siehe, da trat seine Tochter heraus ihm entgegen mit Handpauken und im Reigentanz; sie war sein einziges Kind: außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
|
Judg
|
GreVamva
|
11:34 |
Και ήλθεν ο Ιεφθάε εις Μισπά προς τον οίκον αυτού· και ιδού, η θυγάτηρ αυτού εξήρχετο εις συνάντησιν αυτού μετά τυμπάνων και χορών· και αύτη ήτο μονογενής· εκτός αυτής δεν είχεν ούτε υιόν ούτε θυγατέρα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:34 |
І прийшов Їфтах до Міцпи́ до свого дому, аж ось виходить навпроти нього дочка́ його з бу́бнами та з та́нцями! А вона була в нього тільки одна, — не було в нього, окрім неї, ані сина, ані дочки́.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:34 |
Jephté remonta dans sa maison à Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant ; hors d'elle, il n'avait ni fils ni fille.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:34 |
А кад се враћаше Јефтај кући својој у Миспу, гле, кћи његова изиђе му на сусрет с бубњевима и свиралама; она му беше јединица, и осим ње не имаше ни сина ни кћери.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:34 |
A gdy Jefte wracał do Mispy, do swego domu, oto jego córka wyszła mu naprzeciw, z bębnami i muzyką. A była ona jedynaczką, bo nie miał żadnego syna ani innej córki.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:34 |
Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:34 |
Y volviendo Jephté á Mizpa á su casa, he aquí que su hija le salió á recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:34 |
Amikor Jefte megérkezett Micpába a házához, éppen a leánya jött ki eléje dobolva és táncolva. Csak ez az egyetlen gyermeke volt, nem volt rajta kívül se fia, se leánya.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:34 |
Men da Jefta kom til sit Hjem i Mizpa, se, da kom hans Datter ham i Møde med Haandpauker og Dans. Hun var hans eneste Barn foruden hende havde han hverken Søn eller Datter.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:34 |
Na Jepta i kam long Mispe long haus bilong em, na, lukim, pikinini meri bilong em i kam ausait long bungim em wantaim ol liklik kundu na wantaim ol danis. Na em i stap wanpela pikinini tasol bilong em. Wantaim em, em i no gat pikinini man o pikinini meri.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:34 |
Og Jeftha kom til Mizpa til sit Hus, og se, hans Datter gik ud mod ham med Trommer og med Dans, og hun var hans eneste; han havde ellers hverken Søn eller Datter.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:34 |
Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des chœurs de danse : il n’avait pas d’autres enfants.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:34 |
A gdy się wracał Jefte do Masfa do domu swego, oto, córka jego wyszła przeciw niemu, z bębny, i z muzyką; a ta była jedynaczka, bo nie miał żadnego syna ani innej córki.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:34 |
かくてヱフタ、ミヅパに來りておのが家にいたるに其女鼓を執り舞ひ踊りて之を出で迎ふ是彼が獨子にて其のほかには男子もなくまた女子も有ざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
11:34 |
Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
|