Judg
|
RWebster
|
11:36 |
And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:36 |
She said to him, "My father, since you have given your word to Jehovah; do to me as you promised, because Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon."
|
Judg
|
ABP
|
11:36 |
And she said to him, If about me you opened your mouth to the lord, let him do to me in which manner it came forth from out of your mouth, because [2did 4for you 1the lord 3vengeance] on your enemies, of the sons of Ammon.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:36 |
She said to him, "My father, since you have given your word to the Lord; do to me as you promised, because the Lord has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:36 |
And she said unto him—My father! Thou hast opened wide thy mouth unto Yahweh, Do with me, according to that which hath gone forth out of thy mouth,—after that Yahweh hath exacted for thee an avenging from thine enemies, from the sons of Ammon.
|
Judg
|
LEB
|
11:36 |
She said to him, “My father, ⌞you made an oath⌟ to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the ⌞Ammonites⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto יהוה, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as יהוה hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:36 |
And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD has taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the sons of Ammon.
|
Judg
|
Webster
|
11:36 |
And she said to him, My father, [if] thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, [even] of the children of Ammon.
|
Judg
|
Darby
|
11:36 |
And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.
|
Judg
|
ASV
|
11:36 |
And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
|
Judg
|
LITV
|
11:36 |
And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me whatever has gone out of your mouth, since Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:36 |
And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lord, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lord hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon.
|
Judg
|
CPDV
|
11:36 |
And she answered him, “My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me whatever you have promised, since victory has been granted to you, as well as vengeance against your enemies.”
|
Judg
|
BBE
|
11:36 |
And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.
|
Judg
|
DRC
|
11:36 |
And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:36 |
She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon."
|
Judg
|
JPS
|
11:36 |
And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto HaShem; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as HaShem hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
NETfree
|
11:36 |
She said to him, "My father, since you made an oath to the LORD, do to me as you promised. After all, the LORD vindicated you before your enemies, the Ammonites."
|
Judg
|
AB
|
11:36 |
And she said to him, Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of your mouth, in that the Lord has worked vengeance for you on your enemies of the children of Ammon.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:36 |
And she said to him, "My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has come out of your mouth because the LORD has taken vengeance for you upon your enemies, even of the children of Ammon."
|
Judg
|
NHEB
|
11:36 |
She said to him, "My father, since you have given your word to the Lord; do to me as you promised, because the Lord has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon."
|
Judg
|
NETtext
|
11:36 |
She said to him, "My father, since you made an oath to the LORD, do to me as you promised. After all, the LORD vindicated you before your enemies, the Ammonites."
|
Judg
|
UKJV
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
KJV
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
KJVA
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
AKJV
|
11:36 |
And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
RLT
|
11:36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto Yhwh, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as Yhwh hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
|
Judg
|
MKJV
|
11:36 |
And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to that which has come out of your mouth, because the LORD has taken vengeance for you upon your enemies, even of the sons of Ammon.
|
Judg
|
YLT
|
11:36 |
And she saith unto him, `My father--thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.'
|
Judg
|
ACV
|
11:36 |
And she said to him, My father, thou have opened thy mouth to Jehovah. Do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, inasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee on thine enemies, even on the sons of Ammon.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:36 |
Ela então lhe respondeu: Pai meu, se abriste tua boca ao SENHOR, faze de mim como saiu de tua boca, pois que o SENHOR fez vingança em teus inimigos os filhos de Amom.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:36 |
Fa hoy ny zananivavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin’ i Jehovah ary ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ny taranak’ i Amona fahavalonao ho anao.
|
Judg
|
FinPR
|
11:36 |
Niin hän vastasi hänelle: "Isäni, jos sinä avasit suusi Herralle, niin tee minulle, niinkuin suusi on puhunut, koska Herra on antanut sinun kostaa vihollisillesi, ammonilaisille".
|
Judg
|
FinRK
|
11:36 |
Tytär sanoi hänelle: ”Isäni, sinä olet tehnyt lupauksen Herralle! Tee minulle niin kuin olet puhunut, koska Herra on kostanut puolestasi vihollisillesi, ammonilaisille.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:36 |
她回來他說:「我的父親,你既然對上主開過口,就照你說出的對待我罷! 因為上主已對你的敵人阿孟子民,為你報了仇。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:36 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:36 |
他女儿回答说:「父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇」;
|
Judg
|
BulVeren
|
11:36 |
А тя му каза: Татко мой, ако си дал дума пред ГОСПОДА, стори с мен според каквото е излязло от устата ти, понеже ГОСПОД ти е дал възмездие над враговете ти, синовете на Амон.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:36 |
فَقَالَتْ لَهُ: «يَا أَبِي، هَلْ فَتَحْتَ فَاكَ إِلَى ٱلرَّبِّ؟ فَٱفْعَلْ بِي كَمَا خَرَجَ مِنْ فِيكَ، بِمَا أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدِ ٱنْتَقَمَ لَكَ مِنْ أَعْدَائِكَ بَنِي عَمُّونَ».
|
Judg
|
Esperant
|
11:36 |
Kaj ŝi diris al li: Mia patro! vi malfermis vian buŝon antaŭ la Eternulo; agu do kun mi tiel, kiel diris via buŝo, post kiam la Eternulo faris al vi venĝon kontraŭ viaj malamikoj, kontraŭ la Amonidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:36 |
เธอจึงพูดกับพ่อว่า “คุณพ่อขา เมื่อคุณพ่อออกปากสัญญากับพระเยโฮวาห์ไว้อย่างไร ขอคุณพ่อกระทำกับลูกตามคำที่ออกจากปากของคุณพ่อเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงแก้แค้นคนอัมโมนศัตรูเพื่อคุณพ่อแล้ว”
|
Judg
|
OSHB
|
11:36 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:36 |
သမီးက၊ ခမည်းတော်သည် ထာဝရဘုရားအား လျှောက်ထားလျှင်၊ လျှောက်ထားသည်အတိုင်း ကျွန်မ၌ ပြုပါ။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ခမည်းတော်၏ရန်သူ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့၌ ခမည်းတော်၏စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ အပြစ်ပေးတော်မူပြီ။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:36 |
دخترش به او گفت: «پدر جان، مطابق قولی که به خداوند دادهای، رفتار کن. مخصوصاً حالا که خداوند انتقام ما را از دشمن ما، یعنی عمونیان گرفته است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:36 |
Beṭī ne kahā, “Abbū, āp ne qasam khā kar Rab se wādā kiyā hai, is lie lāzim hai ki mere sāth wuh kuchh kareṅ jis kī qasam āp ne khāī hai. Āḳhir usī ne āp ko dushman se badlā lene kī kāmyābī baḳhsh dī hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:36 |
Hon svarade honom: ”Min far, har du öppnat din mun inför Herren, så gör med mig enligt dina ord, eftersom Herren nu har gett dig hämnd på dina fiender ammoniterna.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:36 |
Sie aber sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund dem HERRN gegenüber aufgetan, so tue an mir, wie es aus deinem Munde gegangen ist, nachdem der HERR dich an deinen Feinden, den Kindern Ammon, gerächt hat!
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:36 |
At sinabi niya sa kaniya, Ama ko, iyong ibinuka ang iyong bibig sa Panginoon; gawin mo sa akin ang ayon sa ipinangusap ng iyong bibig; yamang ipinanghiganti ka ng Panginoon sa iyong mga kaaway, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Ammon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:36 |
Hän vastasi hänelle: "Isäni, jos sinä avasit suusi Herralle, tee minulle, niin kuin suusi on puhunut, koska Herra on antanut sinun kostaa vihollisillesi, ammonilaisille."
|
Judg
|
Dari
|
11:36 |
دخترش به او گفت: «ای پدر من، مطابق قولیکه به خداوند داده ای، رفتار کن. مخصوصاً حالا که خداوند انتقام ما را از دشمن ما، یعنی عمونیان گرفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:36 |
Oo waxay ku tidhi, Aabbahayow, Rabbigaad afkaaga u furtay, haddaba igu samee wixii afkaaga ka soo baxay, waayo, Rabbigu waa kaaga aarguday cadaawayaashaadii, kuwaasoo ahaa reer Cammoon.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:36 |
Då sagde ho til honom: «Far, hev du gjort so dyr ein lovnad til Herren, so gjer det med meg som du gav ordet ditt på, sidan Herren let deg få hemn yver ammonitarne, uvenerne dine!
|
Judg
|
Alb
|
11:36 |
Ajo i tha: "O atë, në rast se i ke dhënë fjalën Zotit, vepro me mua simbas fjalëve që kanë dalë nga goja jote, sepse Zoti ta mori hakun me armiqtë e tu, bijtë e Amonit".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:36 |
Қизи униңға: — Әй Ата, Сән Пәрвәрдигарға вәдә қилған екәнсән, мени шу бойичә бир тәрәп қилғин. Чүнки Пәрвәрдигар сениң дүшминиң болған аммонлардин өчүңни елип бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:36 |
그녀가 그에게 이르되, 내 아버지여, 아버지께서 주를 향해 입을 여셨을진대 아버지 입에서 낸 말씀대로 내게 행하소서. 주께서 아버지를 위하여 아버지의 원수 암몬 자손에게 원수를 갚으셨나이다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:36 |
А она му рече: оче мој, кад си отворио уста своја ка Господу, учини ми, како је изашло из уста твојих, кад те је Господ осветио од непријатеља твојих, синова Амоновијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:36 |
To whom sche answeride, My fadir, if thou openydist thi mouth to the Lord, do to me what euer thing thou bihiytist, while veniaunce and victorie of thin enemyes is grauntid to thee.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:36 |
അവൾ അവനോടു: അപ്പാ, നീ യഹോവയോടു പറഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ യഹോവ നിനക്കുവേണ്ടി നിന്റെ ശത്രുക്കളായ അമ്മോന്യരോടു പ്രതികാരം നടത്തിയിരിക്കയാൽ നിന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതുപോലെ എന്നോടു ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:36 |
딸이 그에게 이르되 나의 아버지여 아버지께서 여호와를 향하여 입을 여셨으니 아버지 입에서 낸 말씀대로 내게 행하소서 이는 여호와께서 아버지를 위하여 아버지의 대적 암몬 자손에게 원수를 갚으셨음이니이다
|
Judg
|
Azeri
|
11:36 |
قيزي اونا ددي: "آتا، سن ربّه نذر ادئبسن. ائندي کي، رب دوشمنلرئندن، عَمّون اؤولادلاريندان سنئن اوچون قئصاص آليب، سؤز آغزيندان نجه چيخيب، منه اِلَجه ده ات."
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:36 |
Men hon sade: Min fader, hafver du öppnat din mun inför Herranom, så gör med mig såsom utaf din mun gånget är, efter Herren hafver hämnats på dina fiendar. Ammons barn.
|
Judg
|
KLV
|
11:36 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ wIj vav, SoH ghaj poSmaHpu' lIj nujDu' Daq joH'a'; ta' Daq jIH according Daq vetlh nuq ghajtaH proceeded pa' vo' lIj nujDu', because joH'a' ghajtaH tlhappu' vengeance vaD SoH Daq lIj jaghpu', 'ach Daq the puqpu' vo' Ammon.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:36 |
Ed ella gli disse: Padre mio, se pur tu hai aperta la bocca al Signore, fammi come t’è uscito di bocca; poichè il Signore ha fatte le tue vendette sopra i figliuoli di Ammon, tuoi nemici.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:36 |
Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом - и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:36 |
И рече к нему: отче, аще отверзл еси уста твоя ко Господу, сотвори мне, якоже изыде изо уст твоих, занеже сотвори тебе Господь месть врагом твоим от сынов Аммоних.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:36 |
και είπε προς αυτόν ει εν εμοί ήνοιξας το στόμα σου προς κύριον ποίησόν μοι ον τρόπον εξήλθεν εκ του στόματός σου ανθ΄ ων εποίησέ σοι κύριος εκδικήσις εκ των εχθρών σου εκ των υιών Αμμών
|
Judg
|
FreBBB
|
11:36 |
Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert la bouche en parlant à l'Eternel ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Eternel t'a donné de tirer vengeance de tes ennemis, les fils d'Ammon.
|
Judg
|
LinVB
|
11:36 |
Mwana mwasi alobi na tata wa ye : « Tata, awa olayelaki Yawe, sala na ngai lokola olakelaki ye, zambi Yawe asalisaki yo mpo ya kosilisa bato ba Amon, banguna ba yo. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:36 |
Szólt hozzá: Atyám, megnyitottad szádat az Örökkévaló előtt, tégy velem, a mint kijött szádból; miután bosszút szerzett neked az Örökkévaló ellenségeiden, Ammón fiain.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:36 |
女曰、我父歟、爾旣向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華爲爾、復仇於爾敵亞捫族、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:36 |
Nàng đáp: Thưa cha, nếu cha đã có lời khấn nguyện với CHÚA, xin cha hãy làm cho con y như những lời cha đã khấn hứa. Vì bây giờ CHÚA đã báo trả những kẻ thù nghịch của cha là dân Am-môn rồi.
|
Judg
|
LXX
|
11:36 |
ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ μου εἰ ἐν ἐμοὶ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίει μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματός σου ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοι κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων
|
Judg
|
CebPinad
|
11:36 |
Ug siya miingon kaniya: Amahan ko, ikaw nagbungat sa imong baba kang Jehova; buhata kanako sumala niadtong migula sa imong baba, kay ingon nga si Jehova nanimalus alang kanimo sa imong mga kaaway, bisan sa mga anak sa Ammon.
|
Judg
|
RomCor
|
11:36 |
Ea i-a zis: „Tată, ai făcut o juruinţă Domnului, fă-mi potrivit cu ceea ce ţi-a ieşit din gură, acum, când Domnul te-a răzbunat pe vrăjmaşii tăi, pe fiii lui Amon.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:36 |
Serepeino eri ndahng eh pahpao, “Ma ke wiadahr inou ehu ong KAUN-O, eri, kapwaiada audepen inou en, pwehki KAUN-O eh ketin mweidohng ke en ikihong omw imwintihti, mehn Ammon kan.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:36 |
A leány így felelt neki: Apám, ha szavadat adtad az Úrnak, tedd velem azt, amit kimondtál! Hiszen megengedte az Úr, hogy bosszút állj ellenségeiden, az ammóniakon.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:36 |
Sie aber sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund dem Herrn gegenüber aufgetan, so tue mir, wie du es ausgesprochen hast, nachdem der Herr dir Rache verliehen an deinen Feinden, den Ammonitern.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:36 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, du hast deinen Mund aufgetan dem Jehovah, tue mir, wie es aus deinem Munde ausging, nachdem Jehovah dir an deinen Feinden, den Söhnen Ammons, Rache hat bereitet.
|
Judg
|
PorAR
|
11:36 |
Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:36 |
En zij zeide tot hem: Mijn vader! hebt gij uw mond opengedaan tot den Heere, doe mij, gelijk als uit uw mond gegaan is; naardien u de Heere volkomene wraak gegeven heeft van uw vijanden, van de kinderen Ammons.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:36 |
و او وی را گفت: «ای پدر من دهان خود را نزد خداوند باز کردی پس با من چنانکه ازدهانت بیرون آمد عمل نما، چونکه خداوند انتقام تو را از دشمنانت بنی عمون کشیده است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:36 |
Yasisithi kuye: Baba, uvulile umlomo wakho eNkosini, yenza kimi njengalokho okuphume emlonyeni wakho, lokhu iNkosi ikuphindisele ezitheni zakho, ebantwaneni bakoAmoni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:36 |
Ela então lhe respondeu: Pai meu, se abriste tua boca ao SENHOR, faze de mim como saiu de tua boca, pois que o SENHOR fez vingança em teus inimigos os filhos de Amom.
|
Judg
|
Norsk
|
11:36 |
Da sa hun til ham: Min far! Har du gjort et løfte til Herren, så gjør med mig som du har lovt, siden Herren lot dig få hevn over dine fiender, Ammons barn!
|
Judg
|
SloChras
|
11:36 |
Ona pa mu reče: Oče moj, odprl si usta svoja proti Gospodu, stóri mi torej, kakor je prišlo iz ust tvojih; samo da te je Gospod maščeval nad tvojimi sovražniki, Amonovimi sinovi.
|
Judg
|
Northern
|
11:36 |
Qızı ona dedi: «Ata, sən Rəbbə əhd etmisən. Madam ki Rəbb düşmənlərindən, Ammon övladlarından sənin üçün qisas aldı, söz ağzından necə çıxıbsa, mənə eləcə də et».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:36 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:36 |
Un viņa uz to sacīja: mans tēvs, ja tu savu muti Tā Kunga priekšā esi atdarījis, tad dari man, kā tas no tavas mutes gājis, kad Tas Kungs tevi atriebis pie taviem ienaidniekiem, Amona bērniem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:36 |
E ella lhe disse: Pae meu, abriste tu a tua bocca ao Senhor, faze de mim como saiu da tua bocca: pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos d'Ammon.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:36 |
他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:36 |
Men hon sade: Min fader, hafver du öppnat din mun inför Herranom, så gör med mig såsom utaf din mun gånget är, efter Herren hafver hämnats på dina fiendar. Ammons barn.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:36 |
Elle lui répondit: "Mort père, tu t’es engagé devant Dieu, fais-moi ce qu’a promis ta bouche, maintenant que l’Eternel t’a vengé de tes ennemis, les Ammonites.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:36 |
Et elle lui dit : Mon père, si tu as laissé ta bouche promettre à l'Éternel, traite-moi d'après ce qu'a proféré ta bouche, dès que l'Éternel t'a permis de tirer vengeance de tes ennemis, des enfants d'Ammon.
|
Judg
|
PorCap
|
11:36 |
Ela disse-lhe: «Meu pai, tu falaste demais na presença do Senhor; faz comigo segundo o que saiu da tua boca, pois o Senhor deu-te a vingança contra os teus inimigos, os amonitas.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:36 |
娘は言った、「父よ、あなたは主に誓われたのですから、主があなたのために、あなたの敵アンモンの人々に報復された今、あなたが言われたとおりにわたしにしてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:36 |
Sie erwiderte ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgethan Jahwe gegenüber, so verfahre mit mir, wie es von dir ausgesprochen worden ist. Hat doch Jahwe bewirkt, daß du dich an deinen Feinden, den Ammonitern, rächen konntest!
|
Judg
|
Kapingam
|
11:36 |
Tama-ahina ga-helekai gi mee, “Maa goe guu-hai dau hagababa gi Dimaadua, heia dau mee ne-helekai-ai bolo e-hai-mai gi-di-au, i Dimaadua dela gu-dugu-adu dau tala di hui gi o hagadaumee digau Ammon.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:36 |
Ella le respondió: “Padre mío, si has dado tu palabra a Yahvé, haz conmigo conforme a lo que salió de tu boca, ya que Yahvé te ha vengado de tus enemigos, los hijos de Ammón.”
|
Judg
|
WLC
|
11:36 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֙יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:36 |
Ji atsakė: „Mano tėve, ką pažadėjai Viešpačiui, tą daryk su manimi. Išpildyk savo pažadą. Juk Viešpats padėjo atkeršyti tavo priešams amonitams“.
|
Judg
|
Bela
|
11:36 |
Яна сказала яму: бацька мой! ты адкрыў вусны твае перад Госпадам — і рабі са мною тое, што сказалі вусны твае, калі Гасподзь учыніў празь цябе помсту ворагам тваім Аманіцянам.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:36 |
Sie aber sprach: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgetan gegen dem HERRN, so tue mir, wie es aus deinem Munde gegangen ist, nachdem der HERR dich gerochen hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:36 |
Silloin tytär sanoi hänelle: "Isä, sinä olet antanut Herralle lupauksen. Tee siis minulle lupauksesi mukaisesti, kun Herra nyt on antanut sinun kostaa vihollisillesi ammonilaisille."
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:36 |
Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca a Jehová, haz de mí como salió de tu boca, pues que Jehová te ha hecho venganza de tus enemigos los hijos de Ammón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:36 |
Ze zeide tot hem: Vader, zo ge uw mond hebt geopend voor Jahweh, handel dan met mij volgens uw gelofte, nu Jahweh u wraak heeft doen nemen over de Ammonieten, uw vijanden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:36 |
Doch sie sagte zu ihm: "Mein Vater, wenn du Jahwe etwas versprochen hast, dann mach mit mir, was du gelobt hast! Jahwe hat dir ja auch den Sieg über deine Feinde, die Ammoniter, geschenkt."
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:36 |
بیٹی نے کہا، ”ابو، آپ نے قَسم کھا کر رب سے وعدہ کیا ہے، اِس لئے لازم ہے کہ میرے ساتھ وہ کچھ کریں جس کی قَسم آپ نے کھائی ہے۔ آخر اُسی نے آپ کو دشمن سے بدلہ لینے کی کامیابی بخش دی ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:36 |
فَأَجَابَتْهُ: «لَقَدْ نَذَرْتَ نَذْرَكَ لِلرَّبِّ، فَافْعَلْ بِي كَمَا نَذَرْتَ، وَلاَسِيَّمَا أَنَّ الرَّبَّ قَدِ انْتَقَمَ لَكَ مِنْ أَعْدَائِكَ بَنِي عَمُّونَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:36 |
她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:36 |
Ella gli disse: "Padre mio, se hai dato parola all’Eterno, fa’ di me secondo quel che hai proferito, giacché l’Eterno t’ha dato di far vendetta de’ figliuoli di Ammon, tuoi nemici".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:36 |
En sy antwoord hom: My vader, as u u mond geopen het teenoor die HERE, maak met my soos uit u mond uitgegaan het nadat die HERE u volkome wraak verskaf het op u vyande, op die kinders van Ammon.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:36 |
Она сказала ему: «Отец мой! Ты отверз уста твои пред Господом – и делай со мной то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил через тебя отмщение врагам твоим – аммонитянам».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:36 |
बेटी ने कहा, “अब्बू, आपने क़सम खाकर रब से वादा किया है, इसलिए लाज़िम है कि मेरे साथ वह कुछ करें जिसकी क़सम आपने खाई है। आख़िर उसी ने आपको दुश्मन से बदला लेने की कामयाबी बख़्श दी है।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:36 |
Kız, “Baba, RAB'be ant içtin” dedi, “Madem RAB düşmanların olan Ammonlular'dan senin öcünü aldı, ağzından ne çıktıysa bana öyle yap.”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:36 |
En zij zeide tot hem: Mijn vader! hebt gij uw mond opengedaan tot den HEERE, doe mij, gelijk als uit uw mond gegaan is; naardien u de HEERE volkomene wraak gegeven heeft van uw vijanden, van de kinderen Ammons.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:36 |
Az ezt felelte neki: »Apám, ha szavadat adtad az Úrnak, hajtsd végre rajtam, amit fogadtál, hiszen megkaptad a bosszúállást s a győzelmet ellenségeid felett.«
|
Judg
|
Maori
|
11:36 |
Na ka mea tera ki a ia, E toku papa, kua puaki nei tou mangai ki a Ihowa, meatia ki ahau nga mea i puta mai i tou mangai, mo ta Ihowa tohenga i te utu mou i ou hoariri, i nga tamariki a Amona.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:36 |
Ya sambung anakna, “Mma', pagka ka bay makajanji' ni si Yawe, hinangun ma aku buwat bay tanajalnu. Sabab bay ka pinara'ug e'na min bantanu bangsa Ammon.
|
Judg
|
HunKar
|
11:36 |
Az pedig monda néki: Atyám, ha fogadást tettél az Úrnak, úgy cselekedjél velem, a mint fogadtad, miután az Úr megadta az ellenségiden: az Ammon fiain való bosszút.
|
Judg
|
Viet
|
11:36 |
Nàng thưa rằng: Cha ôi, nếu cha có mở miệng khấn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm cho con y như lời ra khỏi miệng cha, vì bây giờ Ðức Giê-hô-va đã báo thù kẻ cừu địch cha rồi, tức là dân Am-môn.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:36 |
Lix rabin quixye: —At inyucuaˈ, cui xayechiˈi re li Ka̱cuaˈ Dios nak tatmayejak, ba̱nu cuiqˈuin li cˈaˈru xayechiˈi re li Ka̱cuaˈ Dios xban nak aˈan xkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ eb laj Amón, li xicˈ nequeˈiloc a̱cue.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:36 |
Hon svarade honom: »Min fader, har du öppnat din mun inför HERREN, så gör med mig enligt din muns tal, eftersom HERREN nu har skaffat dig hämnd på dina fiender, Ammons barn.»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:36 |
Ona mu odgovori: "Oče moj, ako si učinio zavjet Jahvi, učini sa mnom kako si se zavjetovao, jer ti je Jahve dao da se osvetiš Amoncima, svojim neprijateljima."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:36 |
Cô thưa với ông : Thưa cha, cha đã trót mở miệng khấn hứa cùng ĐỨC CHÚA, thì cha cứ thi hành cho con như lời cha đã khấn hứa, vì ĐỨC CHÚA đã cho cha trả thù được con cái Am-mon, kẻ thù của cha.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:36 |
Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l’Eternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Eternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:36 |
Et elle lui dit ; Père, as-tu ouvert la bouche devant le Seigneur ? Dispose de moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le Seigneur a tiré par toi vengeance des fils d'Ammon tes ennemis,
|
Judg
|
Aleppo
|
11:36 |
ותאמר אליו אבי פציתה את פיך אל יהוה—עשה לי כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לך יהוה נקמות מאיביך—מבני עמון
|
Judg
|
MapM
|
11:36 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֙יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֨ יְהֹוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:36 |
ותאמר אליו אבי פציתה את פיך אל יהוה עשה לי כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:36 |
Қызы оған:— Әкетай, сіз Жаратқан Иеге ант етіпсіз. Ендеше аузыңыздан шыққан сол антыңызды орындаңыз! Жаратқан Иеміз сізге аммондық жауларыңыздың үстінен үлкен жеңіс сыйлады ғой! — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
11:36 |
Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:36 |
Da sprach sie zu ihm: "Mein Vater! Hast du vor dem Herrn deinen Mund aufgetan, so tu an mir, wie es aus deinem Munde kam, nachdem der Herr dir Rache verschafft an deinen Feinden, den Ammonitern!"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:36 |
Rekla mu je: „Moj oče, če si svoja usta odprl h Gospodu, mi stori glede na to, kar je prišlo iz tvojih ust, kakor se je Gospod zate maščeval na tvojih sovražnikih, celó na Amónovih otrocih.“
|
Judg
|
Haitian
|
11:36 |
Pitit fi a di l': -Papa, si ou te fè yon ve bay Seyè a, se pou ou fè m' sa ou te di w'ap fè m' lan, paske Seyè a te ba ou pouvwa pou ou tire revanj sou lènmi ou yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:36 |
Mutta hän vastasi: isäni, jos avasit suus Herralle, niin tee minun kanssani niinkuin sinun suustas on lähtenyt, että Herra on kostanut sinun vihollisilles, Ammonin lapsille.
|
Judg
|
Geez
|
11:36 |
ወኢይክል ፡ ዐሊዎቶ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:36 |
Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca á Jehová, haz de mí como salió de tu boca, pues que Jehová ha hecho venganza en tus enemigos los hijos de Ammón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:36 |
Meddai ei ferch wrtho, “Dad, os wyt ti wedi addo rhywbeth i'r ARGLWYDD, rhaid i ti gadw dy addewid. Mae'r ARGLWYDD wedi cadw ei ochr e a rhoi buddugoliaeth i ti dros dy elynion, yr Ammoniaid.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:36 |
Da erwiderte sie ihm: »Lieber Vater, hast du dich durch ein Gelübde gegen den HERRN verpflichtet, so verfahre mit mir nach dem Gelübde, das du ausgesprochen hast, nachdem der HERR dich Rache an deinen Feinden, den Ammonitern, hat nehmen lassen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:36 |
Εκείνη δε είπε προς αυτόν, Πάτερ μου, εάν ήνοιξας το στόμα σου προς τον Κύριον, κάμε εις εμέ κατ' εκείνο το οποίον εξήλθεν εκ του στόματός σου· αφού ο Κύριος έκαμεν εκδίκησιν εις σε από των εχθρών σου, από των υιών Αμμών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:36 |
А вона відказала йому: „Ба́тьку мій, ти дав обі́тницю Господе́ві, — зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пі́мсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів“.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:36 |
Elle lui dit : " Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:36 |
А она му рече: Оче мој, кад си отворио уста своја ка Господу, учини ми, како је изашло из уста твојих, кад те је Господ осветио од непријатеља твојих, синова Амонових.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:36 |
Ona mu odpowiedziała: Ojcze mój, jeśli złożyłeś ślub Panu, uczyń ze mną tak, jak wypowiedziały twoje usta; Pan bowiem dał ci pomstę na twoich wrogach, na synach Ammona.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:36 |
Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un vœu à l'Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:36 |
Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca á Jehová, haz de mí como salió de tu boca, pues que Jehová ha hecho venganza en tus enemigos los hijos de Ammón.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:36 |
A leány így felelt neki: Apám, ha szavadat adtad az Úrnak, tedd velem azt, amit kimondtál! Hiszen megengedte az Úr, hogy bosszút állj ellenségeiden, az ammóniakon.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:36 |
Da svarede hun ham: »Fader, har du aabnet din Mund for HERREN, saa gør med mig, som dit Ord lød, nu da HERREN har skaffet dig Hævn over dine Fjender, Ammoniterne!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:36 |
Na meri i tokim em, Papa bilong mi, sapos yu bin opim maus bilong yu i go long BIKPELA, mekim long mi bilong bihainim dispela samting i bin kam ausait long maus bilong yu, bikos BIKPELA i bin bekim pe nogut bilong helpim yu antap long ol birua bilong yu, yes, long ol pikinini bilong Amon.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:36 |
Og hun sagde til ham: Min Fader! har du opladt din Mund til Herren, da gør med mig, som det er udgaaet af din Mund, efter at Herren har skaffet dig fuldkommen Hævn over dine Fjender, over Ammons Børn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:36 |
Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:36 |
Któremu ona odpowiedziała: Ojcze mój, uczyniłeś ślub Panu, uczyńże ze mną tak, jakoś wyrzekł usty twojemi, gdyć tylko dał Pan pomstę nad nieprzyjacioły twemi, nad syny Ammonowymi.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:36 |
女之にいひけるはわが父よ汝ヱホバにむかひて口をひらきたれば汝の口より言出せしごとく我になせよ其はヱホバ汝のために汝の敵なるアンモンの子孫に仇を復したまひたればなり
|
Judg
|
GerElb18
|
11:36 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.
|