Judg
|
RWebster
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:37 |
She said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and weep because of my virginity, I and my companions."
|
Judg
|
ABP
|
11:37 |
And she said to her father, And do to me this thing! Allow me two months and I shall go and shall come down upon the mountains, and I shall weep over the tokens of my virginity, I and my female companions.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:37 |
She said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and weep because of my virginity, I and my companions."
|
Judg
|
Rotherha
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing, be done for me,—Let me alone two months, that I may depart, and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
LEB
|
11:37 |
And she said to her father, “Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander on the mountains and lament over my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:37 |
And she said again unto her father, Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
Webster
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
Darby
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
ASV
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
LITV
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done to me. Leave me alone two months, and let me go and descend on the mountains. And I will weep for my virginity, my friends and I.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:37 |
Also she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes.
|
Judg
|
CPDV
|
11:37 |
And she said to her father: “Grant to me this one thing, which I request. Permit me, that I may wander the hillsides for two months, and that I may mourn my virginity with my companions.”
|
Judg
|
BBE
|
11:37 |
Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.
|
Judg
|
DRC
|
11:37 |
And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:37 |
Then she said to her father, "Do me a favor. Give me two months for my friends and me to walk in the mountains and mourn that I will never have an opportunity to get married."
|
Judg
|
JPS
|
11:37 |
And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
NETfree
|
11:37 |
She then said to her father, "Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity."
|
Judg
|
AB
|
11:37 |
And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will lament my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:37 |
And she said to her father, "Let this thing be done for me. Let me alone two months, so that I may go up and down upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions."
|
Judg
|
NHEB
|
11:37 |
She said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and weep because of my virginity, I and my companions."
|
Judg
|
NETtext
|
11:37 |
She then said to her father, "Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity."
|
Judg
|
UKJV
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and mourn for my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
KJV
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
KJVA
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
AKJV
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down on the mountains, and mourn my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
RLT
|
11:37 |
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
|
Judg
|
MKJV
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me. Let me alone two months, so that I may go up and down upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
YLT
|
11:37 |
And she saith unto her father, `Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity--I and my friends.'
|
Judg
|
ACV
|
11:37 |
And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:37 |
E voltou a dizer a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá e desça pelos montes, e chore minha virgindade, eu e minhas companheiras.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:37 |
Dia hoy koa izy tamin’ ny rainy: Aoka izao no hatao amiko: aza maninona ahy aloha hatramin’ ny roa volana mba handehandehanako hankeny amin’ ny havoana hitomaniako, izaho sy ny namako, noho izaho mbola tsy nanambady akory.
|
Judg
|
FinPR
|
11:37 |
Sitten hän sanoi isällensä: "Myönnettäköön minulle kuitenkin tämä: jätä minut vapauteeni kahdeksi kuukaudeksi, että minä yhdessä ystävättärieni kanssa menen vuorille itkemään neitsyyttäni".
|
Judg
|
FinRK
|
11:37 |
Hän sanoi vielä isälleen: ”Sallittakoon minulle kuitenkin se, että jätät minut rauhaan kahdeksi kuukaudeksi. Minä tahdon mennä vuorille ja itkeä neitsyyttäni yhdessä ystävättärieni kanssa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:37 |
她又向父親說:「請你許我一件事:給我兩個月的期限,讓我與我的伴侶到山上去,哀哭我的童貞。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:37 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:37 |
又对父亲说:「有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:37 |
И каза на баща си: Нека ми се направи това нещо: остави ме два месеца, за да ида и да ходя по планините, и да оплача девствеността си – аз и другарките ми.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:37 |
ثُمَّ قَالَتْ لِأَبِيهَا: «فَلْيُفْعَلْ لِي هَذَا ٱلْأَمْرُ: ٱتْرُكْنِي شَهْرَيْنِ فَأَذْهَبَ وَأَنْزِلَ عَلَى ٱلْجِبَالِ وَأَبْكِيَ عَذْرَاوِيَّتِي أَنَا وَصَاحِبَاتِي».
|
Judg
|
Esperant
|
11:37 |
Kaj ŝi diris al sia patro: Faru por mi jenon: lasu min for por du monatoj, kaj mi iros, mi iros sur la montojn kaj priploros mian virgecon, mi kune kun miaj amikinoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:37 |
และเธอพูดกับบิดาของเธอว่า “ขอให้ลูกอย่างนี้เถิด ขอปล่อยลูกไว้สักสองเดือน ลูกจะได้จากบ้านและลงไปบนภูเขา ร้องไห้คร่ำครวญถึงความเป็นพรหมจารีของลูก ลูกกับเพื่อนๆของลูก”
|
Judg
|
OSHB
|
11:37 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י ורעיתי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:37 |
သို့ရာတွင် ကျွန်မသည် အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်တကွ တောင်ရိုးပေါ်မှာ လှည့်လည်၍၊ ကျွန်မ၏ အပျိုကညာဖြစ်ခြင်းကို ငိုကြွေးမြည်တမ်းရမည်အကြောင်း၊ နှစ်လပတ်လုံး အလွတ်နေပါရစေဟု အဘအား အခွင့်တောင်းမသည်အတိုင်း၊
|
Judg
|
FarTPV
|
11:37 |
امّا دو ماه به من مهلت بده تا بر کوهها گردش کنم و با دوستانم ماتم بگیرم، چون دیگر نمیتوانم ازدواج کنم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:37 |
Lekin merī ek guzārish hai. Mujhe do māh kī muhlat deṅ tāki maiṅ apnī saheliyoṅ ke sāth pahāṛoṅ meṅ jā kar apnī ġhairshādīshudā hālat par mātam karūṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:37 |
Hon sade sedan till sin far: ”Men låt mig få detta: Ge mig två månader, så att jag kan gå upp i bergen och gråta över min jungfrudom med mina väninnor.”
|
Judg
|
GerSch
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Das werde mir gestattet, daß du mich zwei Monate lang verschonest, damit ich auf die Berge steigen und über meine Ehelosigkeit mit meinen Freundinnen weinen kann.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:37 |
At sinabi niya sa kaniyang ama, Ipagawa mo ang bagay na ito sa akin: pahintulutan mo lamang akong dalawang buwan, upang ako'y humayo't yumaon sa mga bundukin at aking itangis ang aking pagkadalaga, ako at ang aking mga kasama.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:37 |
Hän sanoi isälleen: "Myönnettäköön minulle kuitenkin tämä: jätä minut vapauteeni kahdeksi kuukaudeksi, että minä yhdessä ystävättärieni kanssa menen vuorille itkemään neitsyyttäni."
|
Judg
|
Dari
|
11:37 |
اما اول برای من دو ماه مهلت بده تا بر کوهها گردش کنم و بخاطر اینکه هرگز ازدواج نخواهم کرد، با دوستانم ماتم بگیرم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:37 |
Oo waxay aabbaheed ku tidhi, Bal waxan ha la ii sameeyo, intii laba bilood ah i daa, oo intaan buuraha tago, aniga iyo saaxiibadahay, aan bikradnimadayda u baroortee.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:37 |
Men ein ting vilde eg gjerne skulde gjerast for meg,» sagde ho med far sin: «Lat meg vera fri tvo månader, so vil eg ganga ned på heidarne med venorne mine og gråta yver mitt unge liv, eg som lyt fara burt møy!»
|
Judg
|
Alb
|
11:37 |
Pastaj i tha të atit: "Të më lejohet kjo e drejtë: lermë të lirë dy muaj, në mënyrë që të sillem nëpër male duke qarë virgjërinë time me shoqet e mia".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:37 |
Амма мениң бир тәливимгә мақул болғин. Маңа икки ай вақит бәргин, өлүш алдида турған йүзи ечилмиған қиз болғанлиғим үчүн һәмралирим билән биллә таққа чиқип, аһ уруп жиғлап келәй, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:37 |
그녀가 또 자기 아버지에게 이르되, 내게 이 일을 행하시되 곧 나를 두 달 동안 홀로 있게 하소서. 내가 내 동무들과 함께 산에 올라갔다가 내려와서 나의 처녀 생활로 인하여 애곡하겠나이다, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:37 |
Још рече оцу својему: учини ми ово: остави ме до два мјесеца да отидем да се попнем на горе да оплачем своје дјевојаштво с другама својим.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:37 |
And sche seide to the fadir, Yyue thou to me oneli this thing, which Y biseche; suffre thou me that in two monethis Y cumpasse hillis, and biweile my maidynhed with my felowis.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:37 |
എന്നാൽ ഒരു കാൎയ്യം എനിക്കു വേണ്ടിയിരുന്നു; ഞാൻ പൎവ്വതങ്ങളിൽ ചെന്നു എന്റെ സഖിമാരുമായി എന്റെ കന്യാത്വത്തെക്കുറിച്ചു വിലാപം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു രണ്ടു മാസത്തെ അവധി തരേണം എന്നു അവൾ തന്റെ അപ്പനോടു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:37 |
아비에게 또 이르되 이 일만 내게 허락하사 나를 두 달만 용납하소서 내가 나의 동무들과 함께 산에 올라가서 나의 처녀로 죽음을 인하여 애곡하겠나이다
|
Judg
|
Azeri
|
11:37 |
سونرا قيز آتاسينا ددي: "آنجاق بو آرزومو يرئنه يتئر؛ منه ائکي آي ائجازه ور، قوي رفئقهلرئمله داغلارا گدئب اؤز ناکام قيزليغيم اوچون آغلاييم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och hon sade till sin fader: Allenast beder jag dig om ett, att du unner mig två månader, att jag går neder på bergen, och begråter min jungfrudom med mina leksystrar.
|
Judg
|
KLV
|
11:37 |
ghaH ja'ta' Daq Daj vav, “ chaw' vam Doch taH ta'pu' vaD jIH: chaw' jIH mob cha' months, vetlh jIH may mej je jaH bIng Daq the Hudmey, je bewail wIj virginity, jIH je wIj tlhejwI'pu'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:37 |
Poi disse a suo padre: Facciamisi questo: Lasciami per due mesi, acciocchè io vada su e giù per li monti, e pianga la mia verginità, con le mie compagne.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:37 |
И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:37 |
И рече ко отцу своему: сотвори, отче мой, сие слово: остави мя два месяца, да пойду и взыду на горы и плачуся девства моего аз и другини мои.
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:37 |
και είπε προς τον πατέρα αυτής και ποίησόν μοι το ρήμα τούτο έασόν με δύο μήνας και πορεύσομαι και καταβήσομαι επί τα όρη και κλαύσομαι επί τα παρθένεία μου εγώ και αι συνεταιρίδες μου
|
Judg
|
FreBBB
|
11:37 |
Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi pendant deux mois ! Et je m'en irai, et je descendrai [pour aller] sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
|
Judg
|
LinVB
|
11:37 |
Na nsima alobi lisusu na tata : « Nabondeli yo, pesa ngai sanza ibale, nakende kofanda o kati ya ngomba, bongo elongo na baninga ba ngai basi nalela bomoi bwa ngai, awa naboti ata mwana moko te. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:37 |
És szólt atyjához: Adassék meg nekem ez a dolog: hagyj engem két hónapig, hogy mehessek és leszálljak a hegyekbe és megsirassam hajadonságomat, én meg társnőim.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:37 |
又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:37 |
Đoạn, nàng nói với ông: Nhưng xin cha cho con xin điều nầy. Xin cha cho con hai tháng để con rong chơi trên núi rừng và để con cùng với bạn bè con khóc cho sự đồng trinh của con.
|
Judg
|
LXX
|
11:37 |
καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου
|
Judg
|
CebPinad
|
11:37 |
Ug siya miingon sa iyang amahan: Pasagdi nga buhaton kining butanga kanako: pasagdi ako nga mag-inusara sa duha ka bulan, aron ako mopahawa ug moadto sa kabukiran, ug magbakho sa akong pagkaulay, ako ug ang akong mga kauban.
|
Judg
|
RomCor
|
11:37 |
Şi ea a zis tatălui său: „Atât îngăduie-mi: lasă-mă slobodă două luni, ca să mă duc să mă pogor în munţi şi să-mi plâng fecioria cu tovarăşele mele.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:37 |
E ahpw pil peki rehn eh pahpao, nda, “Soahng ehute me ke pahn mweidohng ie. Mweidohng ie mahs I en iang kompoakepahi kan kohla pohn nahna kan erein sounpwong riau oh wie sengisengki ei pahn mehla meipwon.”
|
Judg
|
HunUj
|
11:37 |
Majd ezt mondta apjának: Csak azt az egyet tedd meg velem, hogy ne bánts engem két hónapig: hadd menjek el a hegyek közé elsiratni leányságomat barátnőimmel!
|
Judg
|
GerZurch
|
11:37 |
Dann sprach sie zu ihrem Vater: Dies sei mir noch vergönnt: lass mir noch zwei Monate Zeit, dass ich hingehe auf die Berge und meine Jungfrauschaft beweine, ich und meine Gespielinnen; dann will ich wieder herabkommen.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Das eine wollest du mir tun: Zwei Monde lasse von mir ab, und ich will hingehen und niedersteigen auf die Berge, und ich will meine Jungfrauschaft beweinen, ich und meine Genossinnen.
|
Judg
|
PorAR
|
11:37 |
Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:37 |
Voorts zeide zij tot haar vader: Laat deze zaak aan mij geschieden: Laat twee maanden van mij af, dat ik heenga, en ga tot de bergen, en bewene mijn maagdom, ik en mijn gezellinnen.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:37 |
و به پدر خود گفت: «این کار به من معمول شود. دو ماه مرا مهلت بده تا رفته بر کوهها گردش نمایم وبرای بکریت خود با رفقایم ماتم گیرم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:37 |
Yasisithi kuyise: Akungenzele linto: Ngiyekela inyanga ezimbili, ngiye ngehle ezintabeni, ngililele ubuntombi bami, mina labangane bami.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:37 |
E voltou a dizer a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá e desça pelos montes, e chore minha virgindade, eu e minhas companheiras.
|
Judg
|
Norsk
|
11:37 |
Så sa hun til sin far: Bare én ting vil jeg be dig om: La mig være fri to måneder, så jeg kan gå ned på fjellene og gråte over min jomfrustand sammen med mine venninner.
|
Judg
|
SloChras
|
11:37 |
Še reče očetu svojemu: Stóri mi le-to: pusti me dva meseca, da odidem in pojdem doli v hribe in bom objokovala devištvo svoje z družicami svojimi.
|
Judg
|
Northern
|
11:37 |
Sonra qız atasına dedi: «Ancaq bu arzumu yerinə yetir: mənə iki ay izin ver, qoy rəfiqələrimlə dağları gəzib-dolaşaraq öz nakam qızlığım üçün ağlayım».
|
Judg
|
GerElb19
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Es geschehe mir diese Sache: Laß zwei Monate von mir ab, daß ich hingehe und auf die Berge hinabsteige und meine Jungfrauschaft beweine, ich und meine Freundinnen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:37 |
Un viņa sacīja uz savu tēvu: lai man tā notiek; dod man vaļu divus mēnešus, ka es eju un noeju kalnos un apraudu savu jumpravību, es ar savām biedrenēm.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:37 |
Disse mais a seu pae: Faça-se-me isto: deixa-me por dois mezes que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:37 |
又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och hon sade till sin fader: Allenast beder jag dig om ett, att du unner mig två månader, att jag går neder på bergen, och begråter min jungfrudom med mina leksystrar.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:37 |
Seulement, ajouta-t-elle, qu’on m’accorde cette faveur, de me laisser deux mois de répit, afin que j’aille, retirée sur les montagnes, pleurer avec mes amies sur ma virginité."
|
Judg
|
FrePGR
|
11:37 |
Et elle dit à son père : Qu'une chose me soit accordée : relâche-toi de deux mois en ma faveur, et j'irai m'enfoncer dans les montagnes et y pleurer ma virginité avec mes compagnes.
|
Judg
|
PorCap
|
11:37 |
*Depois, disse a seu pai: «Concede-me o seguinte: deixa-me sozinha durante dois meses para que eu vá vaguear pelas montanhas, chorando a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:37 |
娘はまた父に言った、「どうぞ、この事をわたしにさせてください。すなわち二か月の間わたしをゆるし、友だちと一緒に行って、山々をゆきめぐり、わたしの処女であることを嘆かせてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:37 |
Doch bat sie ihren Vater: Das möge mir gewährt sein: laß noch zwei Monate lang von mir ab, daß ich hingehe, hinab nach den Bergen, und mein Sterben im Jungfrauenalter beweine - ich und meine Gespielinnen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:37 |
Y dijo a su padre: “Hágase conmigo esto: Déjame libre por dos meses, e iré con mis compañeras por las montañas llorando mi virginidad.”
|
Judg
|
Kapingam
|
11:37 |
Mee gaa-dangi gi dono damana, “Heia di mee dahi deenei mai gi-di-au. Dugua-mai nia malama e-lua e-hana-iei au mo ogu ihoo gi-taele i-hongo nia gonduu e-manawa-gee-iei au gi dogu made tama-ahina madammaa.”
|
Judg
|
WLC
|
11:37 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י ורעיתי וְרֵעוֹתָֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:37 |
Ji prašė tėvo duoti jai du mėnesius laiko nueiti į kalnus ir apraudoti savo mergystę kartu su draugėmis.
|
Judg
|
Bela
|
11:37 |
І сказала бацьку свайму: зрабі мне толькі вось што: адпусьці мяне на два месяцы; я пайду, узыду на горы і аплачу дзявоцтва маё зь сяброўкамі маімі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Du wollest mir das tun, daß du mich lassestzween Monden, daß ich von hinnen hinabgehe auf die Berge und meine Jungfrauschaft beweine mit meinen Gespielen.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:37 |
Hän jatkoi: "Yhtä asiaa haluaisin sinulta kuitenkin pyytää: suo minulle vielä kaksi kuukautta aikaa. Haluaisin mennä ystävättärieni kanssa vuorille suremaan sitä, että minun on kuoltava näin nuorena."
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:37 |
Y tornó a decir a su padre: Hágasme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:37 |
Toch zeide ze nog tot haar vader: Sta me dit slechts toe; laat me twee maanden vrij, om rond te dwalen op de bergen, en met mijn vriendinnen mijn maagdelijkheid te bewenen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:37 |
Dann fügte sie hinzu: "Nur eine Bitte habe ich: Gib mir noch zwei Monate Zeit. Ich möchte mit meinen Freundinnen in die Berge gehen und meine Jungfrauschaft betrauern."
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:37 |
لیکن میری ایک گزارش ہے۔ مجھے دو ماہ کی مہلت دیں تاکہ مَیں اپنی سہیلیوں کے ساتھ پہاڑوں میں جا کر اپنی غیرشادی شدہ حالت پر ماتم کروں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:37 |
ثُمَّ قَالَتْ لأَبِيهَا: «وَلَكِنْ حَقِّقْ لِي هَذَا الطَّلَبَ: أَمْهِلْنِي شَهْرَيْنِ أَتَجَوَّلُ فِيهِمَا فِي الْجِبَالِ وَأَنْدُبُ عَذْرَاوِيَّتِي مَعَ صَاحِبَاتِي».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:37 |
她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:37 |
Poi disse a suo padre: "Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, ond’io vada e scenda per i monti a piangere la mia verginità con le mie compagne".
|
Judg
|
Afr1953
|
11:37 |
Verder het sy vir haar vader gesê: Laat dít my toegestaan word: laat my twee maande vry, dat ek kan weggaan en afdaal na die berge en my maagdelike staat beween, ek en my vriendinne.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:37 |
И сказала отцу своему: «Сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:37 |
लेकिन मेरी एक गुज़ारिश है। मुझे दो माह की मोहलत दें ताकि मैं अपनी सहेलियों के साथ पहाड़ों में जाकर अपनी ग़ैरशादीशुदा हालत पर मातम करूँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:37 |
Sonra ekledi: “Yalnız bir dileğim var: Beni iki ay serbest bırak, gidip arkadaşlarımla kırlarda gezineyim, kızlığıma ağlayayım.”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:37 |
Voorts zeide zij tot haar vader: Laat deze zaak aan mij geschieden: Laat twee maanden van mij af, dat ik heenga, en ga tot de bergen, en bewene mijn maagdom, ik en mijn gezellinnen.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:37 |
Majd azt mondta apjának: »Csak azt az egyet tedd meg nekem, amit kérek: engedj el engem, hadd menjek két hónapra a hegyekbe, s hadd sírjak szüzességemen barátnőimmel.«
|
Judg
|
Maori
|
11:37 |
I mea ano ia ki tona papa, Kia meatia tenei mea ki ahau, waiho noa iho ahau, kia rua nga marama, a ka piki ahau, ka heke i nga maunga tangi ai ki toku wahinetanga, matou ko oku hoa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:37 |
Na mma', aniya' sadja amu'ku ni ka'a, bang pa'in aku dūlannu angalunsulan kabūd-būran ma deyom duwambulan. Pehē' aku magdukka maka saga panonku d'nda sabab aku itu mbal na makapagh'lla.”
|
Judg
|
HunKar
|
11:37 |
És monda az ő atyjának: Csak azt az egyet tedd meg nékem; ereszsz el engem két hónapra, hadd menjek el és vonulhassak félre a hegyekre, hogy sírjak szűzességemen leánybarátaimmal.
|
Judg
|
Viet
|
11:37 |
Ðoạn, nàng lại nói cùng cha mình rằng: Xin cha hãy nhậm cho con lời nầy: Ðể cho con thong thả trong hai tháng, con sẽ đi ở trên núi đặng cùng chị em bạn con khóc về sự đồng trinh của con.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:37 |
Caˈaj cuiˈ nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chi yoˈyo cuibak po chic re nak tinxic saˈ eb li tzu̱l cuochbeneb li cuami̱g chi kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l xban nak tento tinca̱mk chi toj ma̱jiˈ ninsumla, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:37 |
Och hon sade ytterligare till sin fader: »Uppfyll dock denna min begäran: unna mig två månader, så att jag får gå åstad ned på bergen och begråta min jungfrudom med mina väninnor.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:37 |
Onda zamoli svog oca: "Ispuni mi ovu molbu: pusti me da budem slobodna dva mjeseca; lutat ću po gorama sa svojim drugama i oplakivati svoje djevičanstvo."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:37 |
Cô lại nói với cha : Xin cha cho con điều này là hoãn cho con hai tháng để con đi lang thang trên các núi đồi, mà khóc cho đời con gái của con cùng với các bạn con.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:37 |
Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé ; laisse- moi pour deux mois, afin que je m’en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:37 |
Elle dit encore à son père : Que mon père exauce cette prière : Laisse à ta fille deux mois ; et je partirai ; et j'irai par les monts, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:37 |
ותאמר אל אביה יעשה לי הדבר הזה הרפה ממני שנים חדשים ואלכה וירדתי על ההרים ואבכה על בתולי אנכי ורעיתי (ורעותי)
|
Judg
|
MapM
|
11:37 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י ורעיתי וְרֵֽעוֹתָֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:37 |
ותאמר אל אביה יעשה לי הדבר הזה הרפה ממני שנים חדשים ואלכה וירדתי על ההרים ואבכה על בתולי אנכי ורעיתי׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:37 |
Содан соң қызы әкесінен: — Тек маған мынаған рұқсат берсеңіз екен: Мен екі ай бойы таулы аймақты кезіп, жолдас қыздарыммен өзімнің ешқашан күйеуге шыға алмайтыныма қайғырып, қайтып келейін! — деп сұрады.
|
Judg
|
FreJND
|
11:37 |
Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: "Dies sei mir gewährt! Laß mir noch zwei Monate, daß ich hingehe und in den Bergen weile und mein Jungfrauenalter beweine, ich und meine Gespielinnen!"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:37 |
Svojemu očetu je rekla: „Naj mi bo storjena ta stvar. Dva meseca me pusti samo, da lahko grem gor in dol po gorah in objokujem svoje devištvo, jaz in moje prijateljice.“
|
Judg
|
Haitian
|
11:37 |
Apre sa li di papa l' konsa: -Yon sèl bagay m'ap mande ou! Ban m' yon ti delè de mwa pou m' al pwonmennen ansanm ak zanmi m' yo nan mòn yo pou m' al kriye, paske mwen pral mouri san m' pa marye.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:37 |
Ja sanoi isällensä: tee se ainoastansa minulle, ettäs soisit minun kaksi kuukautta mennä vuorelle ja itkeä minun neitsyyttäni tuttavain piikain kanssa.
|
Judg
|
Geez
|
11:37 |
ወትቤሎ ፡ አባ ፡ ለእመ ፡ በእንቲአየ ፡ ፈትሕከ ፡ አፉከ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ረስየኒ ፡ ከመ ፡ ወፅአ ፡ እምነ ፡ አፉከ ፡ እስመ ፡ ገብረ ፡ ለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በቀለ ፡ እምነ ፡ ፀርከ ፡ እምነ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:37 |
Y tornó á decir á su padre: Hágasme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:37 |
Ond gwna un peth i mi. Rho ddau fis i mi grwydro'r bryniau gyda'm ffrindiau, i alaru am fy mod byth yn mynd i gael priodi.”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:37 |
Dann bat sie ihren Vater: »Nur dies eine möge mir noch gewährt werden: laß mir noch zwei Monate Zeit, damit ich mich auf den Bergen ergehe und meine Jungfrauschaft mit meinen Freundinnen beweine!«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:37 |
Και είπε προς τον πατέρα αυτής, Ας γείνη εις εμέ το πράγμα τούτο· άφες με δύο μήνας, διά να υπάγω να περιέλθω τα όρη και να κλαύσω την παρθενίαν μου, εγώ και αι σύντροφοί μου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:37 |
І сказала вона до свого батька: „Нехай буде мені зро́блена оця річ: відпусти мене на два місяці, і нехай я піду́ й зійду́ на го́ру, і нехай опла́чу дівува́ння своє я та при́ятельки мої“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:37 |
Још рече оцу свом: Учини ми ово: остави ме до два месеца да отидем да се попнем на горе да оплачем своје девојаштво с другама својим.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:37 |
Et elle dit à son père : " Que cette grâce seulement me soit accordée ; laisse-moi libre pendant deux mois ; je m'en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:37 |
Powiedziała też do swego ojca: Tylko uczyń dla mnie to jedno: wypuść mnie na dwa miesiące, bym mogła pójść i chodzić po górach, i opłakiwać moje dziewictwo, ja i moje towarzyszki.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:37 |
Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:37 |
Y tornó á decir á su padre: Hágasme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:37 |
Majd ezt mondta apjának: Csak arra az egyre kérlek, ne bánts engem két hónapig: hadd menjek el a hegyek közé elsiratni a szüzességemet barátnőimmel!
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:37 |
Men hun sagde til sin Fader: »En Ting maa du unde mig: Giv mig to Maaneders Frist, saa jeg kan gaa omkring i Bjergene for at begræde min Jomfrustand sammen med mine Veninder!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:37 |
Na em i tokim papa bilong em, Larim dispela samting i kamap bilong helpim mi. Larim mi stap tupela mun, inap long mi ken go antap na daunbilo antap long ol maunten, na krai bikos mi meri i no bin slip wantaim man, mi wantaim ol poroman bilong mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:37 |
Og hun sagde til sin Fader: Denne Ting lad mig vederfares, giv mig Frist to Maaneder, at jeg maa gaa og fare ned paa Bjergene og begræde min Jomfrustand, jeg og mine Veninder.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:37 |
Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:37 |
Nadto rzekła do ojca swego: To mi tylko uczyń: puść mię na dwa miesiące, że pójdę a wstąpię na góry i opłakiwać będę panieństwo moje, ja i towarzyszki moje.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:37 |
女またその父にいひけるはねがはくは此事をわれに允せすなはち二月の間我をゆるし我をしてわが友等とともに往て山にくだりてわが處女たることを歎かしめよと
|
Judg
|
GerElb18
|
11:37 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Es geschehe mir diese Sache: Laß zwei Monate von mir ab, daß ich hingehe und auf die Berge hinabsteige und meine Jungfrauschaft beweine, ich und meine Freundinnen.
|