|
Judg
|
AB
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went, and her companions, and she lamented her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
ABP
|
11:38 |
And he said, Go! And he sent her out for two months. And she went, she and her female companions. And they wept over the tokens of her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
ACV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months. And she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
11:38 |
And he said, "Go." And he sent her away for two months. And she went with her companions and wept for her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
AKJV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
ASV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
BBE
|
11:38 |
And he said, Go then. So he sent her away for two months; and she went with her friends to the mountains, weeping for her sad fate.
|
|
Judg
|
CPDV
|
11:38 |
And he answered her, “Go.” And he released her for two months. And when she had departed with her friends and companions, she wept over her virginity in the hillsides.
|
|
Judg
|
DRC
|
11:38 |
And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains.
|
|
Judg
|
Darby
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
11:38 |
And he sayde, Goe: and he sent her away two moneths: so she went with her companions, and lamented her virginitie vpon the moutaines.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
11:38 |
"Go!" he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.
|
|
Judg
|
JPS
|
11:38 |
And he said: 'Go.' And he sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away [for] two months, and she went with her companions and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
KJV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
KJVA
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
LEB
|
11:38 |
And he said, “Go.” He sent her away for two months, and she went with her friends, and she lamented over her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
LITV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away two months. And she went, she and her friends. And she wept for her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
MKJV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions and wept for her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
NETfree
|
11:38 |
He said, "You may go." He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.
|
|
Judg
|
NETtext
|
11:38 |
He said, "You may go." He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.
|
|
Judg
|
NHEB
|
11:38 |
He said, "Go." He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and wept because of her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:38 |
He said, "Go." He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and wept because of her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
11:38 |
He said, "Go." He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and wept because of her virginity on the mountains.
|
|
Judg
|
RLT
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
RWebster
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
11:38 |
And he said—Depart. So he let her go, for two months,—and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity, upon the mountains.
|
|
Judg
|
UKJV
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
Webster
|
11:38 |
And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
|
|
Judg
|
YLT
|
11:38 |
And he saith, `Go;' and he sendeth her away two months, and she goeth, she and her friends, and she weepeth for her virginity on the hills;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:38 |
και είπε πορεύου και εξαπέστειλεν αυτήν δύο μήνας και επορεύθη αυτή και αι συνεταιρίδες αυτής και έκλαυσαν επί τα παρθένεια αυτής επί τα όρη
|
|
Judg
|
Afr1953
|
11:38 |
En hy sê: Gaan! En hy het haar vir twee maande laat gaan. Sy het toe weggegaan met haar vriendinne en haar maagdelike staat op die berge beween.
|
|
Judg
|
Alb
|
11:38 |
Ai iu përgjegj: "Shko!". Dhe e la të shkonte për dy muaj. Kështu ajo shkoi me shoqet e saj dhe qau ndër male virgjërinë e saj.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
11:38 |
ויאמר לכי וישלח אותה שני חדשים ותלך היא ורעותיה ותבך על בתוליה על ההרים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
11:38 |
فَقَالَ لَهَا: «اذْهَبِي». وَأَمْهَلَهَا شَهْرَيْنِ قَضَتْهُمَا هِيَ وَصَاحِبَاتُهَا عَلَى الْجِبَالِ تَنْدُبُ عَذْرَاوِيَّتَهَا.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
11:38 |
فَقَالَ: «ٱذْهَبِي». وَأَرْسَلَهَا إِلَى شَهْرَيْنِ. فَذَهَبَتْ هِيَ وَصَاحِبَاتُهَا وَبَكَتْ عَذْرَاوِيَّتَهَا عَلَى ٱلْجِبَالِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
11:38 |
آتاسي اونا ددي: "گت." بلجه اونا ائکي آي ائجازه وردی. او دا رفئقهلري ائله برابر گدئب داغلاردا اؤز ناکام قيزليغينا آغلادي.
|
|
Judg
|
Bela
|
11:38 |
Ён сказаў: ідзі. І адпусьціў яе на два месяцы. Яна пайшла зь сяброўкамі і аплаквала дзявоцтва сваё ў горах.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
11:38 |
И той каза: Иди. И я пусна за два месеца. И тя отиде с другарките си и оплака девствеността си по планините.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
11:38 |
အဘက၊ သွားလေတော့ဟုဆိုလျက် နှစ်လကို ချိန်းချက်၍ လွှတ်လိုက်လျှင်၊ အပေါင်းအဘော်တို့နှင့် တကွ သွား၍ တောင်ရိုးပေါ်မှာ မိမိအပျိုကညာဖြစ်ခြင်းကို ငိုကြွေးမြည်တမ်းလေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:38 |
И рече: иди. И отпусти ю на два месяца: и иде сама и другини ея, и плакася девства своего на горах.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
11:38 |
Ug siya miingon: Lakaw. Ug siya nagpapahawa kaniya sa duruha ka bulan: ug siya milakaw, siya ug ang iyang mga kauban, ug nagbakho sa iyang pagkaulay sa ibabaw sa kabukiran.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:38 |
耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
11:38 |
他答應說:「你去罷! 」就讓她離去兩個月的時間。她就去了,與她的伴侶在山上哀哭自己的童貞。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
11:38 |
耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:38 |
曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
11:38 |
耶弗他说:「你去吧!」就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
11:38 |
"Idi", reče joj on i pusti je na dva mjeseca. Ona ode sa svojim drugama i oplakivaše na gorama svoje djevičanstvo.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:38 |
Og han sagde: Gak hen, og han gav hende Frist to Maaneder; da gik hun med sine Veninder hen og begræd sin Jomfrustand, paa Bjergene.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:38 |
Han sagde: »Gaa!« og lod hende drage bort i to Maaneder; og hun gik bort med sine Veninder for at begræde sin Jomfrustand i Bjergene.
|
|
Judg
|
Dari
|
11:38 |
پدرش گفت: «برو!» و آن دختر برای دو ماه از خانۀ پدر خود رفت و با دوستان خود برای گردش به کوهها رفت و بخاطریکه باکره از دنیا خواهد رفت، ماتم گرفت.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
11:38 |
En hij zeide: Ga heen; en hij liet haar twee maanden gaan. Toen ging zij heen met haar gezellinnen, en beweende haar maagdom op de bergen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:38 |
En hij zeide: Ga heen; en hij liet haar twee maanden gaan. Toen ging zij heen met haar gezellinnen, en beweende haar maagdom op de bergen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
11:38 |
Kaj li diris: Iru; kaj li forsendis ŝin por du monatoj. Kaj ŝi iris kune kun siaj amikinoj kaj priploris sian virgecon sur la montoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
11:38 |
اوگفت: «برو». و او را دو ماه روانه نمود پس او بارفقای خود رفته، برای بکریتش بر کوهها ماتم گرفت.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
11:38 |
پدرش گفت: «برو!» آن دختر برای دو ماه از خانهٔ پدر خود رفت و با دوستان خود برای گردش به کوهها رفت و بهخاطر اینکه باکره از دنیا خواهد رفت، ماتم گرفت.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
11:38 |
Hän sanoi: mene, ja laski hänen menemään kahdeksi kuukaudeksi; niin meni hän tuttavain piikain kanssa, ja itki neitsyyttänsä vuorilla.
|
|
Judg
|
FinPR
|
11:38 |
Niin hän sanoi: "Mene!" ja päästi hänet menemään kahdeksi kuukaudeksi. Ja hän meni ystävättärineen ja itki neitsyyttänsä vuorilla.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
11:38 |
Jefta sanoi hänelle: "Mene vain, tyttäreni." Jefta antoi tyttärensä lähteä kahdeksi kuukaudeksi. Tytär meni ystävättäriensä kanssa vuorille suremaan sitä, että hänen oli kuoltava naimattomana ja lapsettomana.
|
|
Judg
|
FinRK
|
11:38 |
Jefta sanoi: ”Mene!” Hän päästi tyttärensä lähtemään kahdeksi kuukaudeksi, ja tämä meni ystävättärineen ja itki neitsyyttään vuorilla.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:38 |
Niin hän sanoi: "Mene!" ja päästi hänet menemään kahdeksi kuukaudeksi. Hän meni ystävättärineen ja itki neitsyyttään vuorilla.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
11:38 |
Et il répondit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:38 |
Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
11:38 |
Il répondit : " Va, " et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
FreJND
|
11:38 |
Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
11:38 |
"Va", dit-il. Et il la laissa libre pour deux mois; et elle s’en alla avec ses compagnes sur les monts, où elle pleura sa virginité.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
11:38 |
Et il lui dit : Pars ; et il la congédia pour deux mois ; elle partit, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les monts.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
11:38 |
Et il lui dit : Va ! et il la laissa libre pour deux mois. Et elle s'en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
11:38 |
Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:38 |
Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes.
|
|
Judg
|
Geez
|
11:38 |
ወትቤሎ ፡ ለአቡሃ ፡ ረሲ ፡ ሊተ ፡ ዛተ ፡ ቃለ ፡ አብሐኒ ፡ ክልኤተ ፡ አውራኅ ፡ እሑር ፡ ወእዕረግ ፡ ውስተ ፡ አድባር ፡ ወእብኪ ፡ ላዕለ ፡ ድንግልናየ ፡ ምስለ ፡ ካልኣትየ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:38 |
Er sprach: Gehe hin! Und ließ sie zween Monden gehen. Da ging sie hin mit ihren Gespielen und beweinete ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
11:38 |
Und er sprach: Gehe hin. Und er entließ sie auf zwei Monate. Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
11:38 |
Und er sprach: Gehe hin. Und er entließ sie auf zwei Monate. Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
11:38 |
Er sprach: "Geh hin!" Und er entließ sie für zwei Monate. Da ging sie mit ihren Gespielinnen und beweinte auf den Bergen ihr Jungfrauenalter.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
11:38 |
Da antwortete er ihr: »Ja, gehe hin!« und entließ sie auf zwei Monate; und sie ging mit ihren Freundinnen hin und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:38 |
"Geh nur", sagte ihr Vater und gab ihr zwei Monate Zeit. So ging sie mit ihren Freundinnen in die Berge und weinte darüber, nie verheiratet gewesen zu sein.
|
|
Judg
|
GerSch
|
11:38 |
Er sprach: Gehe hin! Und er ließ sie zwei Monate lang frei. Da ging sie hin mit ihren Gespielen und weinte auf den Bergen über ihre Ehelosigkeit.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
11:38 |
Und er sprach: Gehe hin! Und entließ sie auf zwei Monde. Und sie ging hin, sie und ihre Genossinnen, und beweinte auf den Bergen ihre Jungfrauschaft.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
11:38 |
Er antwortete: Gehe hin! und ließ sie für zwei Monate ziehen. Da ging sie mit ihren Gespielinnen hin und beweinte auf den Bergen ihr Sterben im Jungfrauenalter.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
11:38 |
Er sprach: Gehe hin! und entliess sie für zwei Monate. Da ging sie hin mit ihren Gespielinnen und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
11:38 |
Ο δε είπεν, Υπαγε· και απέστειλεν αυτήν διά δύο μήνας, και υπήγεν αυτή μετά των συντρόφων αυτής και έκλαυσε την παρθενίαν αυτής επί τα όρη.
|
|
Judg
|
Haitian
|
11:38 |
Jefte kite l' ale pou de mwa. Se konsa, pitit fi Jefte a ansanm ak zanmi l' yo ale nan mòn, y' al kriye paske li tapral mouri tifi.
|
|
Judg
|
HebModer
|
11:38 |
ויאמר לכי וישלח אותה שני חדשים ותלך היא ורעותיה ותבך על בתוליה על ההרים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:38 |
Mondta: Menj! És elküldte őt két hónapra; elment ő meg társnői, és megsiratta hajadonságát a hegyekben.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
11:38 |
Az ezt felelte neki: »Menj!« – és elengedte őt két hónapra. Ő el is ment társ- és barátnőivel és sírt szüzességén a hegyekben.
|
|
Judg
|
HunKar
|
11:38 |
És ő monda: Menj el. És elbocsátá őt két hónapra. Az pedig elment és az ő leánybarátai, és siratta az ő szűzességét a hegyeken.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
11:38 |
Az apja azt felelte: Menj! És elbocsátotta két hónapra. Az pedig elment a barátnőivel elsiratni szüzességét a hegyek között.
|
|
Judg
|
HunUj
|
11:38 |
Az apja azt felelte: Menj! És elbocsátotta két hónapra. Az pedig elment a barátnőivel elsiratni leányságát a hegyek között.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
11:38 |
Ed egli le disse: Va’. Così la lasciò andare per due mesi. Ed ella andò con le sue compagne, e pianse la sua verginità su per li monti.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
11:38 |
Egli le rispose: "Va’!" e la lasciò andare per due mesi. Ed ella se ne andò con le sue compagne, e pianse sui monti la sua verginità.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
11:38 |
ヱフタすなはち往けといひて之を二月のあひだ出し遣ぬ女その友等とともに往き山の上にておのれの處女たるを歎きしが
|
|
Judg
|
JapKougo
|
11:38 |
エフタは「行きなさい」と言って、彼女を二か月の間、出してやった。彼女は友だちと一緒に行って、山の上で自分の処女であることを嘆いたが、
|
|
Judg
|
KLV
|
11:38 |
ghaH ja'ta', “ jaH.” ghaH ngeHta' Daj DoH vaD cha' months: je ghaH departed, ghaH je Daj tlhejwI'pu', je mourned Daj virginity Daq the Hudmey.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
11:38 |
Jephthah gu-dumaalia gi mee gii-hana, ga-hagau a-mee gii-hana i-nia malama e-lua. Mee gaa-hana mo nia hoo o-maa, gaa-hula gi-tomo nia gonduu ga-manawa-gee, idimaa mee gaa-made gei mee digi hai dono lodo ge ana dama ai.
|
|
Judg
|
Kaz
|
11:38 |
Ефтах:— Баруыңа болады, — деп қызына рұқсат беріп, оны екі айға жіберді. Қызы жолдас қыздарымен тауға шығып, өзінің күйеуге шыға алмайтынына қайғырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
11:38 |
Ut laj Jefté quixcanab chi yoˈyo cuib po chic re ta̱xic rochbeneb li xkaˈal chi kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l xban nak tento ta̱ca̱mk chi toj ma̱jiˈ sumsu.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:38 |
그가 이르되, 가라, 하고 두 달 동안 보내니 그녀가 자기 동무들과 함께 가서 산 위에서 자기의 처녀 생활로 인하여 애곡하고
|
|
Judg
|
KorRV
|
11:38 |
이르되 가라 하고 두달 위한하고 보내니 그가 동무들과 함께 가서 산 위에서 처녀로 죽음을 인하여 애곡하고
|
|
Judg
|
LXX
|
11:38 |
καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη
|
|
Judg
|
LinVB
|
11:38 |
Tata andimi mpe atiki ye akende sanza ibale. Mwana akei epai ya ngomba elongo na baninga basi, baleli bolenge bwa ye, ayoki motema mpasi zambi aboti te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
11:38 |
Jis sutiko. Ji su savo draugėmis nuėjo į kalnus ir apraudojo savo mergystę.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:38 |
Un viņš sacīja: ej! Un viņš to atlaida divus mēnešus. Tad viņa nogāja ar savām biedrenēm un apraudāja kalnos savu jumpravību.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
11:38 |
അതിന്നു അവൻ: പോക എന്നു പറഞ്ഞു അവളെ രണ്ടു മാസത്തേക്കു അയച്ചു; അവൾ തന്റെ സഖിമാരുമായി ചെന്നു തന്റെ കന്യാത്വത്തെക്കുറിച്ചു പൎവ്വതങ്ങളിൽ വിലാപംകഴിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
11:38 |
Ano ra ko ia, Haere. Na ka unga atu ia e ia, kia rua nga marama: heoi haere ana ia, ratou ko ona hoa, a tangihia ana e ia tona wahinetanga i runga i nga maunga.
|
|
Judg
|
MapM
|
11:38 |
וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶֽהָרִֽים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
11:38 |
Dia hoy kosa rainy: Mandehana ary. Dia nampandeha azy roa volana izy; ary dia nandeha razazavavy sy ny namany ka nitomany teny amin’ ny havoana noho izy mbola tsy nanam-bady akory.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
11:38 |
Wasesithi: Hamba. Waseyiyekela ihamba inyanga ezimbili. Yasihamba, yona labangane bayo, yalilela ubuntombi bayo ezintabeni.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:38 |
Hij antwoordde: Ga maar! En hij liet haar twee maanden vrij. Ze ging heen met haar vriendinnen, en beweende haar maagdelijkheid in het gebergte.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
11:38 |
«Gjer so!» svara han, og sagde ho kunde vera burte tvo månader. So gjekk ho med venorne sine, og gret på heidarne yver sitt unge liv.
|
|
Judg
|
Norsk
|
11:38 |
Og han sa: Gjør så! Så lot han henne være fri to måneder; og hun gikk avsted med sine venninner og gråt over sin jomfrustand på fjellene.
|
|
Judg
|
Northern
|
11:38 |
Atası ona «yaxşı, gedə bilərsən» deyərək ona iki ay müddətinə izin verdi. O da rəfiqələri ilə bərabər gedib dağlarda öz nakam qızlığına ağladı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
11:38 |
וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:38 |
E pahpao eri mweidohng en kohla erein sounpwong riau. Serepeino eri iang kompoakepah ko kohkohla pohn nahna kan oh mwahmwahieiki eh pahn mehla sohte pwopwoud oh sohte neitik.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
11:38 |
A on rzekł: Idź; i puścił ją na dwa miesiące. Poszła tedy ona i towarzyszki jej, a opłakiwała panieństwo swoje na górach.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:38 |
A on powiedział: Idź. I wypuścił ją na dwa miesiące. Poszła więc wraz ze swoimi towarzyszkami i opłakiwała swoje dziewictwo w górach.
|
|
Judg
|
PorAR
|
11:38 |
Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:38 |
E disse elle: Vae. E deixou-a ir por dois mezes: então foi-se ella com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:38 |
Ele então disse: Vai. E deixou-a por dois meses. E ela foi com suas companheiras, e chorou sua virgindade pelos montes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:38 |
Ele então disse: Vai. E deixou-a por dois meses. E ela foi com suas companheiras, e chorou sua virgindade pelos montes.
|
|
Judg
|
PorCap
|
11:38 |
Ele disse: «Vai.» E deixou-a partir durante dois meses; ela foi com as suas companheiras e chorou sobre as montanhas a sua virgindade.
|
|
Judg
|
RomCor
|
11:38 |
El a răspuns: „Du-te!” Şi a lăsat-o slobodă două luni. Ea s-a dus cu tovarăşele ei şi şi-a plâns fecioria pe munţi.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
11:38 |
Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
11:38 |
Он сказал: «Пойди». И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
|
|
Judg
|
SloChras
|
11:38 |
In ji veli: Pojdi. In odpusti jo za dva meseca. In ona odide s svojimi družicami in joče nad devištvom svojim po gorah.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
11:38 |
Rekel je: „Pojdi.“ In za dva meseca jo je poslal proč in odšla je s svojimi družabnicami ter po gorah objokovala svoje devištvo.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
11:38 |
Markaasuu yidhi, Tag. Oo intii laba bilood ah ayuu iska diray; oo iyadii iyo saaxiibadaheedba way tageen, oo bikradnimadeedii ayay buuraha ugu soo baroorteen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:38 |
Respondió él: “Vete.” Y la dejó ir por dos meses. Se fue ella con sus compañeras, y lloró su virginidad sobre las montañas.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
11:38 |
El entonces dijo: Ve. Y dejóla por dos meses. Y ella fué con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:38 |
El entonces dijo: Vé. Y dejóla por dos meses: y ella fue con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:38 |
El entonces dijo: Ve. Y dejóla por dos meses. Y ella fué con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:38 |
А он јој рече: Иди. И пусти је на два месеца, и она отиде с другама својим и оплакива девојаштво своје по горама.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:38 |
А он јој рече: иди. И пусти је на два мјесеца, и она отиде с другама својим и оплакива дјевојаштво своје по горама.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
11:38 |
Han svarade: »Du får gå åstad.» Och han tillstadde henne att vara borta i två månader. Då gick hon åstad med sina väninnor och begrät sin jungfrudom på bergen.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
11:38 |
Han svarade henne: ”Ja, gå.” Och han lät henne vara borta i två månader. Då gick hon med sina väninnor och begrät sin jungfrudom på bergen.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:38 |
Han sade: Gack; och låt henne gå i två månader. Så gick hon bort med sina leksystrar, och begret sin jungfrudom på bergen.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:38 |
Han sade: Gack; och lät henne gå i två månader. Så gick hon bort med sina leksystrar, och begret sin jungfrudom på bergen.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:38 |
At kaniyang sinabi, Yumaon ka. At pinapagpaalam niya siyang dalawang buwan: at siya'y yumaon, siya at ang kaniyang mga kasama, at itinangis ang kaniyang pagkadalaga sa mga bundukin.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:38 |
ท่านจึงตอบว่า “ไปเถิด” และท่านก็ปล่อยเธอไปสองเดือน เธอก็ออกไป เธอและพวกเพื่อนของเธอแล้วร้องไห้คร่ำครวญถึงความเป็นพรหมจารีของเธอบนภูเขา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:38 |
Na em i tok, Go. Na em i salim em i go long tupela mun. Na meri i go wantaim ol poroman bilong em, na krai antap long ol maunten bikos em meri i no bin slip wantaim man.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
11:38 |
Babası, “Gidebilirsin” diyerek onu iki ay serbest bıraktı. Kız arkadaşlarıyla birlikte kırlara çıkıp erdenliğine ağladı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:38 |
А він сказав: „Іди!“ І послав її на два місяці. І пішла вона та її при́ятельки, і оплакувала дівува́ння своє.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:38 |
اِفتاح نے اجازت دی۔ پھر بیٹی دو ماہ کے لئے اپنی سہیلیوں کے ساتھ پہاڑوں میں چلی گئی اور اپنی غیرشادی شدہ حالت پر ماتم کیا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:38 |
इफ़ताह ने इजाज़त दी। फिर बेटी दो माह के लिए अपनी सहेलियों के साथ पहाड़ों में चली गई और अपनी ग़ैरशादीशुदा हालत पर मातम किया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:38 |
Iftāh ne ijāzat dī. Phir beṭī do māh ke lie apnī saheliyoṅ ke sāth pahāṛoṅ meṅ chalī gaī aur apnī ġhairshādīshudā hālat par mātam kiyā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
11:38 |
Дадиси: «Бопту, барғин», дәп униңға икки айлиқ рухсәт берип йолға салди. Қиз һәмралири билән биллә таққа чиқип, өзиниң йүзи ечилмиған қиз пети өлүп кетидиғанлиғиға аһ уруп жиғлиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:38 |
Ông nói : Con cứ đi, và ông để cho cô đi hai tháng. Cô ra đi cùng với các bạn, khóc cho đời con gái của cô trên các núi đồi.
|
|
Judg
|
Viet
|
11:38 |
Giép-thê đáp rằng: Con cứ đi. Rồi người để nàng đi hai tháng. Vậy, nàng đi cùng chị em bạn mình, khóc sự đồng trinh mình tại trên núi.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
11:38 |
Ông đáp: Con cứ đi. Rồi ông để cho nàng đi hai tháng. Nàng và các bạn nàng lên núi và khóc cho sự đồng trinh của nàng.
|
|
Judg
|
WLC
|
11:38 |
וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:38 |
“Dos di,” meddai wrthi. A gadawodd iddi fynd i grwydro'r bryniau am ddeufis, yn galaru gyda'i ffrindiau am na fyddai byth yn cael priodi.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:38 |
To whom he answeride, Go thou. And he sufferide hir in two monethis. And whanne sche hadde go with hir felowis and pleiferis, sche biwepte hir maydynhed in the hillis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:38 |
Yuk si Jepta, “Aho' arūng, pehē' na ka.” Angkan pinasagaran iya ma deyom duwambulan. Magbeya' iya maka saga bagayna kabudjangan angalunsul ma kabūd-būran. Magdukka na pa'in sigām sabab mbal na iya makapagh'lla.
|