Judg
|
RWebster
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:39 |
It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to what he had vowed. And she was a virgin. It became a custom in Israel,
|
Judg
|
ABP
|
11:39 |
And it came to pass after the end of the two months, that she returned to her father, and Jephthah completed his vow which he vowed. And she did not know a man. And it became an order in Israel,
|
Judg
|
NHEBME
|
11:39 |
It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to what he had vowed. And she was a virgin. It became a custom in Israel,
|
Judg
|
Rotherha
|
11:39 |
And it came to pass, at the end of two months, that she returned unto her father, and he fulfilled on her his vow which he had vowed,—she not having known man. And it became a statute, in Israel:—
|
Judg
|
LEB
|
11:39 |
At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and ⌞she did not sleep with a man⌟. And it became an annual custom in Israel
|
Judg
|
RNKJV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed. And she had never known a man. From here came the custom in Israel
|
Judg
|
Webster
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
Darby
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,
|
Judg
|
ASV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
LITV
|
11:39 |
And it happened at the end of two months, she returned to her father. And he did to her his vow which he had vowed. And she never knew a man. And it is a fixed custom in Israel,
|
Judg
|
Geneva15
|
11:39 |
And after the ende of two moneths, she turned againe vnto her father, who did with her according to his vowe which he had vowed, and she had knowen no man. and it was a custome in Israel:
|
Judg
|
CPDV
|
11:39 |
And when the two months expired, she returned to her father, and he did to her just as he had vowed, though she knew no man. From this, the custom grew up in Israel, and the practice has been preserved,
|
Judg
|
BBE
|
11:39 |
And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
|
Judg
|
DRC
|
11:39 |
And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept:
|
Judg
|
GodsWord
|
11:39 |
At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
|
Judg
|
JPS
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
NETfree
|
11:39 |
After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
|
Judg
|
AB
|
11:39 |
And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months she returned to her father, who did to her his vow which he had vowed. And she knew no man. And it is a custom in Israel,
|
Judg
|
NHEB
|
11:39 |
It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to what he had vowed. And she was a virgin. It became a custom in Israel,
|
Judg
|
NETtext
|
11:39 |
After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
KJV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
KJVA
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
AKJV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
RLT
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
MKJV
|
11:39 |
And it happened at the end of two months she returned to her father, who did to her his vow which he had vowed. And she knew no man. And it is a custom in Israel,
|
Judg
|
YLT
|
11:39 |
and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel:
|
Judg
|
ACV
|
11:39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed, and she knew no man. And it was a custom in Israel,
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:39 |
Passados os dois meses, voltou a seu pai, e fez dela conforme seu voto que havia feito. E ela nunca conheceu homem.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:39 |
Ary rehefa tapitra ny roa volana, dia niverina tany amin’ ny rainy izy; ary nataony taminy araka ny voadiny izay nataony; ary tsy mbola nahalala lahy izy. Ary tonga fanao tamin’ ny Isiraely
|
Judg
|
FinPR
|
11:39 |
Mutta kahden kuukauden kuluttua hän palasi isänsä luo, ja tämä pani hänessä täytäntöön lupauksensa, jonka oli tehnyt. Eikä hän miehestä tietänyt. Ja tuli tavaksi Israelissa,
|
Judg
|
FinRK
|
11:39 |
Mutta kahden kuukauden kuluttua hän palasi isänsä luo, ja tämä toteutti Herralle antamansa lupauksen. Yksikään mies ei ollut häneen koskenut. Ja Israelissa tuli tavaksi,
|
Judg
|
ChiSB
|
11:39 |
過了兩個月,她回到父親那裏,父親就在她身上還了所許的願;她還沒有認識男子。於是在以色列成為一種風俗:
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲡⲥⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:39 |
两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
|
Judg
|
BulVeren
|
11:39 |
И в края на двата месеца тя се върна при баща си, и той стори с нея според обрека, който беше направил. А тя не беше познала мъж. И това стана обичай в Израил:
|
Judg
|
AraSVD
|
11:39 |
وَكَانَ عِنْدَ نِهَايَةِ ٱلشَّهْرَيْنِ أَنَّهَا رَجَعَتْ إِلَى أَبِيهَا، فَفَعَلَ بِهَا نَذْرَهُ ٱلَّذِي نَذَرَ. وَهِيَ لَمْ تَعْرِفْ رَجُلًا. فَصَارَتْ عَادَةً فِي إِسْرَائِيلَ
|
Judg
|
Esperant
|
11:39 |
Kaj kiam pasis la du monatoj, ŝi revenis al sia patro, kaj li plenumis sur ŝi sian sanktan promeson, kiun li faris; kaj ŝi ne ekkonis viron. Kaj fariĝis moro en Izrael,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:39 |
อยู่มาเมื่อครบสองเดือนแล้ว เธอก็กลับมาหาบิดาของเธอ และท่านก็กระทำกับเธอตามคำสาบานที่ได้สาบานไว้ เธอยังไม่เคยร่วมรู้กับชายใดเลย และก็เป็นธรรมเนียมในอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
11:39 |
וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:39 |
နှစ်လစေ့သောအခါ အဘထံသို့ ပြန်လာ၍၊ အဘသည် သစ္စာဂတိရှိသည်အတိုင်း ပြုလေ၏။ ထိုမိန်းမသည် ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံသော သူဖြစ်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:39 |
بعد از پایان دو ماه، پیش پدر خود برگشت و پدرش مطابق قولی که به خداوند داده بود، رفتار کرد. آن دختر به راستی هرگز عروسی نکرد. از آن به بعد در اسرائیل برای مردم عادت شد،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:39 |
Phir wuh apne bāp ke pās wāpas āī, aur us ne apnī qasam kā wādā pūrā kiyā. Beṭī ġhairshādīshudā thī. Us waqt se Isrāīl meṅ dastūr rāyj hai
|
Judg
|
SweFolk
|
11:39 |
Men efter två månader återvände hon till sin far, och han gjorde med henne efter löftet som han gett. Och hon hade aldrig känt någon man. Sedan blev det en sed i Israel
|
Judg
|
GerSch
|
11:39 |
Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte. Und sie war noch mit keinem Mann bekannt gewesen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:39 |
At nangyari, sa katapusan ng dalawang buwan, na siya'y nagbalik sa kaniyang ama, na ginawa sa kaniya ang ayon sa kaniyang panata na kaniyang ipinanata: at siya'y hindi nasipingan ng lalake. At naging kaugalian sa Israel,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:39 |
Mutta kahden kuukauden kuluttua hän palasi isänsä luo, ja tämä pani hänessä täytäntöön lupauksensa, jonka oli tehnyt. Eikä hän miehestä tietänyt. Tuli tavaksi Israelissa,
|
Judg
|
Dari
|
11:39 |
بعد از ختم دو ماه پیش پدر خود برگشت و پدرش مطابق قولی که به خداوند داده بود، رفتار کرد. بنابراین آن دختر هرگز ازدواج نکرد. از آن ببعد، در اسرائیل عادت مردم شد،
|
Judg
|
SomKQA
|
11:39 |
Oo labadii bilood dabadeed ayay ku soo noqotay aabbaheed, oo isna wuxuu ku sameeyey sidii uu nidarka ku galay; oo iyana nin ma ay aqoon. Oo reer binu Israa'iilna waxaa caado u ahaa,
|
Judg
|
NorSMB
|
11:39 |
Men då tvo månader var lidne, kom ho att til far sin, og då gjorde han med henne det som han hadde lova; og ho hadde aldri vore nær nokon mann. Sidan vart det sed i Israel
|
Judg
|
Alb
|
11:39 |
Mbas dy muajsh ajo u kthye tek i ati; dhe ai veproi me të simbas kushtit që kishte lidhur. Ajo nuk kishte njohur burrë. Kështu u bë zakon në Izrael
|
Judg
|
UyCyr
|
11:39 |
Икки айдин кейин у атисиниң йениға қайтип кәлди. Йифтаһ қизини вәдиси бойичә бир тәрәп қилди. Йифтаһниң қизи һечқандақ әр затиға йеқинлашмиған еди. Шуниңдин кейин исраилларда мундақ бир адәт шәкилләнди:
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:39 |
두 달이 지난 뒤에 자기 아버지에게 돌아오니라. 그가 자기가 서원한 대로 그녀에게 행하니 그녀가 남자를 알지 아니하니라. 그것이 이스라엘 안에서 풍습이 되어
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:39 |
А кад прођоше два мјесеца, врати се к оцу својему; и он сврши на њој завјет свој који бјеше завјетовао. А она не позна човјека. И поста обичај у Израиљу
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:39 |
And whanne twey monethis weren fillid, sche turnede ayen to hir fadir, and he dide to hir as he avowide; and sche knew not fleischli a man. Fro thennus a custom cam in Israel,
|
Judg
|
Mal1910
|
11:39 |
രണ്ടു മാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൾ തന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവന്നു; അവൻ നേൎന്നിരുന്ന നേൎച്ചപോലെ അവളോടു ചെയ്തു; അവൾ ഒരു പുരുഷനെ അറിഞ്ഞിരുന്നതുമില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
11:39 |
두 달만에 그 아비에게로 돌아온지라 아비가 그 서원한 대로 딸에게 행하니 딸이 남자를 알지 못하고 죽으니라 이로부터 이스라엘 가운데 규례가 되어
|
Judg
|
Azeri
|
11:39 |
ائکي آي کچندن سونرا، آتاسينين يانينا قاييتدي و آتاسي اونون بارهسئنده اتدئيي نذري يرئنه يتئردي؛ قيزين هچ کئشي ائله رابئطهسي يوخ ائدي. بوندان سونرا ائسرايئلده بو بئر عادت اولدو
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:39 |
Och efter två månader kom hon igen till sin fader, och han gjorde henne såsom han lofvat hade; och hon hade intet skaffa haft med någrom man.
|
Judg
|
KLV
|
11:39 |
'oH qaSta' Daq the pItlh vo' cha' months, vetlh ghaH cheghta' Daq Daj vav, 'Iv ta'ta' tlhej Daj according Daq Daj vow nuq ghaH ghajta' vowed: je ghaH ghaHta' a virgin. 'oH ghaHta' a custom Daq Israel,
|
Judg
|
ItaDio
|
11:39 |
E, al termine di due mesi, ella ritornò a suo padre, ed egli le fece secondo il voto ch’egli avea votato. Or ella non avea conosciuto uomo. E di qui nacque l’usanza in Israele,
|
Judg
|
RusSynod
|
11:39 |
По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:39 |
И бысть в конце двою месяцу, и возвратися ко отцу своему: и сотвори на ней обет свой, имже обещася: и сия не позна мужа. И бысть в повеление во Израили:
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:39 |
και εγένετο μετά το τέλος των δύο μηνών και ανέκαμψε προς τον πατέρα αυτής και επετέλεσεν Ιεφθάε της ευχήν αυτού ην ηύξατο και αυτή ουκ έγνω άνδρα και εγενήθη εις πρόσταγμα εν Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
11:39 |
Et au bout de deux mois elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu'il avait fait ; et elle n'avait pas connu d'homme. Et de là vint la coutume en Israël
|
Judg
|
LinVB
|
11:39 |
Nsima ya sanza ibale azongi epai ya tata mpe Yefta asali na ye lokola alakelaki. Mwana wa ye ayebaki mobali te ; bongo ekomi momeseno o Israel,
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:39 |
És történt két hónap múlva, visszatért atyjához, és tett vele fogadása szerint, melyet fogadott; ő pedig nem ismert férfiút. Es törvénnyé lett Izraélben:
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:39 |
二月旣盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:39 |
Sau hai tháng, nàng trở về với cha nàng, và ông đã làm cho nàng như lời ông đã khấn nguyện. Nàng chẳng hề biết một người nam nào.Kể từ đó, trong Y-sơ-ra-ên có tục lệ,
|
Judg
|
LXX
|
11:39 |
καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:39 |
Ug nahitabo nga sa katapusan sa duruha ka bulan, siya mipauli ngadto sa iyang amahan, nga naghimo kaniya sumala sa iyang panaad nga iyang gisaad: ug siya wala makaila ug lalake. Ug kadto maoy usa ka batasan sa Israel,
|
Judg
|
RomCor
|
11:39 |
După cele două luni, s-a întors la tatăl ei şi el a împlinit cu ea juruinţa pe care o făcuse. Ea nu cunoscuse împreunarea cu bărbat. De atunci s-a făcut în Israel obiceiul
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:39 |
Mwurin sounpwong riau e ahpw pwurodo rehn eh pahpao. Eh pahpao eri kapwaiada dahme e inoukihong KAUN-O. Serepeino eri mehla nan eh meipwon. Ih ire wet me tapihada tiahk ehu rehn mehn Israel kan,
|
Judg
|
HunUj
|
11:39 |
Két hónap múlva visszatért apjához. Az pedig megtette vele azt, amit megfogadott. A leány nem élt férfival. Azóta lett szokássá Izráelben,
|
Judg
|
GerZurch
|
11:39 |
Nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater, und er tat ihr, wie er gelobt hatte. Sie hatte aber nie mit einem Manne verkehrt. Daher ward es Brauch in Israel:
|
Judg
|
GerTafel
|
11:39 |
Und es geschah am Ende zweier Monde, daß sie zurückkehrte zu ihrem Vater, und er tat an ihr nach seinem Gelübde, das er gelobt. Und sie erkannte nie einen Mann. Und es ward eine Satzung in Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
11:39 |
E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:39 |
En het geschiedde ten einde van twee maanden dat zij tot haar vader wederkwam, die aan haar volbracht zijn gelofte, die hij beloofd had; en zij heeft geen man bekend. Voorts werd het een gewoonheid in Israël,
|
Judg
|
FarOPV
|
11:39 |
و واقع شد که بعد از انقضای دو ماه نزدپدر خود برگشت و او موافق نذری که کرده بود به او عمل نمود، و آن دختر مردی را نشناخت، پس در اسرائیل عادت شد،
|
Judg
|
Ndebele
|
11:39 |
Kwasekusithi ekupheleni kwenyanga ezimbili yabuyela kuyise, owenza kuyo isifungo sakhe asifungayo; yona kayiyazanga indoda. Kwasekusiba ngumkhuba koIsrayeli:
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:39 |
Passados os dois meses, voltou a seu pai, e fez dela conforme seu voto que havia feito. E ela nunca conheceu homem.
|
Judg
|
Norsk
|
11:39 |
Og da to måneder var omme, kom hun tilbake til sin far, og han gjorde med henne efter det løfte han hadde gjort; og hun hadde ikke visst av mann. Så blev det en skikk i Israel:
|
Judg
|
SloChras
|
11:39 |
In ko mineta dva meseca, pride nazaj k očetu svojemu, in on ji stori, kakor je bil obljubil. In ona ni spoznala moža. In prišlo je v navado v Izraelu,
|
Judg
|
Northern
|
11:39 |
İki ay keçəndən sonra atasının yanına qayıtdı və atası onun barəsində etdiyi əhdi yerinə yetirdi. Qız ərə getməmişdi. Bundan sonra İsraildə belə bir adət oldu:
|
Judg
|
GerElb19
|
11:39 |
Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück. Und er vollzog an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen Mann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in Israel:
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:39 |
Un pēc diviem mēnešiem tā griezās atpakaļ pie sava tēva, un viņš tai darīja pēc sava solījuma, ko viņš bija solījis, un viņa vīra neatzina.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:39 |
E succedeu que, ao fim de dois mezes, tornou ella para seu pae, o qual cumpriu n'ella o seu voto que tinha votado: e ella não conheceu varão; e d'aqui veiu o costume d'Israel,
|
Judg
|
ChiUn
|
11:39 |
兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:39 |
Och efter två månader kom hon igen till sin fader, och han gjorde henne såsom han lofvat hade; och hon hade intet skaffa haft med någrom man.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:39 |
Au bout de deux mois, elle revint chez son père, qui accomplit à son égard le vœu qu’il avait prononcé. Elle n’avait jamais connu d’homme. Et cela devint une coutume en Israël:
|
Judg
|
FrePGR
|
11:39 |
Et au bout de deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Et elle ne connut point d'homme.
|
Judg
|
PorCap
|
11:39 |
Ao fim de dois meses, voltou para junto de seu pai; este cumpriu nela o voto que havia feito. Ora ela não conhecera homem e foi assim que nasceu em Israel
|
Judg
|
JapKougo
|
11:39 |
二か月の後、父のもとに帰ってきたので、父は誓った誓願のとおりに彼女におこなった。彼女はついに男を知らなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:39 |
Aber nach Verlauf von zwei Monaten kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er vollzog an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber nie mit einem Manne zu thun gehabt. Und es ward zur Sitte in Israel:
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:39 |
Y cuando al cabo de los dos meses volvió a su padre, este cumplió en ella el voto que había hecho, sin que ella hubiera conocido varón. Por eso se hizo costumbre en Israel
|
Judg
|
Kapingam
|
11:39 |
I-muli nia malama e-lua, gei mee ga-hanimoi gi-muli gi dono damana. Tamana gaa-hai dana mee dela ne-hagababa ang-gi Dimaadua. Gei mee guu-made tama-ahina madammaa. Deenei taamada o-di hangahaihai mouli o digau Israel,
|
Judg
|
WLC
|
11:39 |
וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:39 |
Po dviejų mėnesių ji sugrįžo pas savo tėvą, kuris įvykdė savo pažadą Viešpačiui. Ji nepažino vyro. Taip atsirado paprotys Izraelyje,
|
Judg
|
Bela
|
11:39 |
Як прайшло два месяцы, яна вярнулася да бацькі свайго, і ён выканаў над ёю абяцаньне сваё, якое даў, і яна ня зьведала мужа. І ўвайшло ў звычай Ізраіля,
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:39 |
Und nach zween Monden kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobet hatte; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit in Israel,
|
Judg
|
FinPR92
|
11:39 |
Kahden kuukauden kuluttua hän palasi isänsä luo. Jefta täytti Herralle antamansa lupauksen, ja hänen tyttärensä kuoli koskemattomana neitsyenä. Israelissa tuli tavaksi,
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:39 |
Pasados los dos meses, volvió a su padre, e hizo de ella conforme a su voto, que había votado: y ella nunca conoció varón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:39 |
En toen zij aan het einde der twee maanden naar haar vader terugkeerde, voltrok hij aan haar de gelofte, die hij had afgelegd. Ze heeft dus geen man gehad. En het werd een gewoonte in Israël,
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:39 |
Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde an ihr. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Daraus entstand in Israel der Brauch,
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:39 |
پھر وہ اپنے باپ کے پاس واپس آئی، اور اُس نے اپنی قَسم کا وعدہ پورا کیا۔ بیٹی غیرشادی شدہ تھی۔ اُس وقت سے اسرائیل میں دستور رائج ہے
|
Judg
|
AraNAV
|
11:39 |
ثُمَّ رَجَعَتْ فِي نِهَايَةِ الشَّهْرَيْنِ إِلَى أَبِيهَا، فَأَصْعَدَهَا مُحْرَقَةً وَفَاءً بِنَذْرِهِ، فَمَاتَتْ عَذْرَاءَ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:39 |
两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
|
Judg
|
ItaRive
|
11:39 |
Alla fine dei due mesi, ella tornò da suo padre; ed egli fece di lei quello che avea promesso con voto. Ella non avea conosciuto uomo. Di qui venne in Israele
|
Judg
|
Afr1953
|
11:39 |
En aan die end van twee maande het sy na haar vader teruggekom, en hy het die gelofte wat deur hom gedoen is, aan haar voltrek; en sy het geen man beken nie. En dit het 'n gewoonte geword in Israel
|
Judg
|
RusSynod
|
11:39 |
По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над ней обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:39 |
फिर वह अपने बाप के पास वापस आई, और उसने अपनी क़सम का वादा पूरा किया। बेटी ग़ैरशादीशुदा थी। उस वक़्त से इसराईल में दस्तूर रायज है
|
Judg
|
TurNTB
|
11:39 |
İki ay sonra babasının yanına döndü. Babası da içtiği andı yerine getirdi. Kıza erkek eli değmemişti. Bundan sonra İsrail'de bir gelenek oluştu.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:39 |
En het geschiedde ten einde van twee maanden dat zij tot haar vader wederkwam, die aan haar volbracht zijn gelofte, die hij beloofd had; en zij heeft geen man bekend. Voorts werd het een gewoonheid in Israel,
|
Judg
|
HunKNB
|
11:39 |
Amikor aztán eltelt a két hónap, visszatért apjához, s az úgy cselekedett vele, amint megfogadta, s ő nem ismert meg férfit. Ebből támadt az a szokás és maradt fenn az a gyakorlat Izraelben,
|
Judg
|
Maori
|
11:39 |
A, no te takanga o nga marama e rua, na, ka hoki ia ki tona papa, a meatia ana e ia ki a ia tana i oati ai: kihai hoki taua kotiro i mohio ki te tane. Na ka waiho hei tikanga i roto i a Iharaira,
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:39 |
Palabay pa'in duwambulan e', pabalik iya ni mma'na ati bineya' e' si Jepta bay najalna. Budjang lagi' iya. Ya itu po'on-sababan pangaddatan bangsa Isra'il itu:
|
Judg
|
HunKar
|
11:39 |
És a két hónap elteltével visszatért atyjához, és betöltötte az ő felőle való fogadást, a melyet tett, és ő soha nem ismert férfiút. És szokássá lett Izráelben,
|
Judg
|
Viet
|
11:39 |
Cuối hai tháng, nàng trở về cha mình, và người làm cho nàng tùy theo lời khấn nguyện mình đã hứa. Nàng chẳng có biết người nam. Tại cớ đó trong Y-sơ-ra-ên có thường lệ nầy:
|
Judg
|
Kekchi
|
11:39 |
Nak ac xnumeˈ li cuib po, quisukˈi riqˈuin lix yucuaˈ ut aˈan quixba̱nu joˈ quixyechiˈi re li Dios. Ut lix rabin quicam nak toj tukˈ ix ut toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:39 |
Men efter två månader vände hon tillbaka till sin fader, och han förfor då med henne efter det löfte han hade gjort. Och hon hade icke känt någon man.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:39 |
Kada su prošla dva mjeseca, ona se vrati ocu i on izvrši na njoj zavjet što ga bijaše učinio. I nikada nije upoznala čovjeka. Otada je potekao običaj u Izraelu
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:39 |
Hết hai tháng, cô trở về với cha, và ông thi hành cho cô lời ông đã khấn hứa. Cô chưa biết đến việc vợ chồng. Và đã thành mọi tục lệ trong Ít-ra-en, là
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:39 |
Et au bout de deux mois elle retourna vers son père ; et il lui fit selon le voeu qu’il avait voué. Or elle n’avait point connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
|
Judg
|
FreLXX
|
11:39 |
A la fin des deux mois, elle retourna vers son père, et il accomplit en elle le vœu qu'il avait fait ; or, elle ne connut point d'homme, et elle fut l'occasion d'une loi en Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:39 |
ויהי מקץ שנים חדשים ותשב אל אביה ויעש לה את נדרו אשר נדר והיא לא ידעה איש ותהי חק בישראל
|
Judg
|
MapM
|
11:39 |
וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שׇׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:39 |
ויהי מקץ שנים חדשים ותשב אל אביה ויעש לה את נדרו אשר נדר והיא לא ידעה איש ותהי חק בישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:39 |
Екі ай біткен соң қыз әкесіне қайтып келді. Әкесі берген антын орындап, қызын Жаратқан Иеге бағыштады. Ол ешқашан еркекпен жақындаспаған пәк қыз еді.Сол кезден бастап Исраилде
|
Judg
|
FreJND
|
11:39 |
Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père ; et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
|
Judg
|
GerGruen
|
11:39 |
Nach Verlauf zweier Monate kehrte sie zu ihrem Vater heim. Und er vollzog an ihr sein Gelübde, das er gelobt. Sie hatte noch keinen Mann erkannt. In Israel ward es Sitte,
|
Judg
|
SloKJV
|
11:39 |
Pripetilo se je ob koncu dveh mesecev, da se je vrnila k svojemu očetu, ki je z njo storil glede na svojo zaobljubo, ki jo je prisegel. Nobenega moškega ni spoznala. In to je bil zakon v Izraelu,
|
Judg
|
Haitian
|
11:39 |
Sou de mwa, li tounen vin jwenn papa l' ki fè sa l' te pwomèt fè pou Seyè a. Se konsa, li mouri tifi. Se depi lè sa a sa rete yon koutim nan peyi Izrayèl la,
|
Judg
|
FinBibli
|
11:39 |
Ja kahden kuukauden perästä tuli hän isänsä tykö, ja hän täytti lupauksensa hänestä niin kuin hän luvannut oli; ja ei hän tuntenut miestä: ja se oli tapa Israelissa.
|
Judg
|
Geez
|
11:39 |
ወይቤላ ፡ ሑሪ ፡ ወፈነዋ ፡ ክልኤተ ፡ አውራኀ ፡ ወሖረት ፡ ይእቲ ፡ ወካልኣቲሃ ፡ ወበከየት ፡ ላዕለ ፡ ድንግልናሃ ፡ ምስለ ፡ ካልኣቲሃ ፡ በውስተ ፡ አድባር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:39 |
Pasados los dos meses volvió á su padre, é hizo de ella conforme á su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:39 |
Yna ar ddiwedd y deufis, dyma hi'n dod yn ôl at ei thad, a dyma fe'n gwneud beth roedd e wedi'i addo. Roedd hi'n dal yn wyryf pan fuodd hi farw. Daeth yn ddefod yn Israel
|
Judg
|
GerMenge
|
11:39 |
Aber nach Ablauf von zwei Monaten kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er vollzog an ihr das Gelübde, das er getan hatte; sie hatte aber nie mit einem Manne ein Verhältnis gehabt. Seitdem ist die Sitte in Israel aufgekommen:
|
Judg
|
GreVamva
|
11:39 |
Και εις το τέλος των δύο μηνών επέστρεψε προς τον πατέρα αυτής· και έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη· και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα. Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ,
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:39 |
І сталося в кінці двох місяців, і верну́лася вона до ба́тька свого, а він учинив над нею свою обі́тницю, яку обіцяв був, і вона не пізнала мужа. І сталося це звичаєм в Ізраїлі:
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:39 |
А кад прођоше два месеца, врати се к оцу свом; и он сврши на њој завет свој који беше заветовао. А она не позна човека. И поста обичај у Израиљу
|
Judg
|
FreCramp
|
11:39 |
Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu'il avait fait ; et elle n'avait pas connu d'homme. De là vint cette coutume en Israël :
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:39 |
A gdy minęły dwa miesiące, wróciła do swego ojca i wypełnił on na niej swój ślub, który złożył, a ona nie obcowała z mężczyzną. I weszło to w zwyczaj w Izraelu;
|
Judg
|
FreSegon
|
11:39 |
Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:39 |
Pasados los dos meses volvió á su padre, é hizo de ella conforme á su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:39 |
Két hónap múlva visszatért apjához, az pedig megtette vele azt, amit megfogadott. A leány soha nem hált férfival. Azóta vált szokássá Izráelben,
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:39 |
Da de to Maaneder var omme, vendte hun tilbage til sin Fader, og han fuldbyrdede det Løfte, han havde aflagt, paa hende; og hun havde ikke kendt Mand. Og det blev Skik i Israel,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:39 |
Na em i kamap olsem long pinis bilong tupela mun, long em i kam bek long papa bilong em, husat i mekim long em bilong bihainim strongpela promis bilong em, dispela em i bin wokim. Na meri i no bin save long wanpela man. Na dispela em i wanpela kastam long Isrel,
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:39 |
Og det skete, der to Maaneder vare til Ende, da kom hun tilbage til sin Fader, og han gjorde med hende efter sit Løfte, som han havde lovet; og hun kendte ikke Mand. Og det blev en Skik i Israel:
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:39 |
Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille ; or elle n’avait pas connu d’homme. De là vint la coutume, qui s’est toujours depuis observée en Israël,
|
Judg
|
PolGdans
|
11:39 |
A gdy wyszły dwa miesiące, wróciła się od ojca swego, i wypełnił nad nią ślub swój, który był uczynił; a tak ona nie poznała męża. I weszło to w zwyczaj w Izraelu,
|
Judg
|
JapBungo
|
11:39 |
二月滿てその父に歸り來りたれば父その誓ひし誓願のごとくに之に行へり女は終に男を知ことなかりき
|
Judg
|
GerElb18
|
11:39 |
Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück. Und er tat an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen Mann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in Israel:
|