Judg
|
RWebster
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father’s house? and why have ye come to me now when ye are in distress?
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:7 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house? And why have you come to me now when you are in distress?"
|
Judg
|
ABP
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not detest me, and cast me from out of the house of my father, and sent me from you? And why is it that you came to me now when you are afflicted?
|
Judg
|
NHEBME
|
11:7 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house? And why have you come to me now when you are in distress?"
|
Judg
|
Rotherha
|
11:7 |
But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress?
|
Judg
|
LEB
|
11:7 |
Jephthah said to the elders, “Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?”
|
Judg
|
RNKJV
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father's house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
Webster
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress?
|
Judg
|
Darby
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?
|
Judg
|
ASV
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
LITV
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress?
|
Judg
|
Geneva15
|
11:7 |
Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation?
|
Judg
|
CPDV
|
11:7 |
But he answered them: “Are you not the ones who hated me, and who cast me out of my father’s house? And yet now you come to me, compelled by necessity?”
|
Judg
|
BBE
|
11:7 |
But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble?
|
Judg
|
DRC
|
11:7 |
And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity?
|
Judg
|
GodsWord
|
11:7 |
But Jephthah replied to Gilead's leaders, "Don't you hate me? Didn't you throw me out of my father's house? So why are you coming to me now when you're in trouble?"
|
Judg
|
JPS
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
NETfree
|
11:7 |
Jephthah said to the leaders of Gilead, "But you hated me and made me leave my father's house. Why do you come to me now, when you are in trouble?"
|
Judg
|
AB
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? And why have you come to me now when you want me?
|
Judg
|
AFV2020
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, "Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble?"
|
Judg
|
NHEB
|
11:7 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house? And why have you come to me now when you are in distress?"
|
Judg
|
NETtext
|
11:7 |
Jephthah said to the leaders of Gilead, "But you hated me and made me leave my father's house. Why do you come to me now, when you are in trouble?"
|
Judg
|
UKJV
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress?
|
Judg
|
KJV
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
KJVA
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
AKJV
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress?
|
Judg
|
RLT
|
11:7 |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
Judg
|
MKJV
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble?
|
Judg
|
YLT
|
11:7 |
And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?'
|
Judg
|
ACV
|
11:7 |
And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:7 |
E Jefté respondeu aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e me lançastes da casa de meu pai? por que pois vindes agora a mim quando estais em aflição?
|
Judg
|
Mg1865
|
11:7 |
Fa hoy Jefta tamin’ ny loholon’ i Gileada: Tsy efa nankahala ahy va ianareo ka nandroaka ahy hiala tao an-tranon’ ny raiko? Koa nahoana no mankaty amiko indray ianareo ankehitriny, nony azom-pahoriana?
|
Judg
|
FinPR
|
11:7 |
Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkoittaneet minua isäni talosta? Minkätähden tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?"
|
Judg
|
FinRK
|
11:7 |
Mutta Jefta sanoi Gileadin vanhimmille: ”Ettekö te vihanneet minua ja karkottaneet minut isäni kotoa? Miksi tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?”
|
Judg
|
ChiSB
|
11:7 |
依弗大回答基肋阿得的長老說:「你們不是恨我,將我逐出我的父家﹖現在你們遭難,為什麼來找我﹖」
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲃⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:7 |
耶弗他回答基列的长老说:「从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?」
|
Judg
|
BulVeren
|
11:7 |
Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Не сте ли вие, които ме намразихте и ме изгонихте от бащиния ми дом? Защо сте дошли при мен сега, когато сте в беда?
|
Judg
|
AraSVD
|
11:7 |
فَقَالَ يَفْتَاحُ لِشُيُوخِ جِلْعَادَ: «أَمَا أَبْغَضْتُمُونِي أَنْتُمْ وَطَرَدْتُمُونِي مِنْ بَيْتِ أَبِي؟ فَلِمَاذَا أَتَيْتُمْ إِلَيَّ ٱلْآنَ إِذْ تَضَايَقْتُمْ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
11:7 |
Kaj Jiftaĥ diris al la plejaĝuloj de Gilead: Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:7 |
แต่เยฟธาห์กล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของกิเลอาดว่า “ท่านไม่ได้เกลียดข้าพเจ้า และขับไล่ข้าพเจ้าเสียจากครอบครัวบิดาของข้าพเจ้าดอกหรือ เมื่อคราวทุกข์ยากท่านจะมาหาข้าพเจ้าทำไมเล่า”
|
Judg
|
OSHB
|
11:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:7 |
ယေဖသက၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို မုန်း၍ ငါ့အဘအိမ်မှ နှင်ထုတ်သည်မဟုတ်လော။ ယခု ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သောအခါ၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ လာကြသနည်းဟု ဂိလဒ်ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့အား ပြောဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:7 |
یفتاح به آنها جواب داد: «شما از روی دشمنی، مرا از خانهٔ پدرم بیرون راندید و اکنون چون گرفتار شدهاید، پیش من آمدهاید.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Lekin Iftāh ne etarāz kiyā, “Āp is waqt mere pās kyoṅ āe haiṅ jab musībat meṅ haiṅ? Āp hī ne mujh se nafrat karke mujhe bāp ke ghar se nikāl diyā thā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
11:7 |
Men Jefta svarade de äldste i Gilead: ”Har ni inte hatat mig och drivit ut mig ur min fars hus? Varför kommer ni till mig nu när ni är i nöd?”
|
Judg
|
GerSch
|
11:7 |
Aber Jephtah sprach zu den Ältesten von Gilead: Habt ihr mich nicht einst gehaßt und aus meines Vaters Hause gestoßen? Warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in Not seid?
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:7 |
At sinabi ni Jephte sa mga matanda sa Galaad, Di ba kayo'y napoot sa akin at pinalayas ninyo ako sa bahay ng aking ama? at bakit kayo'y naparito sa akin ngayon, pagka kayo'y nasa paghihinagpis?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkottaneet minut isäni talosta? Miksi nyt, kun teillä on hätä, tulette luokseni?"
|
Judg
|
Dari
|
11:7 |
یِفتاح به آن ها جواب داد: «شما از روی دشمنی، مرا از خانۀ پدرم بیرون راندید و حالا چون بیچاره شده اید، چرا پیش من آمده اید؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
11:7 |
Markaasuu Yeftaah odayaashii reer Gilecaad ku yidhi, War sow ima aydnaan nebcayn oo igama aydnaan eryin reerkii aabbahay? Maxaad haatan iigu timaadeen idinkoo cidhiidhi ku jira?
|
Judg
|
NorSMB
|
11:7 |
«Var det ’kje de som hata meg, og dreiv meg burt frå heimen min?» svara Jefta; «kvi kjem de då til meg no som de er i naud?»
|
Judg
|
Alb
|
11:7 |
Por Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit duke thënë: "A nuk më keni urryer dhe dëbuar nga shtëpia e atit tim? Pse vini tani tek unë kur jini keq?".
|
Judg
|
UyCyr
|
11:7 |
Амма Йифтаһ гилъадлиқ ақсақалларға: — Мәндин нәпрәтләнгән, мени атамниң өйидин қоғлап чиқарғанлар силәр әмәсму? Әнди бешиңларға күн чүшүп мүшкүллүктә қалғанда, мени издәп кәпсиләрғу? — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:7 |
입다가 길르앗 장로들에게 이르되, 너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 나를 쫓아내지 아니하였느냐? 너희가 고난당하는 때에 어찌하여 지금 내게 왔느냐? 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:7 |
А Јефтај рече старјешинама Галадским: не мрзите ли ви на ме, и не истјерасте ли ме из дома оца мојега? Што сте дакле дошли к мени сада кад сте у невољи?
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:7 |
To whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede?
|
Judg
|
Mal1910
|
11:7 |
യിഫ്താഹ് ഗിലെയാദ്യരോടു: നിങ്ങൾ എന്നെ പകെച്ചു പിതൃഭവനത്തിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ലയോ? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ കഷ്ടത്തിൽ ആയ സമയം എന്റെ അടുക്കൽ എന്തിന്നു വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:7 |
입다가 길르앗 장로들에게 이르되 너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐
|
Judg
|
Azeri
|
11:7 |
يئفتاخ گئلعاد آغساقّاللارينا ددي: "مگر سئز مندن نئفرت ادئب آتامين اِوئندن منی قوومادينيز؟ بس ائندي نئيه چتئنلئيه دوشَنده، منئم يانيما گلئبسئنئز؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men Jephthah sade till de äldsta af Gilead: Ären icke I de som mig haten, och hafven drifvit mig utu mins faders hus, och nu kommen I till mig, medan I ären i bedröfvelse?
|
Judg
|
KLV
|
11:7 |
Jephthah ja'ta' Daq the quppu' vo' Gilead, “ ta'be' SoH hate jIH, je drive jIH pa' vo' wIj vav tuq? qatlh ghaj SoH ghoS Daq jIH DaH ghorgh SoH 'oH Daq distress?”
|
Judg
|
ItaDio
|
11:7 |
Ma Iefte disse agli Anziani di Galaad: Non mi avete voi odiato, e cacciato della casa di mio padre? perchè dunque venite a me, ora che voi siete distretti?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:7 |
Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:7 |
И рече Иеффай старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидесте мя, и изгнасте мя из дому отца моего, и отпустисте мя от себе? И почто приидосте ко мне ныне, егда нужду возиместе?
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:7 |
και είπεν Ιεφθάε τοις πρεσβυτέροις Γαλαάδ ουχ υμείς εμισήσατέ με και εξεβάλατέ με εκ του οίκου του πατρός μου και εξαπεστείλατέ με αφ΄ υμών και τι ότι ήλθατε προς με νυν ηνίκα εθλίβητε
|
Judg
|
FreBBB
|
11:7 |
Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
|
Judg
|
LinVB
|
11:7 |
Yefta alobi na bakolo ba Galaad : « Bino boboyaki ngai liboso mpe bobenganaki ngai o ndako ya tata. Mpo nini boluki ngai sikawa, awa bokomi na kwokoso ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:7 |
Mondta Jiftách Gileád véneinek: Nemde ti gyűlöltök engem és elűztetek atyám házából! Miért jöttetek hát most hozzám, mikor meg vagytok szorulva?
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:7 |
耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:7 |
Nhưng Giép-thê đáp với họ: Quý vị há chẳng ghét tôi và đuổi tôi khỏi nhà cha tôi sao? Tại sao bây giờ khi gặp hoạn nạn quý vị lại đến với tôi?
|
Judg
|
LXX
|
11:7 |
καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν ἡνίκα χρῄζετε καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με ἡνίκα ἐθλίβητε
|
Judg
|
CebPinad
|
11:7 |
Ug si Jephte miingon sa mga anciano sa Galaad: Wala ba kamo maligutgut kanako, ug maghingilin kanako gikan sa balay sa akong amahan? Ug nganong nanganhi kamo kanako karon sa diha nga anaa kamo sa kalisud?
|
Judg
|
RomCor
|
11:7 |
Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Nu m-aţi urât voi şi nu m-aţi izgonit voi din casa tatălui meu? Pentru ce veniţi la mine acum când sunteţi în strâmtorare?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Sepda ahpw sapeng irail, ketihtihki, “Kumwail me kailongkiniehla me kahrehda ei kohkohla sang ni imwen ei pahpao. Dahme kumwail kohkihdo met ni amwail milahr nan apwal laud?”
|
Judg
|
HunUj
|
11:7 |
De Jefte ezt mondta Gileád véneinek: Hiszen ti gyűlöltök engem, és kiűztetek apám házából! Miért jöttetek most hozzám, amikor bajban vagytok?
|
Judg
|
GerZurch
|
11:7 |
Aber Jephtha antwortete den Ältesten von Gilead: Ihr seid es doch, die mich aus Hass vertrieben haben aus meines Vaters Hause! Warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in Not seid?
|
Judg
|
GerTafel
|
11:7 |
Und Jephthach sprach zu den Ältesten Gileads: Habt ihr nicht mich gehaßt und mich aus meines Vaters Haus vertrieben? Und warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
|
Judg
|
PorAR
|
11:7 |
Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:7 |
Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt?
|
Judg
|
FarOPV
|
11:7 |
یفتاح به مشایخ جلعاد گفت: «آیا شما به من بغض ننمودید؟ و مرا از خانه پدرم بیرون نکردید؟ و الان چونکه در تنگی هستید چرا نزدمن آمدهاید؟»
|
Judg
|
Ndebele
|
11:7 |
Kodwa uJefitha wathi kubadala beGileyadi: Lina kalingizondanga yini, langixotsha endlini kababa? Pho, lizelani kimi khathesi nxa selisenhluphekweni?
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:7 |
E Jefté respondeu aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e me lançastes da casa de meu pai? por que pois vindes agora a mim quando estais em aflição?
|
Judg
|
Norsk
|
11:7 |
Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke I som hatet mig og jaget mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i trengsel?
|
Judg
|
SloChras
|
11:7 |
Jefta pa odvrne starejšinam iz Gileada: Niste li vi me sovražili in me pehnili iz mojega očeta hiše? Zakaj pa ste prišli k meni zdaj, ko ste v nadlogi?
|
Judg
|
Northern
|
11:7 |
İftah Gilead ağsaqqallarına dedi: «Mənə nifrət edib atamın evindən məni qovan siz deyildinizmi? Bəs indi niyə çətinliyə düşəndə mənim yanıma gəlmisiniz?»
|
Judg
|
GerElb19
|
11:7 |
Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:7 |
Bet Jeftus sacīja uz Gileādas vecajiem: vai jūs mani neesat ienīdējuši un mani izdzinuši no mana tēva nama? Kāpēc tad jūs nu nākat pie manis, kad jums ir bēdas?
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:7 |
Porém Jefthe disse aos anciãos de Gilead: Porventura não me aborrecestes a mim, e não me expellistes da casa de meu pae? porque pois agora viestes a mim, quando estaes em aperto?
|
Judg
|
ChiUn
|
11:7 |
耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裡來呢?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:7 |
Men Jephthah sade till de äldsta af Gilead: Ären icke I de som mig haten, och hafven drifvit mig utu mins faders hus, och nu kommen I till mig, medan I ären i bedröfvelse?
|
Judg
|
FreKhan
|
11:7 |
Jephté répondit aux anciens de Galaad: "Est-ce que vous n’êtes pas mes ennemis, qui m’avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi donc venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?"
|
Judg
|
FrePGR
|
11:7 |
N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l'embarras ?
|
Judg
|
PorCap
|
11:7 |
*Jefté, porém, disse aos anciãos de Guilead: «Não fostes vós, por acaso, que me odiastes e me escorraçastes de casa de meu pai? Como é que me procurais agora que estais em aflição?»
|
Judg
|
JapKougo
|
11:7 |
エフタはギレアデの長老たちに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、わたしの父の家から追い出したではありませんか。しかるに今あなたがたが困っている時とはいえ、わたしのところに来るとはどういうわけですか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
11:7 |
Jephtha erwiderte den Vornehmen Gileads: Habt ihr nicht einen Haß auf mich geworfen und mich aus meiner Familie vertrieben? Warum kommt ihr nun zu mir, wo ihr in Not seid?
|
Judg
|
Kapingam
|
11:7 |
Jephthah ga-helekai, “Goodou ne-de-hiihai-mai huoloo gi-di-au gaa-hono au gi-daha mo-di hale dogu damana. Goodou gu-i-lodo di haingadaa dolomeenei, e-aha ala e-lloomoi gi-di-au?”
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:7 |
Jefté contestó a los ancianos de Galaad: “¿No sois vosotros los que me habéis odiado y expulsado de la casa de mi padre? ¿Por qué venís ahora a mí cuando os veis apurados?”
|
Judg
|
WLC
|
11:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:7 |
Jeftė atsakė Gileado vyresniesiems: „Jūs manęs nekentėte ir išvarėte iš mano tėvo namų. Dabar, kai esate spaudžiami, atėjote pas mane“.
|
Judg
|
Bela
|
11:7 |
Ефтай сказаў старэйшынам Галаадскім: ці ж ня вы зьненавідзелі мяне і выгналі з дому бацькі майго? навошта ж прыйшлі да мяне цяпер, калі вы ў бядзе?
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:7 |
Aber Jephthah sprach zu den Altesten von Gilead: Seid ihr nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Hause gestoßen habt? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in T rubsal seid?
|
Judg
|
FinPR92
|
11:7 |
Mutta Jefta vastasi: "Tehän halveksitte minua ja olette karkottaneet minut isäni kodista. Miksi te tulette minun luokseni nyt, kun olette pulassa?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:7 |
Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué venís ahora a mí, cuando estáis en aflicción?
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:7 |
Maar Jefte zei tot de oudsten van Gilad: Zijt gij het soms niet, die me hatelijk hebt weggejaagd uit het huis van mijn vader? Waarom komt ge dan nú naar mij toe, nu ge in nood verkeert?
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:7 |
Doch Jiftach entgegnete: "Habt ihr mich nicht verachtet und aus dem Haus meines Vaters vertrieben? Und jetzt, wo ihr in Not seid, kommt ihr ausgerechnet zu mir?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:7 |
لیکن اِفتاح نے اعتراض کیا، ”آپ اِس وقت میرے پاس کیوں آئے ہیں جب مصیبت میں ہیں؟ آپ ہی نے مجھ سے نفرت کر کے مجھے باپ کے گھر سے نکال دیا تھا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
11:7 |
فَأَجَابَهُمْ يَفْتَاحُ: «أَلَمْ تُبْغِضُونِي وَتَطْرُدُونِي مِنْ بَيْتِ أَبِي؟ فَمَا بَالُكُمْ تَأْتُونَ إِلَيَّ فِي ضِيقَتِكُمْ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:7 |
耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
|
Judg
|
ItaRive
|
11:7 |
Ma Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Non m’avete voi odiato e cacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angustia?"
|
Judg
|
Afr1953
|
11:7 |
Maar Jefta antwoord die oudstes van Gílead: Het julle my nie gehaat en my uit my vader se huis weggejaag nie? Waarom kom julle dan nou na my, nou dat julle in die benoudheid sit?
|
Judg
|
RusSynod
|
11:7 |
Иеффай сказал старейшинам галаадским: «Не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? Зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:7 |
लेकिन इफ़ताह ने एतराज़ किया, “आप इस वक़्त मेरे पास क्यों आए हैं जब मुसीबत में हैं? आप ही ने मुझसे नफ़रत करके मुझे बाप के घर से निकाल दिया था।”
|
Judg
|
TurNTB
|
11:7 |
Yiftah, “Benden nefret eden, beni babamın evinden kovan siz değil miydiniz?” diye yanıtladı, “Sıkıntıya düşünce neden bana geldiniz?”
|
Judg
|
DutSVV
|
11:7 |
Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt?
|
Judg
|
HunKNB
|
11:7 |
Ő ezt felelte nekik: »Nemde ti vagytok azok, akik gyűlöltetek engem, s elűztetek apám házából? Most hozzám jöttök, mert kényszerít a szükség.«
|
Judg
|
Maori
|
11:7 |
Na ka mea a Iepeta ki nga kaumatua o Kireara, kahore ianei koutou i kino ki ahau, i pei i ahau i roto i te whare o toku papa? a he aha koutou i haere mai ai ki ahau i a koutou ka hemanawa nei?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Anambung si Jepta ni sigām, yukna, “Ngga'i bahā' ka'am ya bay ab'nsihan aku maka an'ggal aku min okoman mma'ku? Angay aku pangamu'anbi tabang buwattina'an pagka kam ma deyom kasigpitan na?”
|
Judg
|
HunKar
|
11:7 |
Jefte pedig monda Gileád véneinek: Avagy nem ti vagytok-é, a kik engem meggyűlöltetek, és kiűztetek atyámnak házából? És miért jöttetek most hozzám a ti nyomorúságtoknak idején?
|
Judg
|
Viet
|
11:7 |
Nhưng Giép-thê đáp cùng các trưởng lão Ga-la-át rằng: Các ông há chẳng phải là kẻ ghét tôi và đuổi tôi khỏi nhà cha tôi sao? Còn bây giờ các ông đương bị cùng-khốn, sao lại đến tôi?
|
Judg
|
Kekchi
|
11:7 |
Ut laj Jefté quichakˈoc ut quixye reheb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit Galaad: —¿Cˈaˈut nak xexchal chinsicˈbal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱ex xicˈ xex-iloc cue? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱ex xex-isin chak cue saˈ rochoch lin yucuaˈ? ¿Cˈaˈut nak xexchal chinsicˈbal anakcuan nak cuanquex saˈ raylal? chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:7 |
Men Jefta svarade de äldste i Gilead: »I haven ju hatat mig och drivit mig ut ur min faders hus. Huru kunnen I då nu, när I ären i nöd, komma till mig?»
|
Judg
|
CroSaric
|
11:7 |
Ali Jiftah odgovori gileadskim starješinama: "Niste li me vi mrzili i otjerali iz kuće moga oca? Zašto sada dolazite k meni kada ste u nevolji?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Ông Gíp-tác trả lời các kỳ mục Ga-la-át : Nào chẳng phải chính các ông đã ghét tôi và đuổi tôi ra khỏi nhà cha tôi sao ? Vì cớ gì bây giờ các ông lại đến với tôi, lúc các ông lâm cảnh khốn cùng ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:7 |
Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l’affliction ?
|
Judg
|
FreLXX
|
11:7 |
Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N'est-ce point vous qui m'avez haï, et qui m'avez expulsé de la maison paternelle, et qui m'avez chassé loin de vous ? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi ?
|
Judg
|
Aleppo
|
11:7 |
ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשר צר לכם
|
Judg
|
MapM
|
11:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:7 |
ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשר צר לכם׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:7 |
Ефтах оларға:— Мені жек көріп, әкемнің үйінен қуып шыққан сіздер емес пе едіңіздер? Енді бастарыңызға пәле түскенде маған несіне келіп тұрсыздар? — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
11:7 |
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
|
Judg
|
GerGruen
|
11:7 |
Da sprach Jephte zu Gileads Ältesten: "Habt ihr mich nicht gehaßt, so daß ihr mich aus meines Vaters Haus vertriebet? Warum kommt ihr jetzt zu mir, wo ihr in Not seid?"
|
Judg
|
SloKJV
|
11:7 |
Jefte je rekel starešinam iz Gileáda: „Ali me niste sovražili in pregnali iz hiše mojega očeta? Zakaj ste prišli k meni sedaj, ko ste v stiski?“
|
Judg
|
Haitian
|
11:7 |
Men, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Mwen te kwè nou pa vle wè m'? Nou fòse m' kite lakay papa m'! Koulye a nou nan traka, poukisa se mwen menm nou vin jwenn?
|
Judg
|
FinBibli
|
11:7 |
Vaan Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: ettekö te minua vihanneet ja ajaneet minua isäni huoneesta ulos? ja nyt te tulette minun tyköni, kuin teillä tuska on?
|
Judg
|
Geez
|
11:7 |
ወይቤሎሙ ፡ ይፍታሔ ፡ ለሊቃናተ ፡ ገላአድ ፡ አኮኑ ፡ አንትሙ ፡ ጸላእክሙኒ ፡ ወአውፃእክሙኒ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወአውፃእክሙኒ ፡ እምኀቤክሙ ፡ ለምንት ፡ እንከ ፡ መጻእክሙ ፡ ኀቤየ ፡ ይእዜ ፡ ሶበ ፡ ተመንደብክሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:7 |
Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción?
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:7 |
“Ond roeddech chi'n fy nghasáu i,” meddai Jefftha. “Chi yrrodd fi oddi cartref! A dyma chi, nawr, yn troi ata i am eich bod chi mewn trwbwl!”
|
Judg
|
GerMenge
|
11:7 |
Aber Jephtha antwortete den Ältesten der Gileaditer: »Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und aus meines Vaters Hause vertrieben haben? Warum kommt ihr jetzt zu mir, wo ihr in Not seid?«
|
Judg
|
GreVamva
|
11:7 |
Και είπεν ο Ιεφθάε προς τους πρεσβυτέρους της Γαλαάδ, Σεις δεν με εμισήσατε και με απεβάλετε εκ του οίκου του πατρός μου; διά τι λοιπόν ήλθετε τώρα προς εμέ, ότε ευρίσκεσθε εις αμηχανίαν;
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:7 |
І сказав Їфтах до ґілеадських старши́х: „Чи ж не ви знена́видили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді?“
|
Judg
|
FreCramp
|
11:7 |
Jephté dit aux anciens de Galaad : " Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:7 |
А Јефтај рече старешинама галадским: Не мрзите ли ви на ме, и не истерасте ли ме из дома оца мог? Што сте дакле дошли к мени сада кад сте у невољи?
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:7 |
Lecz Jefte odpowiedział starszym Gileadu: Czy wy nie znienawidziliście mnie i nie wygnaliście mnie z domu mego ojca? Dlaczego przyszliście do mnie teraz, gdy znajdujecie się w ucisku?
|
Judg
|
FreSegon
|
11:7 |
Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:7 |
Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción?
|
Judg
|
HunRUF
|
11:7 |
De Jefte ezt mondta Gileád véneinek: Hiszen ti gyűlöltök engem, és kiűztetek apám házából! Miért jöttetek most hozzám, amikor bajban vagytok?
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:7 |
Jefta svarede Gileads Ældste: »Har I ikke hadet mig og jaget mig bort fra min Faders Hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i Nød?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Na Jepta i tokim ol lapun hetman bilong Gileat, Ating i yes long yupela i bin hetim mi, na rausim mi i go ausait long hauslain bilong papa bilong mi? Na bilong wanem yupela i kam long mi nau taim yupela i stap insait long bikpela wari?
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Have I ikke hadet mig og udstødt mig af min Faders Hus? hvorfor komme I nu til mig, efterdi I have Trængsel?
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:7 |
Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:7 |
Ale Jefte odpowiedział starszym Galaad: Izażeście wy mnie nie mieli w nienawiści, i wygnaliście mię z domu ojca mego? przeczżeście przyszli teraz do mnie, gdy ucisk przyszedł na was?
|
Judg
|
JapBungo
|
11:7 |
ヱフタ、ギレアデの長老等にいひけるは汝らは我を惡みてわが父の家より逐いだしたるにあらずやしかるに今汝らが艱める時に至りて何ぞ我に來るや
|
Judg
|
GerElb18
|
11:7 |
Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
|