Judg
|
RWebster
|
14:10 |
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:10 |
His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
|
Judg
|
ABP
|
14:10 |
And [2went down 1his father] to the woman, and [2prepared 3there 1Samson] a banquet for seven days; for thus [3did 1the 2young men].
|
Judg
|
NHEBME
|
14:10 |
His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:10 |
And his father went down unto the woman,—and Samson made there a banquet, for, so, used the young men, to do.
|
Judg
|
LEB
|
14:10 |
His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:10 |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:10 |
So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.
|
Judg
|
Webster
|
14:10 |
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
Darby
|
14:10 |
And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
ASV
|
14:10 |
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
LITV
|
14:10 |
And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:10 |
So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
|
Judg
|
CPDV
|
14:10 |
And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
|
Judg
|
BBE
|
14:10 |
Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
|
Judg
|
DRC
|
14:10 |
So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:10 |
After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
|
Judg
|
JPS
|
14:10 |
And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:10 |
¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
NETfree
|
14:10 |
Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
|
Judg
|
AB
|
14:10 |
And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to doing.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:10 |
And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
|
Judg
|
NHEB
|
14:10 |
His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
|
Judg
|
NETtext
|
14:10 |
Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
|
Judg
|
UKJV
|
14:10 |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
KJV
|
14:10 |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
KJVA
|
14:10 |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
AKJV
|
14:10 |
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
RLT
|
14:10 |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
|
Judg
|
MKJV
|
14:10 |
And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
|
Judg
|
YLT
|
14:10 |
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
|
Judg
|
ACV
|
14:10 |
And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:10 |
Veio, pois, seu pai à mulher, e Sansão fez ali banquete; porque assim costumavam fazer os rapazes.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:10 |
Dia nidina ho any amin-dravehivavy ny rain’ i Samsona; ary nanao fanasana teo Samsona, fa izany no fanaon’ ny zatovo.
|
Judg
|
FinPR
|
14:10 |
Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
|
Judg
|
FinRK
|
14:10 |
Sitten Simsonin isä meni naisen kotiin, ja Simson laittoi siellä pidot, kuten nuorten miesten oli tapana tehdä.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:10 |
三松又來到那女子那裏,有人為他設了婚筵,因為青年人們慣常這樣做。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲁⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:10 |
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
|
Judg
|
BulVeren
|
14:10 |
И баща му слезе при жената и Самсон направи там угощение, защото така правеха младите мъже.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:10 |
وَنَزَلَ أَبُوهُ إِلَى ٱلْمَرْأَةِ، فَعَمِلَ هُنَاكَ شَمْشُونُ وَلِيمَةً، لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ يَفْعَلُ ٱلْفِتْيَانُ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj lia patro venis al la virino, kaj Ŝimŝon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:10 |
ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน
|
Judg
|
OSHB
|
14:10 |
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:10 |
အဘသည်လည်း၊ မိန်းမနေရာအရပ်သို့ သွားပြန်၍ ရှံဆုန်သည် လူပျိုထုံးစံအတိုင်း ပွဲလုပ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:10 |
وقتی پدرش پیش آن دختر رفت، سامسون مطابق رسم جوانان، جشنی ترتیب داد و سی نفر از جوانان روستا را دعوت کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Timnat pahuṅch kar Samsūn kā bāp dulhan ke ḳhāndān se milā jabki Samsūn ne dūlhe kī haisiyat se aisī ziyāfat kī jis tarah us zamāne meṅ dastūr thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:10 |
Simsons far gick ner till kvinnan, och Simson ordnade en fest, för så brukade de unga männen göra.
|
Judg
|
GerSch
|
14:10 |
Und als sein Vater zu dem Weibe hinabkam, machte Simson daselbst ein Hochzeitsmahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:10 |
At nilusong ng kaniyang ama ang babae: at gumawa si Samson ng isang kasayahan doon; sapagka't kinaugaliang ginagawang gayon ng mga binata.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
|
Judg
|
Dari
|
14:10 |
وقتی پدرش پیش آن دختر رفت، شَمشون طبق رواج همان زمان دعوتی ترتیب داد و سی نفر از جوانان قریه را دعوت کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:10 |
Markaasuu aabbihiis dhaadhacay oo u yimid naagtii; oo Samsoon halkaasuu diyaafad ku sameeyey; waayo, ragga dhallinyarada ahu sidaasay yeeli jireen.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:10 |
Då far hans kom ned til bruri, gjorde Samson eit gjestebod der, som dei unge mennerne hadde for vis.
|
Judg
|
Alb
|
14:10 |
Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:10 |
Шимшонниң атиси берип қиз тәрәп билән көрүшти. Шимшон шу йәрдики жигитләрниң адити бойичә тойға тәйярлиқ қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:10 |
¶이처럼 삼손의 아버지가 그 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 베풀었으니 젊은이들이 그리하곤 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:10 |
И тако дође отац његов к оној дјевојци, и Самсон учини ондје весеље, јер тако чињаху момци.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:10 |
And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:10 |
അങ്ങനെ അവന്റെ അപ്പൻ ആ സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു; ശിംശോൻ അവിടെ ഒരു വിരുന്നുകഴിച്ചു; യൌവനക്കാർ അങ്ങനെ ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
14:10 |
삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
|
Judg
|
Azeri
|
14:10 |
سونرا آتاسي آروادين اِوئنه گتدي؛ و شَمشون اورادا ضئيافت قوردو، چونکي او زامانلار جاوانلار بله اِدَردئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och då hans fader kom ditneder till qvinnona, gjorde Simson der bröllop, såsom unga män pläga göra.
|
Judg
|
KLV
|
14:10 |
Daj vav mejta' bIng Daq the be': je Samson chenmoHta' pa' a 'uQ'a'; vaD vaj used the Qup loDpu' Daq ta'.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:10 |
Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:10 |
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:10 |
И сниде отец его к жене, и сотвори Сампсон тамо пир седмь дний, яко тако творят юношы:
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:10 |
και κατέβη ο πατήρ αυτού προς την γυναίκα και εποίησεν εκεί Σαμψών πότον επτά ημέρας ότι ούτως εποίουν οι νεανίσκοι
|
Judg
|
FreBBB
|
14:10 |
Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens.
|
Judg
|
LinVB
|
14:10 |
Na nsima tata wa ye akei o mboka ya mwasi, mpe Samson ala-mbi limpati linene lokola bilenge babali bameseni kosala.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:10 |
Erre lement az atyja a nőhöz; és tartott Sámson ott lakomát, mert így tesznek az ifjak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:10 |
父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:10 |
Bấy giờ cha của Sam-sôn xuống lo lễ cưới cô thiếu nữ đó cho Sam-sôn. Sam-sôn tổ chức một bữa tiệc để thết đãi theo như phong tục của các chàng rể thời ấy.
|
Judg
|
LXX
|
14:10 |
καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι
|
Judg
|
CebPinad
|
14:10 |
Ug ang iyang amahan milugsong ngadto sa babaye: ug si Samson naghimo didto ug usa ka fiesta; kay mao kini ang naandan sa pagbuhat sa mga batan-on nga lalake.
|
Judg
|
RomCor
|
14:10 |
Tatăl lui Samson s-a pogorât la femeia aceea. Şi acolo, Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Semeo pil iang kohla ni imwen serepeino, wasa Samson wiahda kamadipw ehu. Pwe ih duwen tiahk en sahpwo ong mwahnakapw en wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
14:10 |
Azután elment az apja ahhoz a nőhöz. Sámson meg lakodalmat tartott ott, az ifjak szokása szerint.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:10 |
Und als Simson zu dem Weibe herabkam, veranstaltete er dort ein Festmahl; denn so pflegten die jungen Männer es zu halten.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:10 |
Und sein Vater ging hinab zu dem Weibe, und Simson machte daselbst ein Gastmahl, denn so machten es die Jünglinge.
|
Judg
|
PorAR
|
14:10 |
Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:10 |
Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:10 |
و پدرش نزد آن زن آمد و شمشون در آنجامهمانی کرد، زیرا که جوانان چنین عادت داشتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:10 |
Uyise wasesehla waya kowesifazana, loSamsoni wenza idili khona, ngoba ayesenza njalo amajaha.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:10 |
Veio, pois, seu pai à mulher, e Sansão fez ali banquete; porque assim costumavam fazer os rapazes.
|
Judg
|
Norsk
|
14:10 |
Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.
|
Judg
|
SloChras
|
14:10 |
In oče njegov pride doli k ženi, in Samson napravi ondi gostovanje; kajti tako je bilo v navadi pri mladeničih.
|
Judg
|
Northern
|
14:10 |
Atası qadının evinə getdi və Şimşon orada ziyafət qurdu, çünki o zamanlar cavanlar belə edərdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:10 |
Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:10 |
Kad nu viņa tēvs pie tās sievas bija nonācis, tad Simsons tur turēja kāzas, jo tā tie jaunekļi mēdza darīt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:10 |
Descendo pois seu pae áquella mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os mancebos.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:10 |
他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och då hans fader kom ditneder till qvinnona, gjorde Simson der bröllop, såsom unga män pläga göra.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:10 |
Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:10 |
Et son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens.
|
Judg
|
PorCap
|
14:10 |
*Depois, seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão fez lá um banquete, pois assim costumavam fazer os jovens.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:10 |
そこで父が下って、女のもとに行ったので、サムソンはそこにふるまいを設けた。そうすることは花婿のならわしであったからである。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:10 |
Darauf ging sein Vater zu dem Mädchen hinab, und Simson veranstaltete dort ein Gelage; denn so pflegten es die jungen Leute zu halten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:10 |
Luego bajó su padre a casa de la mujer, y Sansón hizo allí un banquete; porque tal era la costumbre de los mozos.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:10 |
Tamana o-maa gaa-hana gi-di hale o-di ahina, gei-ogo Samson gaa-hai dana hagamiami i-golo. Deenei di hai e-nnoo-mau e-haihai go nia dama-daane ala ga-hai-lodo.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:10 |
Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen).
|
Judg
|
WLC
|
14:10 |
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:10 |
Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.
|
Judg
|
Bela
|
14:10 |
І прыйшоў бацька ягоны да жанчыны, і зладзіў там Самсон гасьціну, як звычайна робяць жаніхі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:10 |
Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Junglinge zu tun pflegen.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:10 |
Simsonin isä meni timnalaisen tytön kotiin, ja Simson järjesti siellä pidot, kuten nuorilla miehillä oli tapana tehdä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:10 |
¶ Y vino su padre a la mujer: e hizo allí Samsón banquete: porque así solían hacer los mancebos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:10 |
Toen Samson dan bij de vrouw was gekomen, bood hij een maaltijd aan; want dat was de gewoonte der jongelieden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:10 |
In Timna kümmerte sich sein Vater um den Ehevertrag, während Simson ein Trinkgelage vorbereitete, wie die jungen Leute das eben so machten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:10 |
تِمنت پہنچ کر سمسون کا باپ دُلھن کے خاندان سے ملا جبکہ سمسون نے دُولھے کی حیثیت سے ایسی ضیافت کی جس طرح اُس زمانے میں دستور تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:10 |
وَذَهَبَ وَالِدُهُ إِلَى بَيْتِ الْعَرُوسِ، فَأَقَامَ شَمْشُونُ هُنَاكَ وَلِيمَةً كَمَا تَقْتَضِي أَعْرَافُ الزَّوَاجِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:10 |
参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:10 |
Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:10 |
Daarop gaan sy vader na die vrou toe af, en Simson het daar 'n maaltyd berei; want so het die jongmanne gewoonlik gedoen.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:10 |
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:10 |
तिमनत पहुँचकर समसून का बाप दुलहन के ख़ानदान से मिला जबकि समसून ने दूल्हे की हैसियत से ऐसी ज़ियाफ़त की जिस तरह उस ज़माने में दस्तूर था।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:10 |
Babası kadını görmeye gidince, Şimşon da damat geleneğine uyarak orada bir şölen düzenledi.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:10 |
Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:10 |
Lement tehát apja a nőhöz, s lakomát rendezett Sámsonnak, a fiának, mert így szoktak cselekedni a legények.
|
Judg
|
Maori
|
14:10 |
Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Sakali itu, pehē' na mma' si Samson ni luma' d'nda. Aniya' isab paglami-lami pinaniya' e' si Samson sabab ya na addat sigām bang l'lla song kinawin.
|
Judg
|
HunKar
|
14:10 |
És azután lement az ő atyja ahhoz a nőhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.
|
Judg
|
Viet
|
14:10 |
Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:10 |
Lix yucuaˈ co̱ saˈ rochoch li ixk ut laj Sansón quixba̱nu jun li ninkˈe aran joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil li sa̱j cui̱nk li oqueb re chi sumla̱c.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:10 |
När nu hans fader kom ned till kvinnan, gjorde Simson där ett gästabud, ty så plägade de unga männen göra.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:10 |
Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Sau đó cha ông đã xuống gặp người phụ nữ và tại đó ông Sam-sôn làm một bữa tiệc, vì các trai tráng vẫn làm như thế.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:10 |
Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:10 |
Son père descendit auprès de la femme ; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu'ainsi font les jeunes gens.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:10 |
וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים
|
Judg
|
MapM
|
14:10 |
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:10 |
וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:10 |
Әкесі бойжеткеннің үйіне құда түсіп барып, Самсон жас жігіттердің дәстүріне сай қонақасы берді.
|
Judg
|
FreJND
|
14:10 |
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:10 |
Dann ging er selber wegen des Weibes hinab. Und Simson veranstaltete dort ein Gelage. Denn so machten es die jungen Leute.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:10 |
Tako je njegov oče odšel dol k ženski in Samson je tam priredil zabavo, kajti tako so imeli mladeniči navado delati.
|
Judg
|
Haitian
|
14:10 |
Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:10 |
Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.
|
Judg
|
Geez
|
14:10 |
ወወረደ ፡ አቡሁ ፡ ኀበ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ ሶምሶን ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ እስመ ፡ ከማሁ ፡ ይነብሩ ፡ ወራዙት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:10 |
Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:10 |
Ar ôl hyn, aeth ei dad gydag e i Timna i weld y ferch. A dyma Samson yn trefnu parti, am mai dyna fyddai dynion ifanc oedd am briodi yn arfer ei wneud bryd hynny.
|
Judg
|
GerMenge
|
14:10 |
Hierauf brachte sein Vater die Sache mit dem Mädchen in Ordnung, und Simson richtete daselbst ein Gelage her; denn so pflegten es die jungen Leute dort zu halten.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:10 |
Και κατέβη ο πατήρ αυτού προς την γυναίκα· και έκαμεν εκεί ο Σαμψών συμπόσιον· διότι ούτως εσυνείθιζον οι νέοι.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:10 |
І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсо́н справив там прийняття́, бо так роблять юнаки́.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:10 |
И тако дође отац његов к оној девојци, и Самсон учини онде весеље, јер тако чињаху момци.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:10 |
Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:10 |
Potem jego ojciec poszedł do tej kobiety i Samson wyprawił tam wesele. Tak bowiem zwykli czynić młodzieńcy.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:10 |
Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:10 |
Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:10 |
Azután elment az apja ahhoz a nőhöz. Sámson meg lakodalmat tartott ott, az ifjak szokása szerint.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:10 |
Saa drog Samson ned til Kvinden; og de holdt Gilde, som de unge havde for Skik.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:10 |
¶ Olsem na papa bilong em i go daun long meri. Na Samson i wokim long dispela hap wanpela bikpela kaikai. Long wanem, olsem tasol ol yangpela man i save mekim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og der hans Fader kom ned til Kvinden, da gjorde Samson der et Gæstebud; thi saaledes plejede de unge Karle at gøre.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:10 |
Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:10 |
tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:10 |
斯て其の父下りて婦のもとに至りしかばサムソン少年の習例にしたがひてそこに饗宴をまうけたるに
|
Judg
|
GerElb18
|
14:10 |
Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
|