Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 14:10  So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg NHEBJE 14:10  His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
Judg ABP 14:10  And [2went down 1his father] to the woman, and [2prepared 3there 1Samson] a banquet for seven days; for thus [3did 1the 2young men].
Judg NHEBME 14:10  His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
Judg Rotherha 14:10  And his father went down unto the woman,—and Samson made there a banquet, for, so, used the young men, to do.
Judg LEB 14:10  His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
Judg RNKJV 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg Jubilee2 14:10  So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.
Judg Webster 14:10  So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg Darby 14:10  And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg ASV 14:10  And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg LITV 14:10  And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did.
Judg Geneva15 14:10  So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
Judg CPDV 14:10  And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
Judg BBE 14:10  Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
Judg DRC 14:10  So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
Judg GodsWord 14:10  After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
Judg JPS 14:10  And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg KJVPCE 14:10  ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg NETfree 14:10  Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
Judg AB 14:10  And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to doing.
Judg AFV2020 14:10  And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
Judg NHEB 14:10  His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
Judg NETtext 14:10  Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
Judg UKJV 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg KJV 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg KJVA 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg AKJV 14:10  So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg RLT 14:10  So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Judg MKJV 14:10  And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
Judg YLT 14:10  And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
Judg ACV 14:10  And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
Judg VulgSist 14:10  Descendit itaque pater eius ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium. sic enim iuvenes facere consueverant.
Judg VulgCont 14:10  Descendit itaque pater eius ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium. Sic enim iuvenes facere consueverant.
Judg Vulgate 14:10  descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
Judg VulgHetz 14:10  Descendit itaque pater eius ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium. sic enim iuvenes facere consueverant.
Judg VulgClem 14:10  Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.
Judg CzeBKR 14:10  Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.
Judg CzeB21 14:10  Jeho otec pak zašel za tou ženou, zatímco Samson chystal hostinu, jak se na ženicha sluší.
Judg CzeCEP 14:10  I sestoupil jeho otec k té ženě a Samson tam uspořádal hostinu, jak to mládenci dělávali.
Judg CzeCSP 14:10  Jeho otec pak sestoupil k té ženě a Samson tam uspořádal hostinu, protože tak to mládenci dělávali.
Judg PorBLivr 14:10  Veio, pois, seu pai à mulher, e Sansão fez ali banquete; porque assim costumavam fazer os rapazes.
Judg Mg1865 14:10  Dia nidina ho any amin-dravehivavy ny rain’ i Samsona; ary nanao fanasana teo Samsona, fa izany no fanaon’ ny zatovo.
Judg FinPR 14:10  Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
Judg FinRK 14:10  Sitten Simsonin isä meni naisen kotiin, ja Simson laittoi siellä pidot, kuten nuorten miesten oli tapana tehdä.
Judg ChiSB 14:10  三松又來到那女子那裏,有人為他設了婚筵,因為青年人們慣常這樣做。
Judg CopSahBi 14:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲁⲥ
Judg ChiUns 14:10  他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
Judg BulVeren 14:10  И баща му слезе при жената и Самсон направи там угощение, защото така правеха младите мъже.
Judg AraSVD 14:10  وَنَزَلَ أَبُوهُ إِلَى ٱلْمَرْأَةِ، فَعَمِلَ هُنَاكَ شَمْشُونُ وَلِيمَةً، لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ يَفْعَلُ ٱلْفِتْيَانُ.
Judg Esperant 14:10  Kaj lia patro venis al la virino, kaj Ŝimŝon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.
Judg ThaiKJV 14:10  ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน
Judg OSHB 14:10  וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
Judg BurJudso 14:10  အဘသည်လည်း၊ မိန်းမနေရာအရပ်သို့ သွားပြန်၍ ရှံဆုန်သည် လူပျိုထုံးစံအတိုင်း ပွဲလုပ်လေ၏။
Judg FarTPV 14:10  وقتی پدرش پیش آن دختر رفت، سامسون مطابق رسم جوانان، جشنی ترتیب داد و سی نفر از جوانان روستا را دعوت کرد.
Judg UrduGeoR 14:10  Timnat pahuṅch kar Samsūn kā bāp dulhan ke ḳhāndān se milā jabki Samsūn ne dūlhe kī haisiyat se aisī ziyāfat kī jis tarah us zamāne meṅ dastūr thā.
Judg SweFolk 14:10  Simsons far gick ner till kvinnan, och Simson ordnade en fest, för så brukade de unga männen göra.
Judg GerSch 14:10  Und als sein Vater zu dem Weibe hinabkam, machte Simson daselbst ein Hochzeitsmahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
Judg TagAngBi 14:10  At nilusong ng kaniyang ama ang babae: at gumawa si Samson ng isang kasayahan doon; sapagka't kinaugaliang ginagawang gayon ng mga binata.
Judg FinSTLK2 14:10  Hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
Judg Dari 14:10  وقتی پدرش پیش آن دختر رفت، شَمشون طبق رواج همان زمان دعوتی ترتیب داد و سی نفر از جوانان قریه را دعوت کرد.
Judg SomKQA 14:10  Markaasuu aabbihiis dhaadhacay oo u yimid naagtii; oo Samsoon halkaasuu diyaafad ku sameeyey; waayo, ragga dhallinyarada ahu sidaasay yeeli jireen.
Judg NorSMB 14:10  Då far hans kom ned til bruri, gjorde Samson eit gjestebod der, som dei unge mennerne hadde for vis.
Judg Alb 14:10  Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
Judg UyCyr 14:10  Шимшонниң атиси берип қиз тәрәп билән көрүшти. Шимшон шу йәрдики жигитләрниң адити бойичә тойға тәйярлиқ қилди.
Judg KorHKJV 14:10  ¶이처럼 삼손의 아버지가 그 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 베풀었으니 젊은이들이 그리하곤 하였더라.
Judg SrKDIjek 14:10  И тако дође отац његов к оној дјевојци, и Самсон учини ондје весеље, јер тако чињаху момци.
Judg Wycliffe 14:10  And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
Judg Mal1910 14:10  അങ്ങനെ അവന്റെ അപ്പൻ ആ സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു; ശിംശോൻ അവിടെ ഒരു വിരുന്നുകഴിച്ചു; യൌവനക്കാർ അങ്ങനെ ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
Judg KorRV 14:10  삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
Judg Azeri 14:10  سونرا آتاسي آروادين اِوئنه گتدي؛ و شَمشون اورادا ضئيافت قوردو، چونکي او زامانلار جاوانلار بله اِدَردئلر.
Judg SweKarlX 14:10  Och då hans fader kom ditneder till qvinnona, gjorde Simson der bröllop, såsom unga män pläga göra.
Judg KLV 14:10  Daj vav mejta' bIng Daq the be': je Samson chenmoHta' pa' a 'uQ'a'; vaD vaj used the Qup loDpu' Daq ta'.
Judg ItaDio 14:10  Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
Judg RusSynod 14:10  И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
Judg CSlEliza 14:10  И сниде отец его к жене, и сотвори Сампсон тамо пир седмь дний, яко тако творят юношы:
Judg ABPGRK 14:10  και κατέβη ο πατήρ αυτού προς την γυναίκα και εποίησεν εκεί Σαμψών πότον επτά ημέρας ότι ούτως εποίουν οι νεανίσκοι
Judg FreBBB 14:10  Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens.
Judg LinVB 14:10  Na nsima tata wa ye akei o mboka ya mwasi, mpe Samson ala-mbi limpati linene lokola bilenge babali bameseni kosala.
Judg HunIMIT 14:10  Erre lement az atyja a nőhöz; és tartott Sámson ott lakomát, mert így tesznek az ifjak.
Judg ChiUnL 14:10  父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
Judg VietNVB 14:10  Bấy giờ cha của Sam-sôn xuống lo lễ cưới cô thiếu nữ đó cho Sam-sôn. Sam-sôn tổ chức một bữa tiệc để thết đãi theo như phong tục của các chàng rể thời ấy.
Judg LXX 14:10  καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι
Judg CebPinad 14:10  Ug ang iyang amahan milugsong ngadto sa babaye: ug si Samson naghimo didto ug usa ka fiesta; kay mao kini ang naandan sa pagbuhat sa mga batan-on nga lalake.
Judg RomCor 14:10  Tatăl lui Samson s-a pogorât la femeia aceea. Şi acolo, Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.
Judg Pohnpeia 14:10  Semeo pil iang kohla ni imwen serepeino, wasa Samson wiahda kamadipw ehu. Pwe ih duwen tiahk en sahpwo ong mwahnakapw en wasao.
Judg HunUj 14:10  Azután elment az apja ahhoz a nőhöz. Sámson meg lakodalmat tartott ott, az ifjak szokása szerint.
Judg GerZurch 14:10  Und als Simson zu dem Weibe herabkam, veranstaltete er dort ein Festmahl; denn so pflegten die jungen Männer es zu halten.
Judg GerTafel 14:10  Und sein Vater ging hinab zu dem Weibe, und Simson machte daselbst ein Gastmahl, denn so machten es die Jünglinge.
Judg PorAR 14:10  Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
Judg DutSVVA 14:10  Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
Judg FarOPV 14:10  و پدرش نزد آن زن آمد و شمشون در آنجامهمانی کرد، زیرا که جوانان چنین عادت داشتند.
Judg Ndebele 14:10  Uyise wasesehla waya kowesifazana, loSamsoni wenza idili khona, ngoba ayesenza njalo amajaha.
Judg PorBLivr 14:10  Veio, pois, seu pai à mulher, e Sansão fez ali banquete; porque assim costumavam fazer os rapazes.
Judg Norsk 14:10  Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.
Judg SloChras 14:10  In oče njegov pride doli k ženi, in Samson napravi ondi gostovanje; kajti tako je bilo v navadi pri mladeničih.
Judg Northern 14:10  Atası qadının evinə getdi və Şimşon orada ziyafət qurdu, çünki o zamanlar cavanlar belə edərdi.
Judg GerElb19 14:10  Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
Judg LvGluck8 14:10  Kad nu viņa tēvs pie tās sievas bija nonācis, tad Simsons tur turēja kāzas, jo tā tie jaunekļi mēdza darīt.
Judg PorAlmei 14:10  Descendo pois seu pae áquella mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os mancebos.
Judg ChiUn 14:10  他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
Judg SweKarlX 14:10  Och då hans fader kom ditneder till qvinnona, gjorde Simson der bröllop, såsom unga män pläga göra.
Judg FreKhan 14:10  Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
Judg FrePGR 14:10  Et son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens.
Judg PorCap 14:10  *Depois, seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão fez lá um banquete, pois assim costumavam fazer os jovens.
Judg JapKougo 14:10  そこで父が下って、女のもとに行ったので、サムソンはそこにふるまいを設けた。そうすることは花婿のならわしであったからである。
Judg GerTextb 14:10  Darauf ging sein Vater zu dem Mädchen hinab, und Simson veranstaltete dort ein Gelage; denn so pflegten es die jungen Leute zu halten.
Judg SpaPlate 14:10  Luego bajó su padre a casa de la mujer, y Sansón hizo allí un banquete; porque tal era la costumbre de los mozos.
Judg Kapingam 14:10  Tamana o-maa gaa-hana gi-di hale o-di ahina, gei-ogo Samson gaa-hai dana hagamiami i-golo. Deenei di hai e-nnoo-mau e-haihai go nia dama-daane ala ga-hai-lodo.
Judg GerOffBi 14:10  Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen).
Judg WLC 14:10  וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
Judg LtKBB 14:10  Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.
Judg Bela 14:10  І прыйшоў бацька ягоны да жанчыны, і зладзіў там Самсон гасьціну, як звычайна робяць жаніхі.
Judg GerBoLut 14:10  Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Junglinge zu tun pflegen.
Judg FinPR92 14:10  Simsonin isä meni timnalaisen tytön kotiin, ja Simson järjesti siellä pidot, kuten nuorilla miehillä oli tapana tehdä.
Judg SpaRV186 14:10  ¶ Y vino su padre a la mujer: e hizo allí Samsón banquete: porque así solían hacer los mancebos.
Judg NlCanisi 14:10  Toen Samson dan bij de vrouw was gekomen, bood hij een maaltijd aan; want dat was de gewoonte der jongelieden.
Judg GerNeUe 14:10  In Timna kümmerte sich sein Vater um den Ehevertrag, während Simson ein Trinkgelage vorbereitete, wie die jungen Leute das eben so machten.
Judg UrduGeo 14:10  تِمنت پہنچ کر سمسون کا باپ دُلھن کے خاندان سے ملا جبکہ سمسون نے دُولھے کی حیثیت سے ایسی ضیافت کی جس طرح اُس زمانے میں دستور تھا۔
Judg AraNAV 14:10  وَذَهَبَ وَالِدُهُ إِلَى بَيْتِ الْعَرُوسِ، فَأَقَامَ شَمْشُونُ هُنَاكَ وَلِيمَةً كَمَا تَقْتَضِي أَعْرَافُ الزَّوَاجِ.
Judg ChiNCVs 14:10  参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
Judg ItaRive 14:10  Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
Judg Afr1953 14:10  Daarop gaan sy vader na die vrou toe af, en Simson het daar 'n maaltyd berei; want so het die jongmanne gewoonlik gedoen.
Judg RusSynod 14:10  И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.
Judg UrduGeoD 14:10  तिमनत पहुँचकर समसून का बाप दुलहन के ख़ानदान से मिला जबकि समसून ने दूल्हे की हैसियत से ऐसी ज़ियाफ़त की जिस तरह उस ज़माने में दस्तूर था।
Judg TurNTB 14:10  Babası kadını görmeye gidince, Şimşon da damat geleneğine uyarak orada bir şölen düzenledi.
Judg DutSVV 14:10  Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
Judg HunKNB 14:10  Lement tehát apja a nőhöz, s lakomát rendezett Sámsonnak, a fiának, mert így szoktak cselekedni a legények.
Judg Maori 14:10  Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.
Judg sml_BL_2 14:10  Sakali itu, pehē' na mma' si Samson ni luma' d'nda. Aniya' isab paglami-lami pinaniya' e' si Samson sabab ya na addat sigām bang l'lla song kinawin.
Judg HunKar 14:10  És azután lement az ő atyja ahhoz a nőhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.
Judg Viet 14:10  Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.
Judg Kekchi 14:10  Lix yucuaˈ co̱ saˈ rochoch li ixk ut laj Sansón quixba̱nu jun li ninkˈe aran joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil li sa̱j cui̱nk li oqueb re chi sumla̱c.
Judg Swe1917 14:10  När nu hans fader kom ned till kvinnan, gjorde Simson där ett gästabud, ty så plägade de unga männen göra.
Judg CroSaric 14:10  Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
Judg VieLCCMN 14:10  Sau đó cha ông đã xuống gặp người phụ nữ và tại đó ông Sam-sôn làm một bữa tiệc, vì các trai tráng vẫn làm như thế.
Judg FreBDM17 14:10  Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
Judg FreLXX 14:10  Son père descendit auprès de la femme ; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu'ainsi font les jeunes gens.
Judg Aleppo 14:10  וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים
Judg MapM 14:10  וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
Judg HebModer 14:10  וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃
Judg Kaz 14:10  Әкесі бойжеткеннің үйіне құда түсіп барып, Самсон жас жігіттердің дәстүріне сай қонақасы берді.
Judg FreJND 14:10  Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
Judg GerGruen 14:10  Dann ging er selber wegen des Weibes hinab. Und Simson veranstaltete dort ein Gelage. Denn so machten es die jungen Leute.
Judg SloKJV 14:10  Tako je njegov oče odšel dol k ženski in Samson je tam priredil zabavo, kajti tako so imeli mladeniči navado delati.
Judg Haitian 14:10  Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye.
Judg FinBibli 14:10  Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.
Judg Geez 14:10  ወወረደ ፡ አቡሁ ፡ ኀበ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ ሶምሶን ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ እስመ ፡ ከማሁ ፡ ይነብሩ ፡ ወራዙት ።
Judg SpaRV 14:10  Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
Judg WelBeibl 14:10  Ar ôl hyn, aeth ei dad gydag e i Timna i weld y ferch. A dyma Samson yn trefnu parti, am mai dyna fyddai dynion ifanc oedd am briodi yn arfer ei wneud bryd hynny.
Judg GerMenge 14:10  Hierauf brachte sein Vater die Sache mit dem Mädchen in Ordnung, und Simson richtete daselbst ein Gelage her; denn so pflegten es die jungen Leute dort zu halten.
Judg GreVamva 14:10  Και κατέβη ο πατήρ αυτού προς την γυναίκα· και έκαμεν εκεί ο Σαμψών συμπόσιον· διότι ούτως εσυνείθιζον οι νέοι.
Judg UkrOgien 14:10  І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсо́н справив там прийняття́, бо так роблять юнаки́.
Judg SrKDEkav 14:10  И тако дође отац његов к оној девојци, и Самсон учини онде весеље, јер тако чињаху момци.
Judg FreCramp 14:10  Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
Judg PolUGdan 14:10  Potem jego ojciec poszedł do tej kobiety i Samson wyprawił tam wesele. Tak bowiem zwykli czynić młodzieńcy.
Judg FreSegon 14:10  Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
Judg SpaRV190 14:10  Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
Judg HunRUF 14:10  Azután elment az apja ahhoz a nőhöz. Sámson meg lakodalmat tartott ott, az ifjak szokása szerint.
Judg DaOT1931 14:10  Saa drog Samson ned til Kvinden; og de holdt Gilde, som de unge havde for Skik.
Judg TpiKJPB 14:10  ¶ Olsem na papa bilong em i go daun long meri. Na Samson i wokim long dispela hap wanpela bikpela kaikai. Long wanem, olsem tasol ol yangpela man i save mekim.
Judg DaOT1871 14:10  Og der hans Fader kom ned til Kvinden, da gjorde Samson der et Gæstebud; thi saaledes plejede de unge Karle at gøre.
Judg FreVulgG 14:10  Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors.
Judg PolGdans 14:10  tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy.
Judg JapBungo 14:10  斯て其の父下りて婦のもとに至りしかばサムソン少年の習例にしたがひてそこに饗宴をまうけたるに
Judg GerElb18 14:10  Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.