Judg
|
RWebster
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it was of Jehovah, for he sought for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
ABP
|
14:4 |
And his father and his mother did not know that [2from 3the lord 1it is], that [3recompense 1he 2required] of the Philistines. And in that time the Philistines dominated the sons of Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it was of the Lord, for he sought for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:4 |
Now, his father and his mother, knew not, that, from Yahweh, it was, that, an occasion, he was seeking of the Philistines,—at that time, the Philistines having dominion over Israel.
|
Judg
|
LEB
|
14:4 |
His father and mother did not know that this was from Yahweh; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling in Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of יהוה, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it [was] of the LORD that he sought an occasion against the Philistines, for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
Webster
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it [was] of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
Darby
|
14:4 |
And his father and his mother did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.
|
Judg
|
ASV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
LITV
|
14:4 |
And his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines were ruling over Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:4 |
But his father and his mother knewe not that it came of the Lord, that he should seeke an occasion against the Philistims: for at that time the Philistims reigned ouer Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
14:4 |
Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. For at that time, the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
BBE
|
14:4 |
Now his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel.
|
Judg
|
DRC
|
14:4 |
Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:4 |
His father and mother didn't know that the LORD was behind this. The LORD was looking for an opportunity to do something to the Philistines. (At that time the Philistines were ruling Israel.)
|
Judg
|
JPS
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of HaShem; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
14:4 |
Now his father and mother did not realize this was the LORD's doing, because he was looking for an opportunity to stir up trouble with the Philistines (for at that time the Philistines were ruling Israel).
|
Judg
|
AB
|
14:4 |
And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that He sought to be revenged on the Philistines. And at that time the Philistines lorded it over Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it was from the LORD, that He was looking for an occasion against the Philistines, for at that time the Philistines had the rule over Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it was of the Lord, for he sought for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
14:4 |
Now his father and mother did not realize this was the LORD's doing, because he was looking for an opportunity to stir up trouble with the Philistines (for at that time the Philistines were ruling Israel).
|
Judg
|
UKJV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
KJV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
RLT
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of Yhwh, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
14:4 |
But his father and his mother did not know that it was from the LORD, that He was looking for an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines had the rule over Israel.
|
Judg
|
YLT
|
14:4 |
And his father and his mother have not known that from Jehovah it is , that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel.
|
Judg
|
ACV
|
14:4 |
But his father and his mother knew not that it was of Jehovah, for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:4 |
Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do SENHOR, e que ele buscava ocasião contra os filisteus: porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:4 |
Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin’ i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin’ ny Filistina Izy; fa tamin’ izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely.
|
Judg
|
FinPR
|
14:4 |
Mutta hänen isänsä ja äitinsä eivät tienneet, että se tuli Herralta, sillä hän etsi tilaisuutta filistealaisia vastaan. Filistealaiset näet hallitsivat siihen aikaan Israelia.
|
Judg
|
FinRK
|
14:4 |
Mutta hänen isänsä ja äitinsä eivät tienneet, että tämä tuli Herralta. Herra näet etsi aihetta filistealaisia vastaan, sillä filistealaiset hallitsivat siihen aikaan Israelia.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:4 |
他的父母原不知道這事是出於上主,使他找機會攻擊培肋舍特,因為那時培肋舍特正統治以色列。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲧⲱϣ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:4 |
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
|
Judg
|
BulVeren
|
14:4 |
Но баща му и майка му не знаеха, че това беше от ГОСПОДА, защото Той търсеше случай да излезе срещу филистимците. А в онова време филистимците владееха над Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:4 |
وَلَمْ يَعْلَمْ أَبُوهُ وَأُمُّهُ أَنَّ ذَلِكَ مِنَ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّهُ كَانَ يَطْلُبُ عِلَّةً عَلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ. وَفِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ كَانَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ مُتَسَلِّطِينَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:4 |
Kaj lia patro kaj lia patrino ne sciis, ke tio estas de la Eternulo, ĉar Li serĉis pretekston kontraŭ la Filiŝtoj; en tiu tempo la Filiŝtoj regis super Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:4 |
บิดามารดาของท่านไม่ทราบว่าเรื่องนี้เป็นมาจากพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงหาช่องโอกาสที่จะต่อสู้คนฟีลิสเตีย ครั้งนั้นคนฟีลิสเตียมีอำนาจเหนืออิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
14:4 |
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
14:4 |
ထာဝရဘုရားစီရင်တော်မူသောအားဖြင့်၊ ရှံဆုန်သည် ဖိလိတ္တိလူတို့၌ အမှုရှာကြောင်းကို မိဘတို့သည် မရိပ်မိကြ။ ထိုကာလ၌ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးသတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:4 |
پدر و مادرش نمیدانستند که این امر ارادهٔ خداوند است؛ زیرا خداوند میخواست، به وسیلهٔ سامسون فلسطینیان را که در آن زمان بر اسرائیل حکومت میکردند، سرکوب نماید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Us ke māṅ-bāp ko mālūm nahīṅ thā ki yih sab kuchh Rab kī taraf se hai jo Filistiyoṅ se laṛne kā mauqā talāsh kar rahā thā. Kyoṅki us waqt Filistī Isrāīl par hukūmat kar rahe the.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:4 |
Men hans far och mor visste inte att det kom från Herren, som sökte en anledning till strid med filisteerna. På den tiden härskade nämligen filisteerna över Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
14:4 |
Aber sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von dem HERRN kam, und daß er gegenüber den Philistern einen Anlaß suchte. Die Philister herrschten nämlich zu jener Zeit über Israel.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:4 |
Nguni't hindi naalaman ng kaniyang ama at ng kaniyang ina, na kalooban ng Panginoon; sapagka't siya'y humahanap ng pagkakataon laban sa mga Filisteo. Nang panahong yaon nga'y nagpupuno ang mga Filisteo sa Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Mutta hänen isänsä ja äitinsä eivät tienneet, että se tuli Herralta, sillä hän etsi tilaisuutta filistealaisia vastaan. Filistealaiset näet hallitsivat siihen aikaan Israelia.
|
Judg
|
Dari
|
14:4 |
پدر و مادرش نمی دانستند که خواست و رضای خداوند همین بود، زیرا خداوند راهی برای سرکوبی فلسطینی ها می جُست. چونکه در آن زمان فلسطینی ها بر اسرائیل حکومت می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:4 |
Laakiinse aabbihiis iyo hooyadiis ma ay ogayn in taasu ahayd wax Rabbiga ka yimid; waayo, wuxuu doonayay sabab uu ku qabsado reer Falastiin. Oo wakhtigaas reer Falastiin ayaa xukumay reer binu Israa'iil.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:4 |
Foreldri hans skyna ikkje at dette kom frå Herren; for han søkte eit høve til å koma innpå filistarane - den gongen rådde filistarane i Israel.
|
Judg
|
Alb
|
14:4 |
Por i ati dhe e ëma nuk e dinin se kjo vinte nga Zoti dhe që Sansoni kërkonte një rast kundër Filistejve. Në atë kohë, Filistejtë sundonin në Izrael.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:4 |
Шимшонниң ата-аниси бу ишниң Пәрвәрдигар тәрипидин болуватқанлиғини билмәтти. Чүнки Пәрвәрдигар филистийәликләргә қарши туруш үчүн пурсәт яритивататти. Шу чағларда филистийәликләр исраилларға һөкүмранлиқ қиливататти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:4 |
그러나 그의 아버지와 어머니는 그것이 주에게서 나왔음을 알지 못하였고 또 그때에 블레셋 사람들이 이스라엘을 지배하였으므로 그분께서 블레셋 사람들을 칠 기회를 찾고 있음을 알지 못하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:4 |
А отац и мати његова не знадијаху да је то од Господа, и да тражи задјевицу с Филистејима; јер у оно вријеме Филистеји владаху синовима Израиљевим.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:4 |
Forsothe his fadir and modir wisten not, that the thing was don of the Lord; and that he souyte occasiouns ayens Filisteis; for in that tyme Filisteis weren lordis of Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:4 |
ഇതു യഹോവയാൽ ഉണ്ടായതു എന്നു അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും അറിഞ്ഞില്ല; അവൻ ഫെലിസ്ത്യരുടെ നേരെ അവസരം അന്വേഷിക്കയായിരുന്നു. ആ കാലത്തു ഫെലിസ്ത്യരായിരുന്നു യിസ്രായേലിനെ വാണിരുന്നതു.
|
Judg
|
KorRV
|
14:4 |
이 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 관할한고로 삼손이 틈을 타서 블레셋 사람을 치려 함이었으나 그 부모는 이 일이 여호와께로서 나온 것인 줄은 알지 못하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
14:4 |
آتا و آناسي بئلمئردي کي، بو ائستَک ربدندئر. اونا گؤره کي، رب فئلئسطلیلرئن ضئدّئنه بئر فورصت آختاريردي. او واخت فئلئسطلیلر ائسرايئللیلرئن اوستونده حؤکمرانليق ادئردئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:4 |
Men hans fader och moder visste icke, att det var af Herranom; ty han sökte tillfälle emot de Philisteer; och de Philisteer rådde på den tiden öfver Israel.
|
Judg
|
KLV
|
14:4 |
'ach Daj vav je Daj SoS ta'be' Sov vetlh 'oH ghaHta' vo' joH'a'; vaD ghaH nejta' an occasion Daq the Philistines. DaH Daq vetlh poH the Philistines ghajta' rule Dung Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:4 |
Or suo padre e sua madre non sapevano che questa cosa procedesse dal Signore; perciocchè egli cercava che i Filistei gli dessero cagione. Or in quel tempo i Filistei signoreggiavano sopra Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:4 |
Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:4 |
Отец же его и мати его не разумеша, яко сие от Господа есть, яко отмщения он ищет от Филистимлян: в то бо время владяху Филистимляне сыны Израилевыми.
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:4 |
και ο πατήρ αυτού και η μήτηρ αυτού ουκ έγνωσαν ότι παρά κυρίου εστίν ότι ανταπόδομα αυτός εκζητεί εκ των αλλοφύλων και εν τω καιρώ εκείνω οι αλλόφυλοι εκυρίευον των υιών Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
14:4 |
Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel, car il cherchait une occasion venant des Philistins. Et dans ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
14:4 |
Tata na mama wa ye bayebaki te ’te mpo yango euti na Yawe, zambi Yawe azali koluka ba-Filisti na makambo. O eleko ena ba-Filisti bazalaki kokonza Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:4 |
Atyja és anyja pedig nem tudták, hogy az Örökkévalótól van ez, hogy alkalmat keres a filiszteusokon – abban az időben ugyanis a filiszteusok uralkodtak Izraél fölött.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:4 |
其父母不知斯事由於耶和華、參孫尋釁、欲攻非利士人、是時非利士人轄以色列人、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:4 |
Cha mẹ ông không biết rằng việc ấy đến từ CHÚA. Ngài tạo cơ hội để ông đối đầu với dân Phi-li-tin; vì lúc ấy người Phi-li-tin đang cai trị trên Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
14:4 |
καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ισραηλ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν ὅτι ἀνταπόδομα αὐτὸς ἐκζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀλλόφυλοι ἐκυρίευον τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
14:4 |
Apan ang iyang amahan ug ang iyang inahan wala mahibalo nga kadto kang Jehova; kay siya nangita ug usa ka higayon batok sa mga Filistehanon. Karon niadtong panahona ang mga Filistehanon naghari ibabaw sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
14:4 |
Tatăl său şi mama sa nu ştiau că lucrul acesta venea de la Domnul, căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea filistenilor. În vremea aceea, filistenii stăpâneau peste Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Seme oh ineo sehse me KAUN-O me ketin kakahluwa Samson pwe en wiahda met, pwe KAUN-O ketin raparapahki ahnsou mwahu en mahweniong mehn Pilisdia kan. Pwe ni ahnsowo mehn Pilisdia kan me kakaun mehn Israel.
|
Judg
|
HunUj
|
14:4 |
Apja és anyja nem tudta, hogy az Úrtól van ez, és csak ürügyet keres a filiszteusok ellen. Abban az időben ugyanis a filiszteusok uralkodtak Izráelen.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:4 |
Sein Vater und seine Mutter wussten eben nicht, dass das von dem Herrn so gefügt war, weil er gegenüber den Philistern einen Anlass schaffen wollte. Zu jener Zeit nämlich herrschten die Philister über Israel.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:4 |
Und sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von Jehovah war, daß er Gelegenheit suchte gegen die Philister. Und zu der Zeit herrschten die Philister über Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
14:4 |
Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:4 |
Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den Heere was, dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten te dier tijd over Israël.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:4 |
اما پدر و مادرش نمی دانستند که این از جانب خداوند است، زیرا که بر فلسطینیان علتی میخواست، چونکه در آن وقت فلسطینیان براسرائیل تسلط میداشتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:4 |
Kodwa uyise lonina babengazi ukuthi lokho kuvela eNkosini, ukuthi wayedinga ithuba lokumelana lamaFilisti; ngoba ngalesosikhathi amaFilisti ayebusa phezu kukaIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:4 |
Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do SENHOR, e que ele buscava ocasião contra os filisteus: porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
14:4 |
Hans far og mor visste ikke at dette kom fra Herren; for han søkte en leilighet til strid med filistrene - på den tid hersket filistrene over Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
14:4 |
Oče in mati njegova pa nista vedela, da je to od Gospoda; kajti iskal je prilike zoper Filistejce. Ta čas so namreč Filistejci vladali Izraelu.
|
Judg
|
Northern
|
14:4 |
Ata və anası bilmirdi ki, bu istək Rəbdəndir. Ona görə ki Rəbb Filiştlilərin hakimiyyətini devirmək üçün fürsət axtarırdı. O dövrdə Filiştlilər İsraillilərin üstündə hökmranlıq edirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:4 |
Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:4 |
Bet viņa tēvs un viņa māte nezināja, ka tas bija no Tā Kunga, ka viņš iemeslus meklētu pie Fīlistiem; bet Fīlisti valdīja tanī laikā pār Israēli.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:4 |
Mas seu pae e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava occasião dos philisteos: porquanto n'aquelle tempo os philisteos dominavam sobre Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:4 |
他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:4 |
Men hans fader och moder visste icke, att det var af Herranom; ty han sökte tillfälle emot de Philisteer; och de Philisteer rådde på den tiden öfver Israel.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:4 |
Or, ses parents ne savaient pas que cela venait de Dieu, et qu’il cherchait une occasion de nuire aux Philistins, qui dominaient alors sur Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:4 |
Or son père et sa mère ignoraient que cela procédait de l'Éternel, car il cherchait une occasion fournie par les Philistins. Or à cette époque les Philistins avaient la domination sur Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
14:4 |
Seu pai e sua mãe não sabiam que isto acontecia por disposição do Senhor, que procurava um pretexto para combater os filisteus. Nesse tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:4 |
父母はこの事が主から出たものであることを知らなかった。サムソンはペリシテびとを攻めようと、おりをうかがっていたからである。そのころペリシテびとはイスラエルを治めていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:4 |
Aber seine Eltern wußten nicht, daß das eine Fügung Jahwes war, weil er den Philistern gegenüber nach einem Anlasse suchte. Zu jener Zeit herrschten nämlich die Philister über Israel.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:4 |
Su padre y su madre no sabían que esto venía de Yahvé, por cuanto buscaba ocasión contra los filisteos, pues los filisteos dominaban a la sazón a Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:4 |
Nia maadua o-maa la-digi iloo bolo ma go Dimaadua dela e-dagi a Samson gii-hai di mee deenei, idimaa, Dimaadua e-halahala di madagoaa humalia belee heebagi gi digau Philistia. Di madagoaa deelaa, gei digau Philistia la-nogo dagi Israel.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:4 |
Allerdings (ja; und) wussten (verstanden, erkannten) sein Vater und seine Mutter nicht, dass dies von JHWH [kam], denn er suchte eine Gelegenheit (Anlass) gegen die Philister. In jener Zeit herrschten nämlich (und) die Philister in Israel.
|
Judg
|
WLC
|
14:4 |
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:4 |
Tėvai nežinojo, kad Viešpats taip padarė, ieškodamas progos prieš filistinus. Tuo metu filistinai valdė Izraelį.
|
Judg
|
Bela
|
14:4 |
Бацька яго і маці яго ня ведалі, што гэта ад Госпада, і што ён шукае выпадку адпомсьціць Філістымлянам. А ў той час Філістымляне панавалі над Ізраілем.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:4 |
Aber sein Vater und seine Mutter wuliten nicht, daß es von dem HERRN ware; denn er suchte Ursache an die Philister. Die Philister aber herrscheten zu der Zeit uber Israel.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:4 |
Hänen vanhempansa eivät tienneet, että tämä oli Herran johdatusta ja että Herra tahtoi antaa aiheen taisteluun filistealaisia vastaan. Siihen aikaan filistealaiset näet pitivät Israelia valtansa alla.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:4 |
Mas su padre, y su madre no sabían que esta venía de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:4 |
Zijn vader en moeder nu wisten niet, dat dit door Jahweh zo was beschikt, en dat Samson een aanleiding zocht, om met de Filistijnen, die in die tijd Israël overheersten, in twist te geraken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:4 |
Seine Eltern konnten nicht wissen, dass das von Jahwe so geplant war, weil er einen Anlass haben wollte, gegen die Philister vorzugehen, die damals über Israel herrschten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:4 |
اُس کے ماں باپ کو معلوم نہیں تھا کہ یہ سب کچھ رب کی طرف سے ہے جو فلستیوں سے لڑنے کا موقع تلاش کر رہا تھا۔ کیونکہ اُس وقت فلستی اسرائیل پر حکومت کر رہے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:4 |
وَلَمْ يُدْرِكْ وَالِدَاهُ أَنَّ ذَلِكَ الأَمْرَ كَانَ مِنَ الرَّبِّ، الَّذِي كَانَ يَلْتَمِسُ عِلَّةً ضِدَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا آنَئِذٍ مُتَسَلِّطِينَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:4 |
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他正在找机会攻击非利士人。那时非利士人正统治着以色列人。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:4 |
Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall’Eterno, poiché Sansone cercava che i Filistei gli fornissero un’occasione di contesa. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:4 |
Maar sy vader en sy moeder het nie geweet dat dit van die HERE kom nie; want hy het rede gesoek teen die Filistyne; in dié tyd naamlik het die Filistyne oor Israel geheers.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:4 |
Отец его и мать его не знали, что это от Господа и что он ищет случая отомстить филистимлянам. А в то время филистимляне господствовали над Израилем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:4 |
उसके माँ-बाप को मालूम नहीं था कि यह सब कुछ रब की तरफ़ से है जो फ़िलिस्तियों से लड़ने का मौक़ा तलाश कर रहा था। क्योंकि उस वक़्त फ़िलिस्ती इसराईल पर हुकूमत कर रहे थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:4 |
Şimşon'un annesiyle babası bunu isteyenin RAB olduğunu anlamadılar. Çünkü RAB o sırada İsrailliler'e egemen olan Filistliler'e karşı fırsat kolluyordu.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:4 |
Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den HEERE was, dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten te dier tijd over Israel.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:4 |
Szülei ugyanis nem tudták, hogy a dolog az Úrtól van, s hogy ő csak az alkalmat keresi, hogy beleköthessen a filiszteusokba. Abban az időben ugyanis a filiszteusok uralkodtak Izraelen.
|
Judg
|
Maori
|
14:4 |
Kihai hoki tona papa raua ko tona whaea i mohio he mea tena na Ihowa, he take riri ki nga Pirihitini te rapua ana e ia. Na i taua wa he rangatira nga Pirihitini no Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:4 |
(Halam kinata'uwan e' matto'a si Samson in baya'na itu min kahandak si Yawe asal, supaya aniya' pagsababan pangatu bangsa Isra'il ma bangsa Pilistin, sabab saga Pilistin ya magparintahan bangsa Isra'il ma waktu ina'an.)
|
Judg
|
HunKar
|
14:4 |
Az ő atyja és anyja pedig nem tudják vala, hogy ez az Úrtól van, hogy ő alkalmatosságot keres a Filiszteusok ellen, mert abban az időben a Filiszteusok uralkodtak Izráel felett.
|
Judg
|
Viet
|
14:4 |
Vả, cha mẹ người chẳng rõ điều đó bởi nơi Ðức Giê-hô-va mà đến; vì người tìm dịp tranh đấu cùng dân Phi-li-tin. Lúc bấy giờ dân Phi-li-tin quản hạt Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:4 |
Lix naˈ xyucuaˈ incˈaˈ nequeˈxnau nak li Ka̱cuaˈ yo̱ chixcˈutbal li ixk aˈan chiru laj Sansón. Saˈ eb li cutan aˈan eb laj filisteos yo̱queb chi takla̱nc saˈ xbe̱nb laj Israel ut li Ka̱cuaˈ yo̱ chixsicˈbal chanru nak eb laj Israel teˈpletik riqˈuineb.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:4 |
Men hans fader och moder visste icke att detta kom från HERREN, som sökte sak med filistéerna. På den tiden rådde nämligen filistéerna över Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:4 |
Otac mu i majka nisu znali da je to od Jahve, koji je tražio zadjevicu s Filistejcima jer Filistejci u ono doba vladahu Izraelom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Cha mẹ ông không biết rằng việc đó là do ĐỨC CHÚA xui khiến, bởi lẽ Người đang tìm cớ cho người Phi-li-tinh gây chuyện, vì thời ấy người Phi-li-tinh đang đô hộ Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:4 |
Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Eternel ; car Samson cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:4 |
Son père et sa mère ne savaient pas qu'il agissait par la volonté du Seigneur, et qu'il cherchait un sujet de vengeance contre les Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:4 |
ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא—כי תאנה הוא מבקש מפלשתים ובעת ההיא פלשתים משלים בישראל
|
Judg
|
MapM
|
14:4 |
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵֽיְהֹוָה֙ הִ֔יא כִּֽי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:4 |
ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא כי תאנה הוא מבקש מפלשתים ובעת ההיא פלשתים משלים בישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:4 |
Жаратқан Ие осы жайтты қолданып, Исраилге сол кезде үстемдік құрған філістір жауларына қарсы әрекетін бастамақ болды, ал Самсонның әке-шешесі соны түсінген жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
14:4 |
Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:4 |
Sein Vater und seine Mutter aber wußten nicht, daß es vom Herrn kam, daß er einen Anlaß gegen die Philister suchte. Zu jener Zeit herrschten nämlich die Philister über Israel.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:4 |
Toda njegov oče in njegova mati nista vedela, da je bilo to od Gospoda, da je iskal priložnost zoper Filistejce, kajti ob tistem času so imeli Filistejci gospostvo nad Izraelom.
|
Judg
|
Haitian
|
14:4 |
Papa l' ak manman l' pa t' konnen se Seyè a ki t'ap pouse Samson fè sa pou l' te ka jwenn yon okazyon gen kont ak moun Filisti yo. Lè sa a, se moun Filisti ki te chèf sou moun pèp Izrayèl yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:4 |
Mutta hänen isänsä ja äitinsä ei tietäneet sen olevan Herralta; sillä hän etsi tilaa Philistealaisia vastaan, ja Philistealaiset hallitsivat silloin Israelia.
|
Judg
|
Geez
|
14:4 |
ወኢያእመሩ ፡ አቡሁ ፡ ወእሙ ፡ ከመ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ እስመ ፡ በቀለ ፡ ይፈቅድ ፡ ውእቱ ፡ እምነ ፡ አሎፍል ፡ ወበእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ አሎፍል ፡ ይቀንይዎሙ ፡ ለእስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:4 |
Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:4 |
(Doedd ei dad a'i fam ddim yn sylweddoli mai'r ARGLWYDD oedd tu ôl i hyn i gyd, a'i fod yn creu cyfle i achosi helynt i'r Philistiaid. Y Philistiaid oedd yn rheoli Israel ar y pryd.)
|
Judg
|
GerMenge
|
14:4 |
Seine Eltern wußten eben nicht, daß dies eine Fügung vom HERRN war, der nach einem Anlaß zum Vorgehen gegen die Philister suchte; denn damals waren die Philister Herren über Israel.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:4 |
Αλλ' ο πατήρ αυτού και η μήτηρ αυτού δεν εγνώρισαν ότι παρά Κυρίου ήτο τούτο, ότι αυτός εζήτει αφορμήν εναντίον των Φιλισταίων· διότι κατ' εκείνον τον καιρόν οι Φιλισταίοι εδέσποζον επί τον Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:4 |
А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав за́чіпки з филисти́млянами. А того ча́су филисти́мляни панували над Ізраїлем.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:4 |
А отац и мати његова не знаху да је то од Господа, и да тражи задевицу с Филистејима; јер у оно време Филистеји владаху синовима Израиљевим.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:4 |
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. — En ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:4 |
A jego ojciec i matka nie wiedzieli, że to wyszło od Pana, bo on szukał sposobności przeciwko Filistynom. W tym czasie bowiem Filistyni panowali nad Izraelem.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:4 |
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:4 |
Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:4 |
Apja és anyja nem tudta, hogy az Úrtól van ez, és csak ürügyet keres a filiszteusok ellen. Abban az időben ugyanis a filiszteusok uralkodtak Izráelen.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:4 |
Hans Fader og Moder forstod ikke, at det kom fra HERREN, som søgte en Anledning til Strid over for Filisterne. Paa den Tid havde Filisterne nemlig Magten over Israel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Tasol papa bilong em na mama bilong em i no save long dispela i kam long BIKPELA, long Em i painim wanpela sans long birua long ol Filistin. Long wanem, long dispela taim ol Filistin i gat strong long bosim Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:4 |
Men hans Fader og hans Moder vidste ikke, at det var af Herren, thi han søgte en Anledning fra Filisterne selv; men Filisterne herskede paa den Tid over Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:4 |
Or ses parents ne savaient pas que cela venait du Seigneur, et qu’il cherchait une occasion pour perdre les Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:4 |
A ojciec jego i matka jego nie wiedzieli, że to było od Pana; bo on przyczyny szukał na Filistyny, gdy na on czas Filistyni panowali nad Izraelem.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:4 |
その父母はこの事のヱホバより出しなるを知ざりきサムソンはペリシテ人を攻んと釁をうかがひしなりそは其のころペリシテ人イスラエルを轄め居たればなり
|
Judg
|
GerElb18
|
14:4 |
Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel.
|