Judg
|
RWebster
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:5 |
Then Samson went down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
ABP
|
14:5 |
And Samson went down, and his father and his mother unto Timnath. And he came to the vineyards of Timnath. And behold, a cub of a lion was roaring in meeting him.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:5 |
Then Samson went down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:5 |
So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,—and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him.
|
Judg
|
LEB
|
14:5 |
And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:5 |
Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him.
|
Judg
|
Webster
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
Darby
|
14:5 |
And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him;
|
Judg
|
ASV
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
LITV
|
14:5 |
And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:5 |
Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him.
|
Judg
|
CPDV
|
14:5 |
And so, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
|
Judg
|
BBE
|
14:5 |
Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.
|
Judg
|
DRC
|
14:5 |
Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:5 |
Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson.
|
Judg
|
JPS
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:5 |
¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
NETfree
|
14:5 |
Samson went down to Timnah. When he approached the vineyards of Timnah, he saw a roaring young lion attacking him.
|
Judg
|
AB
|
14:5 |
And Sampson and his father and his mother went down to Timnah, and he came to the vineyard of Timnah. And behold, a young lion roared in meeting him.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:5 |
And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him.
|
Judg
|
NHEB
|
14:5 |
Then Samson went down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
NETtext
|
14:5 |
Samson went down to Timnah. When he approached the vineyards of Timnah, he saw a roaring young lion attacking him.
|
Judg
|
UKJV
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
KJV
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
KJVA
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
AKJV
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
RLT
|
14:5 |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
MKJV
|
14:5 |
And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him.
|
Judg
|
YLT
|
14:5 |
And Samson goeth down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him,
|
Judg
|
ACV
|
14:5 |
Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:5 |
E Sansão desceu com seu pai e com sua mãe a Timna: e quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão jovem que vinha bramando até ele.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:5 |
Dia nidina Samsona sy ny rainy aman-dreniny nankany Timna. Ary nony tonga tao amin’ ny tanim-boaloboka tany Timna izy, indro, nisy liona tanora nierona taminy.
|
Judg
|
FinPR
|
14:5 |
Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan.
|
Judg
|
FinRK
|
14:5 |
Sitten Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Heidän saapuessaan Timnan viinitarhoille Simsonia vastaan tuli karjuva nuori leijona.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:5 |
三松往提默納去,來到提默納的葡萄園時,看,有一隻小獅子向他咆哮;
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲙϩⲙ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:5 |
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
|
Judg
|
BulVeren
|
14:5 |
И Самсон слезе в Тамна с баща си и майка си и когато дойдоха до тамнатските лозя, ето, едно лъвче ревеше срещу него.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:5 |
فَنَزَلَ شَمْشُونُ وَأَبُوهُ وَأُمُّهُ إِلَى تِمْنَةَ، وَأَتَوْا إِلَى كُرُومِ تِمْنَةَ. وَإِذَا بِشِبْلِ أَسَدٍ يُزَمْجِرُ لِلِقَائِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:5 |
Kaj Ŝimŝon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinberĝardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:5 |
ฝ่ายแซมสันก็ลงไปที่เมืองทิมนาห์กับบิดามารดาของตน แซมสันมาถึงสวนองุ่นของทิมนาห์ ดูเถิด มีสิงโตหนุ่มตัวหนึ่งคำรามเข้าใส่ท่าน
|
Judg
|
OSHB
|
14:5 |
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:5 |
ထိုအခါ ရှံဆုန်သည် မိဘနှင့်တကွ တိမနတ်မြို့သို့ သွား၍၊ တိမနတ်စပျစ်ဥယျာဉ်များသို့ ရောက်လျှင်၊ ခြင်္သေ့ပျိုတကောင်သည် သူ့ကိုတွေ့၍ ဟောက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:5 |
پس سامسون با والدین خود به تمنه رفت. وقتی به تاکستانهای تمنه رسیدند، ناگهان شیر جوانی به سامسون حمله کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Chunāṅche Samsūn apne māṅ-bāp samet Timnat ke lie rawānā huā. Jab wuh Timnat ke angūr ke bāġhoṅ ke qarīb pahuṅche to Samsūn apne māṅ-bāp se alag ho gayā. Achānak ek jawān sherbabar dahāṛtā huā us par ṭūṭ paṛā.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:5 |
Simson gick med sin far och mor ner till Timna. Men just när de nådde vingårdarna vid Timna, kom ett ungt lejon rytande emot honom.
|
Judg
|
GerSch
|
14:5 |
Also ging Simson mit seinem Vater und mit seiner Mutter gen Timnat hinab. Und als sie an die Weinberge bei Timnat kamen, siehe, da begegnete ihm ein junger brüllender Löwe!
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:5 |
Nang magkagayo'y lumusong si Samson, at ang kaniyang ama, at ang kaniyang ina, sa Timnah, at naparoon sa ubasan ng Timnah: at, narito, isang batang leon ay umuungal laban sa kaniya,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, katso, nuori leijona tuli ärjyen häntä vastaan.
|
Judg
|
Dari
|
14:5 |
پس شَمشون با والدین خود به تِمنَه رفت. در یک تاکستان بیرون شهر، دفعتاً شیر جوانی به شَمشون حمله کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:5 |
Markaasaa Samsoon, iyo aabbihiis iyo hooyadiis, waxay tageen Timnaad, oo waxay yimaadeen beerihii canabka ahaa oo Timnaad. Oo bal eeg, waxaa isagii ku soo ciyey libaax yar.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:5 |
So gjekk Samson og foreldri hans ned til Timna. Då dei kom til vinhagarne utanfor byen, for ei ung løva burande imot honom;
|
Judg
|
Alb
|
14:5 |
Pastaj Sansoni zbriti me të atin dhe me të ëmën në Timnah; sapo arritën në vreshtat e Timnahut, një luan i vogël u doli përpara duke ulëritur.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:5 |
Кейин Шимшон ата-аниси билән Тимнаһ шәһиригә келип, у йәрдики бир үзүмзарлиққа барди. У йәрдә туюқсиз бир яш шир һөкиригиничә Шимшонға етилип кәлди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:5 |
¶그때에 삼손이 자기 아버지와 어머니와 함께 딤낫에 내려가 딤낫의 포도원에 이른즉, 보라, 젊은 사자가 그를 향하여 소리를 지르더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:5 |
И тако сиде Самсон с оцем својим и с матером својом у Тамнат, и кад дођоше до винограда Тамнатских, гле, млад лав ричући сукоби га.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:5 |
Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge `whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:5 |
അങ്ങനെ ശിംശോനും അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും തിമ്നയിലേക്കു പോയി തിമ്നെക്കരികെയുള്ള മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു ബാലസിംഹം അവന്റെ നേരെ അലറിവന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
14:5 |
삼손이 그 부모와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 포도원에 이른즉 어린 사자가 그를 맞아 소리 지르는지라
|
Judg
|
Azeri
|
14:5 |
شَمشون آتا و آناسي ائله بئرلئکده تئمنايا گتدي. اونلار تئمنانين اوزوم باغلارينا چاتاندا، قَفلَتَن جاوان بئر آصلان نعره چکهرک اونون قاباغينا چيخدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:5 |
Så gick Simson neder med sinom fader och sine moder till Thimnath; och som de kommo till vingårdarna vid Thimnath, si, då kom ett ungt lejon rytandes emot honom.
|
Judg
|
KLV
|
14:5 |
vaj mejta' Samson bIng, je Daj vav je Daj SoS, Daq Timnah, je ghoSta' Daq the vineyards vo' Timnah: je yIlegh, a Qup HaDI'baH roared Daq ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:5 |
Sansone adunque, con suo padre e con sua madre, discese in Timnat; e, come furono giunti alle vigne di Timnat, ecco, un leoncello veniva ruggendo incontro a lui.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:5 |
И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:5 |
И сниде Сампсон и отец его и мати его во Фамнафу, и приидоша до винограда Фамнафа: и се, львичищь рыкающь во сретение ему.
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:5 |
και κατέβη Σαμψών και ο πατήρ αυτού και η μήτηρ αυτού εις Θαμναθά και ήλθεν εις του αμπελώνας Θαμναθά και ιδού σκύμνος λέοντος ωρυόμενος εις απάντησιν αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
14:5 |
Et Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Et ils arrivèrent aux vignes de Thimna, et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Judg
|
LinVB
|
14:5 |
Samson akei bongo o Timna elongo na tata mpe na mama wa ye. Ekomi ye o bilanga bya nzete ya vino o Timna, amoni mwana ntambwe eyei kokutana na ye, egangi makasi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:5 |
Erre lement Sámson az atyjával és anyjával Timnába; s midőn eljutottak a timnai szőlőkig, íme egy fiatal oroszlán ordítva jő elejébe.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:5 |
參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:5 |
Sam-sôn với cha mẹ ông đi xuống Thim-na. Khi họ vừa đến khu các vườn nho ở Thim-na, thì kìa, một con sư tử tơ gầm lên và chạy tới vồ Sam-sôn.
|
Judg
|
LXX
|
14:5 |
καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀμπελῶνα Θαμναθα καὶ ἰδοὺ σκύμνος λεόντων ὠρυόμενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
14:5 |
Unya si Samson milugsong, ug ang iyang amahan ug ang iyang inahan, ngadto sa Timnah, ug nahiabut sa mga kaparrasan sa Timnah; ug ania karon, usa ka nati nga leon mingulob batok kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
14:5 |
Samson s-a pogorât împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieşit înainte un leu tânăr mugind.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Samson eri iang seme oh ineo kohdihla Timna. Ni ar kohkohdilahng Timna, limwahn mwetin wain ehu, Samson ahpw rongada laion emen me weriwer.
|
Judg
|
HunUj
|
14:5 |
Elment tehát Sámson apjával és anyjával együtt Timnába. Amikor a timnai szőlőkhöz értek, egy ordító oroszlánkölyökkel találta magát szemben.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:5 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Thimnath hinab. Als er nun zu den Weinbergen von Thimnath kam, siehe, da trat ihm ein junger Löwe brüllend entgegen.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:5 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter hinab nach Thimnatha; und sie kamen an die Weinberge von Thimnatha, und siehe, ein junger Löwe brüllte ihm entgegen.
|
Judg
|
PorAR
|
14:5 |
Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:5 |
Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:5 |
پس شمشون با پدر و مادر خود به تمنه فرودآمد، و چون به تاکستانهای تمنه رسیدند، اینک شیری جوان بر او بغرید.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:5 |
USamsoni wasesehla loyise lonina esiya eThiminathi, bafika ezivinini eThiminathi, khangela-ke, ibhongo lesilwane lambhongela.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:5 |
E Sansão desceu com seu pai e com sua mãe a Timna: e quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão jovem que vinha bramando até ele.
|
Judg
|
Norsk
|
14:5 |
Så gikk Samson og hans far og mor ned til Timnata, og da de kom til vingårdene ved Timnata, da fór en ung løve brølende mot ham.
|
Judg
|
SloChras
|
14:5 |
Odpravi se torej Samson z očetom in materjo svojo doli v Timnato. In ko pridejo k timnatskim vinogradom, glej, mlad lev mu pride rjoveč nasproti.
|
Judg
|
Northern
|
14:5 |
Şimşon ata və anası ilə birlikdə Timnaya endi. Onlar Timnanın üzüm bağlarına çatanda qəflətən cavan bir aslan nərə çəkərək onun qarşısına çıxdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:5 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:5 |
Tad Simsons ar savu tēvu un ar savu māti nogāja uz Timnatu. Kad tie nu pie Timnatas vīna kalniem nāca, redzi, tad jauns lauva viņam rūca pretī.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:5 |
Desceu pois Sansão com seu pae e com sua mãe a Timnatha: e, chegando ás vinhas de Timnatha, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:5 |
參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:5 |
Så gick Simson neder med sinom fader och sine moder till Thimnath; och som de kommo till vingårdarna vid Thimnath, si, då kom ett ungt lejon rytandes emot honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:5 |
Samson se rendit donc, avec son père et sa mère, à Timna. Comme ils atteignaient les vignes de Timna, voici qu’un jeune lion vint à lui en rugissant.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:5 |
Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thimna. Et lorsqu'ils arrivèrent au vignoble de Thimna, voilà qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Judg
|
PorCap
|
14:5 |
*Então, Sansão desceu a Timna com seu pai e sua mãe; quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um jovem leão arremeteu contra eles, rugindo ferozmente.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:5 |
かくてサムソンは父母と共にテムナに下って行った。彼がテムナのぶどう畑に着くと、一頭の若いししがほえたけって彼に向かってきた。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:5 |
So ging Simson mit seinen Eltern hinunter nach Thimnath. Als sie nun an die Weingärten von Thimnath gelangten, trat ihm plötzlich ein junger Löwe brüllend in den Weg.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:5 |
Malaa, Samson gaa-hana gi Timnah dalia dono damana mo dono dinana. Di-nadau lloo-adu laa-lodo nia hadagee-waini ala i Timnah, gei Samson ga-longono-ia di laion e-nguunguu.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:5 |
Bajó Sansón con su padre y su madre a Timná, y cuando llegaron a las viñas de Timná, he aquí que un leoncillo salió rugiendo a su encuentro.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:5 |
Daraufhin (also; und) gingen Simson und sein Vater und seine Mutter hinab nach Timna und kamen bis zu den Weinbergen [von] Timna, als (und) plötzlich ein junger Löwe {der Löwen} ihm brüllend entgegen[kam] (brüllte, um ihn zu treffen/ihm entgegen brüllte).
|
Judg
|
WLC
|
14:5 |
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:5 |
Samsonas su tėvais ėjo į Timną. Prie Timnos vynuogynų jis sutiko jauną liūtą.
|
Judg
|
Bela
|
14:5 |
І пайшоў Самсон з бацькам сваім і з маці сваёю у Тымнату, і калі падыходзілі да вінаграднікаў Тымнаты, вось, малады леў рыклівы ідзе яму насустрач.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:5 |
Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Lowe brullend ihm entgegen.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:5 |
Simson ja hänen vanhempansa menivät Timnaan. Timnan viinitarhojen luona Simsonia vastaan tuli karjuva nuori leijona.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:5 |
¶ Y Samsón descendió con su padre y con su madre a Tamnata: y como llegaron a las viñas de Tamnata, he aquí un cachorro de león, que venía bramando hacia él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:5 |
Samson ging dus met zijn vader en moeder naar Timna. Vlak bij de wijnbergen van Timna sprong een jonge leeuw brullend op hem af.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:5 |
Simson machte sich also mit seinem Vater und seiner Mutter auf den Weg. In der Nähe der Weinberge von Timna – Simson war vom Weg abgebogen – stand ihm plötzlich ein junger Löwe brüllend gegenüber.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:5 |
چنانچہ سمسون اپنے ماں باپ سمیت تِمنت کے لئے روانہ ہوا۔ جب وہ تِمنت کے انگور کے باغوں کے قریب پہنچے تو سمسون اپنے ماں باپ سے الگ ہو گیا۔ اچانک ایک جوان شیرببر دہاڑتا ہوا اُس پر ٹوٹ پڑا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:5 |
فَانْحَدَرَ شَمْشُونُ وَوَالِدَاهُ إِلَى تِمْنَةَ حَتَّى بَلَغُوا كُرُومَهَا، وَإِذَا بِشِبْلِ أَسَدٍ يَتَحَفَّزُ مُزَمْجِراً لِلانْقِضَاضِ عَلَيْهِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:5 |
参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:5 |
Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:5 |
En Simson het met sy vader en sy moeder afgegaan na Timna; en toe hulle by die wingerde van Timna kom, storm daar 'n jong leeu brullende op hom af.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:5 |
И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своей в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам фимнафским, вот, молодой лев, рыкая, идет навстречу ему.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:5 |
चुनाँचे समसून अपने माँ-बाप समेत तिमनत के लिए रवाना हुआ। जब वह तिमनत के अंगूर के बाग़ों के क़रीब पहुँचे तो समसून अपने माँ-बाप से अलग हो गया। अचानक एक जवान शेरबबर दहाड़ता हुआ उस पर टूट पड़ा।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:5 |
Böylece Şimşon annesi ve babasıyla Timna'ya doğru yola koyuldu. Timna bağlarına vardıklarında, genç bir aslan kükreyerek Şimşon'un karşısına çıktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:5 |
Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:5 |
Lement tehát Sámson az apjával és anyjával Tamnátába. Amikor a város szőlőhegyéhez jutottak, egy dühös és ordító kölyökoroszlán tűnt fel és jött eléje.
|
Judg
|
Maori
|
14:5 |
Na ka haere a Hamahona ratou ko tona papa, ko tona whaea, ki Timinata, a ka tae ki nga mara waina o Timinata, na ko te hamamatanga o tetahi kuao raiona; rere ana ki a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:5 |
Dakayu' llaw, pehē' si Samson ni Timna magbeya' maka ina'-mma'na. Sabu sigām pasekot ni pagtanoman anggul ma atag kauman inān, pataggaha' aniya' halimaw amanggohong parugpak ni si Samson.
|
Judg
|
HunKar
|
14:5 |
És lement Sámson az ő atyjával és anyjával Timnátba, és mikor Timnátnak szőlőhegyéhez értek, íme egy oroszlánkölyök jött ordítva elébe.
|
Judg
|
Viet
|
14:5 |
Sam-sôn đi xuống Thim-na với cha mẹ mình; khi đến vườn nho Thim-na, thấy một con sư tử tơ đến đón gầm hét.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:5 |
Joˈcan nak laj Sansón co̱ Timnat rochbeneb lix naˈ xyucuaˈ. Nak yo̱queb chi numecˈ saˈ xnaˈaj li acui̱mk uvas, laj Sansón quirabi jun li cakcoj sa̱j yo̱ chixjapbal re ut yo̱ chi cha̱lc riqˈuin laj Sansón.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:5 |
Och Simson gick med sin fader och moder ned till Timna; men just som de hade hunnit fram till vingårdarna vid Timna, kom ett ungt lejon rytande emot honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:5 |
Samson siđe tako u Timnu i kad dođe do timnjanskih vinograda, gle - odjednom preda nj iskoči mladi lav ričući.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Ông Sam-sôn xuống Tim-na, và khi ông tới các vườn nho ở Tim-na, thì này một con sư tử con rống lên và chồm ra phía ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:5 |
Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu’aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant venait contre lui.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:5 |
Samson descendit donc avec son père et sa mère en Thamnatha, et il alla seul jusqu'à la vigne de Thamnatha, et voici venir à sa rencontre un jeune lion rugissant.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:5 |
וירד שמשון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שאג לקראתו
|
Judg
|
MapM
|
14:5 |
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:5 |
וירד שמשון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שאג לקראתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:5 |
Ақыры Самсон әке-шешесімен Тимнаға ылдилап барып, қаланың маңындағы жүзімдіктерге жетті. Аяқ астынан бір жас арыстан Самсонға ақырып шыға келді.
|
Judg
|
FreJND
|
14:5 |
Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:5 |
So ging Simson mit Vater und Mutter nach Timnat hinunter. Sie kamen zu den Weinbergen Timnats. Und da brüllte ihm ein junger Löwe entgegen.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:5 |
Potem so njegov oče Samson in njegova mati odšli dol v Timno in prišli do timnatskih vinogradov in glej, proti njemu je zarjovel mlad lev.
|
Judg
|
Haitian
|
14:5 |
Se konsa Samson desann lavil Timna ansanm ak papa l' ak manman l'. Lè yo rive nan jaden rezen ki toupre lavil Timna a, li wè yon jenn lyon ki t'ap gwonde ki t'ap vanse sou li.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:5 |
Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnatiin, ja he tulivat Timnatin viinamäkein tykö, ja katso, nuori jalopeura tuli kiljuin häntä vastaan.
|
Judg
|
Geez
|
14:5 |
ወወረደ ፡ ሶምሶን ፡ ወአቡሁ ፡ ወእሙ ፡ ውስተ ፡ ተምናታ ፡ ወተግሕሠ ፡ ውስተ ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ዘተምናታ ፡ ወናሁ ፡ አንበሳ ፡ ተቀበሎ ፡ እንዘ ፡ ይጥሕር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:5 |
Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:5 |
Dyma Samson yn mynd i lawr i Timna gyda'i rieni. Pan oedd wrth ymyl gwinllannoedd Timna, dyma lew ifanc yn rhuthro ato.
|
Judg
|
GerMenge
|
14:5 |
So ging denn Simson mit seinen Eltern nach Thimna hinab, und als sie bei den Weinbergen von Thimna angelangt waren, trat ihm plötzlich ein junger Löwe brüllend in den Weg.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:5 |
Τότε κατέβη ο Σαμψών μετά του πατρός αυτού και μετά της μητρός αυτού εις Θαμνάθ, και ήλθον έως των αμπελώνων της Θαμνάθ· και ιδού, σκύμνος λέοντος ωρυόμενος συναπήντησεν αυτόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:5 |
I зійшов Самсо́н і батько його та мати його до Тімни́, і прийшли аж до тімненських виноградників, — аж ось навпроти нього ричи́ть левчу́к.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:5 |
Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:5 |
И тако сиђе Самсон с оцем својим и с матером својом у Тамнат, и кад дођоше до винограда тамнатских, гле, млад лав ричући сукоби га.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:5 |
Samson poszedł więc ze swoim ojcem i swoją matką do Timny i przyszli do winnic Timny. A oto młody, ryczący lew wybiegł mu naprzeciw.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:5 |
Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:5 |
Elment tehát Sámson apjával és anyjával együtt Timnába. Amikor a timnai szőlőkhöz értek, egy fiatal, ordító oroszlánnal találta magát szemben.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:5 |
Samson tog nu med sin Fader og Moder ned til Timna. Da de naaede Vingaardene uden for Timna, se, da kom en ung Løve brølende imod ham.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Nau Samson i go daun, na papa bilong em na mama bilong em, long Timnat, na kam long ol gaden wain bilong Timnat. Na, lukim, wanpela yangpela laion i krai bikpela i birua long em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:5 |
Saa gik Samson og hans Fader og hans Moder ned til Thimna; og de kom til Thimnas Vingaarde, og se, da kom en ung Løve brølende imod ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:5 |
Samson descendit donc avec son père et sa mère à Thamnatha. Et lorsqu’ils furent arrivés aux vignes qui sont près de la ville, il parut tout à coup un jeune lion furieux et rugissant, qui vint au-devant de Samson.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:5 |
Tedy szedł Samson z ojcem swym i z matką swoją do Tamnaty, a przychodząc ku winnicom Tamnaty, oto, lew młody ryczący zabieżał mu.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:5 |
サムソン父母とともにテムナテに下りてテムナテの葡萄園にいたるに稚き獅子咆哮りて彼に向ひしが
|
Judg
|
GerElb18
|
14:5 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen.
|